Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 janvier 2011 10:47, Étienne Gilli  a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
>

Dans les traductions Debian, la traduction généralement adoptée pour
«passphrase» est «phrase secrète».

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- fr.po	2011-01-30 19:47:17.0 +0100
+++ modif.fr.po	2011-01-30 19:51:41.0 +0100
@@ -103,7 +103,7 @@
 "Please enter the password or passphrase that corresponds with the account "
 "username."
 msgstr ""
-"Veuillez saisir le mot de passe ou la phrase clé qui correspond à "
+"Veuillez saisir le mot de passe ou la phrase secrète qui correspond à "
 "l'identifiant du compte."
 
 #. Type: password
@@ -119,7 +119,7 @@
 #| msgid "Retype the password or passphrase for verification."
 msgid "Please enter the password or passphrase again for verification."
 msgstr ""
-"Veuillez saisir à nouveau le mot de passe ou la phrase clé pour "
+"Veuillez saisir à nouveau le mot de passe ou la phrase secrète pour "
 "vérification."
 
 #. Type: error


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2011-01-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
> Salut,
> 
> 2011/1/30 Étienne Gilli :
> > 2011/1/30 Christian PERRIER :
> >> Comme annoncé, cette traduction est désormais disponible pour qui veut
> >> la mettr eà jour.
> >
> > Je m'en charge !
> 
> Voilà qui est fait : la mise à jour est en pièce jointe. J'en ai
> profité pour passer le fichier en UTF-8.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

Une petiti relecture...




wvdial.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-19 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (19/01/2006):
> 
> Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html 
> je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ?

Il faut attendre que Julien fasse son LCFC, mais comme il ne répond
plus, je m'en occuperai demain sans nouvelle de sa part.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-19 Par sujet Jean-Marc Chaton

Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html 
je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ?



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-17 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2006):
> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2006):
> > y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...
> 
> Essaie de résoudre tes problèmes de formatage avant de passer au lcfc.

Julien, je pense que tu peux passer au LCFC, en supposant que tes
problèmes de formatage sont réglés.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-11 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2006):
> y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...

Essaie de résoudre tes problèmes de formatage avant de passer au lcfc.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-11 Par sujet Julien Rosal
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
> en ce qui concerne le formatage   80 colonnes, comment je peux faire  a
> automatiquement...

Bon faut que je fixe mon visualisateur HTML qui me bouffe les
accentuésmais aussi, quelle idée de poster en HTML, même
multipart


Pour le formatage, tu peux utiliser msgcat:

msgcat fr.po >fr-new.po



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-10 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006):
> en ce qui concerne le formatage à 80 colonnes, comment je peux faire ça
> automatiquement...

avec msgcat.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-10 Par sujet Julien Rosal
en ce qui concerne le formatage à 80 colonnes, comment je peux faire ça automatiquement...sinon pour le terme "passphrase" effectivement j'ai trouvé ça assez bizarre car dans plusieurs phrase il semblait differencié password et passphrase... je voyais pas où il voulait en venir
A+2006/1/9, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur> ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).Hop, relecture avec fichier complet. J'ai changé plein de trucs pour
être confirme à nos usages et tant pis si ça ne correspond pas mot àmot à la VO qui n'est pas terrible ("passphrase" pour un mot de passede FAI, bof)


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Christian Perrier
> Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur
> ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).


Hop, relecture avec fichier complet. J'ai changé plein de trucs pour
être confirme à nos usages et tant pis si ça ne correspond pas mot à
mot à la VO qui n'est pas terrible ("passphrase" pour un mot de passe
de FAI, bof)




wvdial-20060109.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 15:11] :

[...]

> Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur
> ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).

Et j'en ai raté deux autres :

> # translation of fr.po to French
> # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: WvDial\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> "POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-01-09 23:03+0100\n"
> "Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: French debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
> "org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Poedit-Language: French\n"
> "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4
> msgid "Automatically detect and configure your modem?"
> msgstr "Voulez-vous que votre modem soit detecté et configuré 
> automatiquement ?"

  msgstr "Voulez-vous que votre modem soit détecté et configuré 
automatiquement ?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../wvdial.templates:4
> msgid ""
> "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
> "file.   This detection may cause problems with some computers."
> msgstr ""
> "WvDial peut detecter automatiquement votre modem et créer le fichier de "

  "WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de "

> "configuration s'y rapportant. Cette détection peut engendrer des problèmes 
> "
> "avec certains ordinateurs."


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 14:02] :
> Oups exact j'ai joint le mauvais fichier... désolé...
> A+
> 
> 2006/1/9, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/01/2006):
> > > * Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 08:15] :
> > > > Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentaires
> > >
> > > Pourquoi n'avoir traduit que 4 chaînes sur 13 ?
> >
> > Il serait bien également d'éviter le déformatage systématique (limiter
> > les chaînes à 80 colonnes avec msgcat).

Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur
ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WvDial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French debian-l10n-french <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid "Automatically detect and configure your modem?"
msgstr "Voulez-vous que votre modem soit detecté et configuré 
automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid ""
"WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
"file.   This detection may cause problems with some computers."
msgstr ""
"WvDial peut detecter automatiquement votre modem et créer le fichier de "
"configuration s'y rapportant. Cette détection peut engendrer des problèmes "
"avec certains ordinateurs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid ""
"You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
"write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
msgstr ""
"Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui 
écrira "
"les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid "Internet service provider's telephone number"
msgstr "numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet"

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid ""
"Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) "
"has given to you."
msgstr ""
"Veuillez entrer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à "
"internet (FAI) vous a transmis."

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom d'utilisateur (ou login) que votre fournisseur (FAI) "
"vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte."

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid ""
"Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account."
msgstr ""
"Veuillez entrer le mot de passe ou la phrase clé qui débloquera l'accès à "
"votre compte."

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid "Again"
msgstr "Réessayer"

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid "Retype the password or passphrase for verification."
msgstr "Veuillez retaper le mot de passe ou la phrase clé pour vérification."

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid "Passphrases must match"
msgstr ""
"Les phrases clés que vous avez saisies doivent correspondre (être 
identiques)"

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid "The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them."
msgstr ""
"Les deux phrases clés que vous venez d'entrer sont différentes. Veuillez les 
"
"saisir à nouveau."
--- wvdial-fr.po2006-01-09 14:55:22.0 +0100
+++ wvdial-fr.po.new2006-01-09 15:09:41.0 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../wvdial.templates:4
 msgid "Automatically detect and configure your modem?"
-msgstr "Voulez-vous que votre modem soit detecté et configuré 
automatiquement ?"
+msgstr "Voulez-vous que votre modem soit detecté et configuré 
automatiquement ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -29,8 +29,8 @@
 "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration "
 "file.   This detection may cause problems with some computers."
 msgstr ""
-"WvDial peut detecter automatiquement votre mod

Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (09/01/2006):
> Oups exact j'ai joint le mauvais fichier... désolé...
> 
> 2006/1/9, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/01/2006):
> > > * Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 08:15] :
> > > > Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentaires
> > >
> > > Pourquoi n'avoir traduit que 4 chaînes sur 13 ?
> >
> > Il serait bien également d'éviter le déformatage systématique (limiter
> > les chaînes à 80 colonnes avec msgcat).

C'est toujours pareil, le fichier a été complètement déformaté...

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Julien Rosal
Oups exact j'ai joint le mauvais fichier... désolé...A+2006/1/9, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/01/2006):> * Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 08:15] :
> > Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentaires>> Pourquoi n'avoir traduit que 4 chaînes sur 13 ?Il serait bien également d'éviter le déformatage systématique (limiterles chaînes à 80 colonnes avec msgcat).
--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDwk37b8LyHhAYItIRAtRWAJ0X4tXzNvAKDuY335WbodKfxHlKzQCffK562bozEBMFKG5LQ17sqPIkHlw==MTAM-END PGP SIGNATURE-



fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/01/2006):
> * Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 08:15] :
> > Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentaires
> 
> Pourquoi n'avoir traduit que 4 chaînes sur 13 ?

Il serait bien également d'éviter le déformatage systématique (limiter
les chaînes à 80 colonnes avec msgcat).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-09 08:15] :
> Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentaires

Salut,

Pourquoi n'avoir traduit que 4 chaînes sur 13 ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]