Re: Traduction po4a

2019-01-31 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 30/01/2019 :

>> Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce
>> sens en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers,
>> vérifiez qu'ils sont à jour ! »  
>
>Je ne l'avais pas vue. Mais alors, ça veut dire qu'on doit directement 
>faire des PR upstream à chaque fois? Ca revient à travailler
>directement pour upstream du coup, bien au-delà de Debian. Pourquoi
>pas mais c'est dans ce cas des compts Bugzilla supplémentaires à créer
>et des procédures propres à chaque paquet sourc à intégrer.
Le robot qui met à jour la page regarde l'état des traductions dans
Sid. Il peut aussi y avoir un envoi que le robot n'a pas eu le temps de
voir.
Il faut connaître un peu le fonctionnement de chaque équipe pour ne pas
travailler inutilement, et aussi savoir si le paquet est traduit
uniquement dans Debian ou en amont, quelle est la méthode préférée des
responsables, ou trouver la dernière version, etc.
C'est à ça que ser(vai)t  le coordinateur (hommage non dissimulé à
Bubulle !).

Actuellement, j'essaie difficilement d'en faire une partie, mais mon
temps et mes connaissance sont limités.

>Bon du coup je vais regarder de plus près pour opnssl sur lequel je
>suis en ce moment.

Pour info, l'ITT que tu as envoyé n'est pas à propos du paquet openssl,
mais manpages-fr-extra, paquet natif dont nous sommes maintenant
l'amont (salsa.debian.org/l10n-fr-team/). 
Pour ceux-là, tu peux donc récupérer les fichiers sur salsa, et ensuite
suivre le processus, jusqu'à ce que l'un de nous l'intègre (sans qu'il
y ait besoin de faire un rapport de bogue).
Et le sujet du fil est donc
po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

Bonne journée.
Baptiste


pgp6q7ZfGuZER.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Traduction po4a

2019-01-28 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Philippe,

Le 20/01/2019 à 12:35, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
>
> Merci Alban, je vais regarder. C'est bien ce qu'il me semblait, ya un
> souci de process à mon sens. J'ai pris le fichier fourni par le robot
> dan le tableau. En demandant qu'on fasse un pull request upstream, le
> responsable nous met face au fait que son propre paquet n'est pas à
> jour, du moins ce fichier. Et du coup on se retrouve à traduire
> upstream et plus le paquet Debian, et à faire le boulot du mainteneur
> à sa place. Je vois bien pourquoi, mais il me semble que c'est une
> entorse au process classique un pu dangruse quand on s'aventure sur
> ces fichiers.
>
> Je vais regarder en tout cas et renvoyer ma version finale. Je suis
> surpris que rien ne soit prévu dans ce genre de process un peu
> dérogatoire.
>
En fait le responsable du paquet fait une fusion avec la version en
amont lors de la sortie d'une nouvelle version.
Du coup, les sources Debian (et donc les traductions) ne sont pas à jour
en permanence par rapport avec la version en amont.
La bonne pratique est donc de récupérer les fichiers sources directement
sur les dépôts amont.

Pour les traductions po et po4a il y a une mention qui va dans ce sens
en bas de page : « Avant de travailler sur ces fichiers, vérifiez qu'ils
sont à jour ! »

Ce qui pourrait être pratique, ça serait de mettre une mention dans
en-têtes des fichiers de traductions en y incluant l'adresse du dépôt
git par exemple.

Dans le cas de paquets purement Debian nous n'avons pas ce problème là,
mais dans le cas de paquets développés en dehors, nous aurons toujours
ce genre de situation.

Sinon, as-tu eu le temps de vérifier les traductions en « fuzzy » dans
mon courriel précédent ?

Cordialement,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction po4a

2019-01-18 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 18/01/2019 à 12:25, Alban Vidal a écrit :

Bonjour Jean-Philippe,

Le 16/01/2019 à 07:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

Bonjour,

Voici ce que je reçois concernant la pag de man de shadow:
"Hi,

it would be great if you could open a pull request at
https://github.com/shadow-maint/shadow/;

Je crois avoir vu passer un autre retour de bug du même ordre où on me
dit que upstream est plus pertinent.

Y a-t-il une position de l'équipe sur ça? Je vous avoue que j'ai peu
envie de me lancer dans les pull requests ou de me lancer dans les
projets upstream, car là ça peut devenir un enfer pour le coup.
Comment faites-vous dans ces cas-là?



Le mainteneur de paquet aurait pu le faire lui même, mais je pense qu'il
voit un gain de temps, car sinon ça lui fait faire un patch spécifique
pour Debian tant que ce n'est pas corrigé en amont, puis un retrait du
patch une fois corrigé.

Je comprends donc sa proposition et je la trouve cohérente.

Je peux m'en occuper si tu veux, c'est assez rapide, envoie moi juste
les numéros de bogues concernés.

Je pense qu'il y a déjà le suivant pour le paquet shadow : 919317.

Avec ton accord je peux envoyer ce soir et ajouter un tag dans la bogue.

À bientôt,

Alban




Bonjour Alban,

Merci de ton retour. J'avoue qu ça m'arrangerait si tu voulais bien 
faire le pull request upstream, mon expérience de github est très (trop) 
faible).


Je ne retrouve pas l'autre bug où javais vu un retour similaire, on va 
donc se contenter de celui là pour le moment.


Bien amicalement,



Re: Traduction po4a

2019-01-18 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Philippe,

Le 16/01/2019 à 07:28, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici ce que je reçois concernant la pag de man de shadow:
> "Hi,
>
> it would be great if you could open a pull request at
> https://github.com/shadow-maint/shadow/;
>
> Je crois avoir vu passer un autre retour de bug du même ordre où on me
> dit que upstream est plus pertinent.
>
> Y a-t-il une position de l'équipe sur ça? Je vous avoue que j'ai peu
> envie de me lancer dans les pull requests ou de me lancer dans les
> projets upstream, car là ça peut devenir un enfer pour le coup.
> Comment faites-vous dans ces cas-là?


Le mainteneur de paquet aurait pu le faire lui même, mais je pense qu'il
voit un gain de temps, car sinon ça lui fait faire un patch spécifique
pour Debian tant que ce n'est pas corrigé en amont, puis un retrait du
patch une fois corrigé.

Je comprends donc sa proposition et je la trouve cohérente.

Je peux m'en occuper si tu veux, c'est assez rapide, envoie moi juste
les numéros de bogues concernés.

Je pense qu'il y a déjà le suivant pour le paquet shadow : 919317.

Avec ton accord je peux envoyer ce soir et ajouter un tag dans la bogue.

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature