Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-21 Thread steve
Bonjour ,

Le Samedi, 22 Avril 2006 07.40, Christian Perrier a écrit :
> Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
> sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
> "CD" pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie "des CD").
>
> Idem pour DVD.
>
> Pour le matériel je propose "lecteur de CD" et "lecteur de DVD". En
> effet, autant "lecteur de CD-ROM" est fréquemment utilisé, autant
> "lecteur de DVD-ROM" ne l'est pas


Pour moi c'est d'accord.

Bonne journée

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 22.04.2006 07:40:25, Christian Perrier a écrit :

Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
"CD" pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie "des CD").

Idem pour DVD.

Pour le matériel je propose "lecteur de CD" et "lecteur de DVD". En
effet, autant "lecteur de CD-ROM" est fréquemment utilisé, autant
"lecteur de DVD-ROM" ne l'est pas
Lecteur de CD-ROM a été utilisé pour bien faire la différence entre les  
lecteurs de disques compacts audio-numériques et les CD-ROM ;)



Je suis d'accord.
Et on y ajoute la kyrielle de CD-R, CD-RW ? Ou l'on dit CD gravable, CD  
réinscriptible ?


Jean-Luc


pgp4AmaHMkKnl.pgp
Description: PGP signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Patrice Karatchentzeff
2006/4/22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]

> Je suis d'accord.

itou, même si j'avais un faible pour CD-ROM :)

> Et on y ajoute la kyrielle de CD-R, CD-RW ? Ou l'on dit CD gravable, CD
> réinscriptible ?

Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
première fois que cela apparaît dans le contexte) :

- CD gravable (CD-R)
- CD réinscriptible (CD-RW)

PK

--
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)



Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
  « sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
  « "CD" pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie "des CD").
  « 
  « Idem pour DVD. 
  « 
  « Pour le matériel je propose "lecteur de CD" et "lecteur de DVD". En
  « effet, autant "lecteur de CD-ROM" est fréquemment utilisé, autant
  « "lecteur de DVD-ROM" ne l'est pas


Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Valéry Perrin
Je suis d'accord aussi.

Valéry Perrin

Christian Perrier a écrit :
> Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
> sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
> "CD" pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie "des CD").
> 
> Idem pour DVD. 
> 
> Pour le matériel je propose "lecteur de CD" et "lecteur de DVD". En
> effet, autant "lecteur de CD-ROM" est fréquemment utilisé, autant
> "lecteur de DVD-ROM" ne l'est pas
> 





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 22.04.2006 11:45:05, Philippe Batailler a écrit :

 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
  « sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation
de
  « "CD" pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie "des
CD").
  «
  « Idem pour DVD.
  «
  « Pour le matériel je propose "lecteur de CD" et "lecteur de DVD".
En
  « effet, autant "lecteur de CD-ROM" est fréquemment utilisé, autant
  « "lecteur de DVD-ROM" ne l'est pas


Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...

Les sioux hurlent lorsqu'ils attaquent la cavalerie...
... ils meurent en silence..


:)

Jean-Luc


pgpSWoWQiVWCG.pgp
Description: PGP signature


Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Cyril Brulebois
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2006):
> > Je suis d'accord.
> itou [...]
Moi aussi.

> Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
> première fois que cela apparaît dans le contexte) :
> 
> - CD gravable (CD-R)
> - CD réinscriptible (CD-RW)
Ça me semble sensé.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


pgp6FL2lj2kbS.pgp
Description: PGP signature


Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):

> Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...


Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire,
je ne me vois pas bien changer la traduction des écrans debconf dudit
installateur.

Bref, cela nous mènerait au statu-quo...et donc à garder la traduction
actuelle qui, j'en ai peur, fait rire les 9/10 de nos utilisateurs.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-22 Thread Francois Grange

Mes 2 centimes :
cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon humble 
avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout simplement parce 
que ces termes se sont imposés par l'usage, n'en déplaise aux académiciens.


Christian Perrier a écrit :

Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):

  

Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...




Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire,
je ne me vois pas bien changer la traduction des écrans debconf dudit
installateur.

Bref, cela nous mènerait au statu-quo...et donc à garder la traduction
actuelle qui, j'en ai peur, fait rire les 9/10 de nos utilisateurs.


  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-23 Thread Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
  « 
  « > Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...
  « 
  « 
  « Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
  « dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire,
  « je ne me vois pas bien changer la traduction des écrans debconf dudit
  « installateur.
  « 
  « Bref, cela nous mènerait au statu-quo...et donc à garder la traduction
  « actuelle qui, j'en ai peur, fait rire les 9/10 de nos utilisateurs.
  « 
  « 

Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues 
impressions ».
Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule » 
éprouvé dans la communauté geekienne.
Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus 
fréquent du mot.
Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un nombre 
de
liens impressionnant...
Et les jeunes des écoles et des collèges se forment à l'informatique avec ces 
mots :
http://www.madinati.com/b2i/textes/b2i-bo.htm.

Il me semble que la question de savoir si l'usage a tranché en défaveur de « 
cédérom »
n'est pas _encore_ réglée.

Pour ce qui est de nos traductions, pourquoi est-ce génant d'employer le mot 
dans les
textes et les acronymes dans les titres, là où la place manque, là où c'est 
mieux ? 
Jean-luc parlait de pragmatisme, je crois que le pragmatisme c'est de se 
laisser le choix. 
La qualité de nos traductions n'en souffrira pas.

a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-23 Thread Christian Perrier
> Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues 
> impressions ».
> Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule » 
> éprouvé dans la communauté geekienne.
> Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus 
> fréquent du mot.
> Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un 
> nombre de
> liens impressionnant...


D'autres arguments seraient de dire que probablement très peu de monde
va naturellement écrire "cédérom" et encore moins "dévédérom". Ce qui
est d'ailleurs une autre façon d'exprimer ce sentiment de ridicule
(qui ne touche d'ailleurs pas que la communauté geekienne: mes propres
utilisateurs m'en ont fait plusieurs fois la remarque)

23500 occurrences pour "dévédérom" dans Google. C'est *très* peu
comparé aux 7 580 000 de DVD-ROM

1 670 000 pour cédérom. A comparer à 27 400 000 pour cd-rom


Pour revenir à un argument que tu utilisais précédemment: on ne peut
de toute façon pas *interdire* une traduction. On peut juste
conseiller à chaque traducteur d'utiliser telle ou telle.

En d'autres termes, si je change s/cédérom/CD-ROM dans les templates
de l'installateur (ce qui ne va pas tarder vu le nombre peu
assourdissant d'oppositions fermes), je ne peux pas t'obliger à
changer tes traductions du manueljuste suggérer que tu le fasses.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-23 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 23.04.2006 00:39:33, Francois Grange a écrit :

Mes 2 centimes :
cédérom c'est assez inusité et quand même un peu ridicule à mon

Peut être pas ridicule mais il paraît parfois un peu d'un autre âge.

humble avis. Je vote à 100% pour CD, CD-ROM et DVD-ROM, tout  
simplement parce que ces termes se sont imposés par l'usage, n'en  
déplaise aux académiciens.
Les académiciens avaient proposé « bateau transbordeur », terme d'une  
l'incontestable élégance en remplacement de « ferry [boat] »... Alors.

Ils finissent, eux aussi à se faire aux usages.

Osons donc ! ;)

Jean-Luc


pgpkEIVa0D3Ck.pgp
Description: PGP signature


Re: LCFC: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-26 Thread Jean-Marc Chaton
* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2006):
> > > Je suis d'accord.
> > itou [...]
> Moi aussi.
> 
> > Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
> > première fois que cela apparaît dans le contexte) :
> > 
> > - CD gravable (CD-R)
> > - CD réinscriptible (CD-RW)
> Ça me semble sensé.


Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des dévédés".






-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-26 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 26.04.2006 10:35:06, Jean-Marc Chaton a écrit :

* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]>
(22/04/2006):


...


Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD),
avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer
le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont
l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant,
tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des
dévédés".


Mais je pense qu'il ne faut pas quand même se laisser aller à toutes  
les déviations sur le thèmes.


Si je mets un cérdérom dans le lecteur de cédé de mon pécé, je pourrai  
installer maillesskuelle 


Jean-Luc


pgp409E7WmFfN.pgp
Description: PGP signature


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-26 Thread Jean-Christophe Helary


On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote:


* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]>  
(22/04/2006):

Je suis d'accord.

itou [...]

Moi aussi.


Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
première fois que cela apparaît dans le contexte) :

- CD gravable (CD-R)
- CD réinscriptible (CD-RW)

Ça me semble sensé.



Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et  
DVD), avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs  
d'employer le

terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes "cédé" et "dévédé" qui ont  
l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en  
parlant, tout

en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, "des dévédés".


Bien sur qu'il faut laisser le "choix", mais il faut être cohérent  
aussi.


Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de  
zède-eu-pé. Et pour les mots étrangers on n'utilise pas non plus u-ès- 
a ni èf-èm etc.


La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur  
indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des  
acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et  
"D" "dé". Le fait que les abréviations soient invariables est _aussi_  
une règle du français, ce n'est pas un bug qu'il faut contourner en  
utilisant une version faussement phonétique.


Jean-Christophe Helary


Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-26 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 26.04.2006 10:58:34, Jean-Christophe Helary a écrit :


On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote:


[ ...  ]


Bien sur qu'il faut laisser le "choix", mais il faut être cohérent  
aussi.


Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de  
zède-eu-pé. Et pour les mots étrangers on n'utilise pas non plus  
u-ès-a ni èf-èm etc.


La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur  
indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des  
acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et  
"D" "dé". Le fait que les abréviations soient invariables est _aussi_  
une règle du français, ce n'est pas un bug qu'il faut contourner en

utilisant une version faussement phonétique.
Ce qui est vrai en Français ne l'est plus lorsque c'est transposé d'une  
langue vers l'autre.
Tout le monde (sauf mon beau-père) dit imaile. En vidéo FX est utilisé  
comme acronyme pour effects mais n'a pas la même portée phonétique en  
Français.


Pour le reste, on verra très vite ce qui restera. Les usages font la  
langue et non le contraire.




Jean-Christophe Helary




Jean-Luc


pgpZsJabyT95d.pgp
Description: PGP signature