Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-29 Par sujet Louis-Philippe Véronneau
Merci beaucoup pour la relecture. Je viens d'appliquer le diff que tu
m'as envoyé.

Pour ce qui est des citations, je ne les avaient pas traduites de
manière volontaire. Il est toujours très touché de traduire une citation
verbatim!

Merci encore,

--
Louis-Philippe

On 2016-08-28 12:03, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour, 
> (Cc explicite)
> 
> Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :
> 
>> DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
>> erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
>> commanditaires!
> []
>> Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le
>> 31 septembre*...
> Vous avez un 31 septembre au Québec ?!
> 
> Voici quelques corrections et suggstions que je vais commenter. Votre
> traduction est très correcte en fr_CA, je vous propose du fr_FR !
> 
> Sur la forme :
> - des espaces autour des signes de ponctuation doubles (;:!?)
> - s/fin de semaine/week end/ si vous voulez parler du samedi/dimanche
> - pas de -e-, le masculin est englobant. j'aime bien vos
>   « participantes et participants » même s'ils alourdissent un peu.
> 
> Sur le fond :
> J'ai traduit une des citations puis, vu le nombre, j'ai pensé qu'elles
> n'étaient peut être pas traduites exprès ?
> 
> À propos des dons :
>> une de nos organisations à but non lucratif enregistrées aux États-Unis
>> ou en Allemagne
> 
> Avez vous parlé à Debian France pour la France ?
> https://france.debian.net/
> 
> Baptiste
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le Fri, 26 Aug 2016 11:57:40 -0400, Louis-Philippe Véronneau
 a écrit :


>Le document est une brochure d'environ 10 pages. Le document original
>est en LaTex et la version traduite est générée à partir d'un
>fichier .po.

Début de relecture.
Question : si c’est une brochure en Latex compilée peut-être
avec \usepackage[frenchb]{babel}, certaines expressions
devraient pour respecter la typographie française être écrites ainsi :
– 18e → 18\eme\0
– 30 pays → 30~pays (espace insécable)
– ``Collège de Maisonneuve`` → «~Collège de Maisonneuve~»
– 5–12 août → 5--12 août
– tiret d’incise : --- 
 

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-28 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 
(Cc explicite)

Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :

>DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
>erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
>commanditaires!
[]
>Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le
>31 septembre*...
Vous avez un 31 septembre au Québec ?!

Voici quelques corrections et suggstions que je vais commenter. Votre
traduction est très correcte en fr_CA, je vous propose du fr_FR !

Sur la forme :
- des espaces autour des signes de ponctuation doubles (;:!?)
- s/fin de semaine/week end/ si vous voulez parler du samedi/dimanche
- pas de -e-, le masculin est englobant. j'aime bien vos
  « participantes et participants » même s'ils alourdissent un peu.

Sur le fond :
J'ai traduit une des citations puis, vu le nombre, j'ai pensé qu'elles
n'étaient peut être pas traduites exprès ?

À propos des dons :
>une de nos organisations à but non lucratif enregistrées aux États-Unis
>ou en Allemagne

Avez vous parlé à Debian France pour la France ?
https://france.debian.net/

Baptiste
--- fr.po	2016-08-28 12:56:15.0 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-08-28 13:36:08.507310541 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
 #. type: titlepage
 #: brochure.en.tex:243
 msgid "We invite you to join us and support this event!"
-msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement!"
+msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement !"
 
 #. type: titlepage
 #: brochure.en.tex:247
@@ -115,7 +115,7 @@
 #. type: section{#2}
 #: brochure.en.tex:252
 msgid "Hello from the organisers!"
-msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation!"
+msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation !"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:255
@@ -124,7 +124,7 @@
 "Project!"
 msgstr ""
 "Merci de l'intérêt dont vous faites preuve pour DebConf, la conférence "
-"annuelle du projet Debian!"
+"annuelle du projet Debian !"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:260
@@ -134,9 +134,9 @@
 "nature of the Debian Project and the important role DebConf plays in our "
 "work."
 msgstr ""
-"La brochure que vous lisez en ce moment a comme but de vous fournir "
+"La brochure que vous lisez en ce moment a pour but de vous fournir "
 "l'ensemble des informations nécessaires en ce qui a trait à la commandite "
-"de  notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
+"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
 "nature du projet Debian et l'importance de DebConf dans notre travail."
 
 #. type: document
@@ -153,12 +153,12 @@
 msgstr ""
 "Nous vous invitons à commanditer la conférence au niveau de support de votre "
 "choix, en fonction de votre budget et du niveau de visibilité que vous "
-"souhaitez obtenir auprès de nos participant-e-s et des médias. La page "
+"souhaitez obtenir auprès de nos participants et des médias. La page "
 "\\pageref{benefits} décrit les bénéfices associés à chaque niveau de "
 "commandite. Cette page fournit également des idées quant aux possibilités "
 "additionnelles de commanditer des éléments individuels de notre conférence, "
 "comme l'occasion d'afficher vos postes vacants ou encore être en mesure de "
-"parler de vive voix à nos participant-e-s."
+"parler de vive voix à nos participants."
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:276
@@ -170,7 +170,7 @@
 "friendships that facilitate the remote collaboration our project sees during "
 "the remainder of the year."
 msgstr ""
-"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par par des "
+"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par des "
 "bénévoles sans compensation financière. Votre contribution nous permet de "
 "réunir un nombre important de personnes qui contribuent à Debian. Ces "
 "personnes viennent de partout dans le monde pour travailler ensemble, pour "
@@ -251,7 +251,7 @@
 "Debian est connu pour son adhésion à la philosophie Unix ainsi qu'à celle "
 "des logiciels libres. Debian est un projet extensif: la dernière version "
 "inclus \\textbf{plus de 55 000 logiciels pour plus de dix architectures "
-"matérielles}, des plus communes comme Intel 32-bit et 64-bit aux "
+"matérielles}, des plus communes comme Intel 32 bit et 64 bit aux "
 "architectures comme ARM (téléphones et tablettes) et IBM S/390 (mainframes). "
 "En plus du notoire kernel Linux, Debian supporte également le kernel FreeBSD."
 
@@ -287,7 +287,7 @@
 "entity. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its "
 "open development model make it unique among Free Software distributions."
 msgstr ""
-"Contrairement aux autres distributions de Linux de taille similaire, "
+"Contrairement aux autres distributions Linux de taille similaire, "
 "\\textbf{Debian est une organisation indépendante à but non lucrative} qui "
 "n'est pas soumise à l'influence d'entités commerciales. Le dévouement de "
 "Debian pour les logiciels libres, pour sa nature à

Relecture de documents de commandite pour DebConf

2016-08-26 Par sujet Louis-Philippe Véronneau
Salut!

DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
commanditaires!

Le document est une brochure d'environ 10 pages. Le document original
est en LaTex et la version traduite est générée à partir d'un fichier .po.

Vous n'avez pas besoin de compétences techniques avec LaTex pour faire
ce travail, je l'ai traduit et je n'en ai aucune!

Bref, le document peut être trouvé dans le dépôt git suivant:
ssh://git.debian.org/git/debconf-data/dc17.git

La brochure se trouve dans /fundraising/brochure et la traduction dans
/fundraising/brochure/l10n/fr.po

Nous souhaitons commencer à travailler avec nos commanditaires très
bientôt. Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le
31 septembre*...

Merci d'avance,

NB: J'ai fini la traduction tard hier soir, il se peut qu'il reste
encore quelques coquilles stupides. Je vais tenter de faire une première
relecture de mon côté ce soir.

-- 
pollo



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature