Bonjour,
(Cc explicite)
Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :
>DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
>erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
>commanditaires!
[]
>Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le
>31 septembre*...
Vous avez un 31 septembre au Québec ?!
Voici quelques corrections et suggstions que je vais commenter. Votre
traduction est très correcte en fr_CA, je vous propose du fr_FR !
Sur la forme :
- des espaces autour des signes de ponctuation doubles (;:!?)
- s/fin de semaine/week end/ si vous voulez parler du samedi/dimanche
- pas de -e-, le masculin est englobant. j'aime bien vos
« participantes et participants » même s'ils alourdissent un peu.
Sur le fond :
J'ai traduit une des citations puis, vu le nombre, j'ai pensé qu'elles
n'étaient peut être pas traduites exprès ?
À propos des dons :
>une de nos organisations à but non lucratif enregistrées aux États-Unis
>ou en Allemagne
Avez vous parlé à Debian France pour la France ?
https://france.debian.net/
Baptiste
--- fr.po 2016-08-28 12:56:15.0 +0200
+++ ./fr-bj.po 2016-08-28 13:36:08.507310541 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
#. type: titlepage
#: brochure.en.tex:243
msgid "We invite you to join us and support this event!"
-msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement!"
+msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement !"
#. type: titlepage
#: brochure.en.tex:247
@@ -115,7 +115,7 @@
#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:252
msgid "Hello from the organisers!"
-msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation!"
+msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation !"
#. type: document
#: brochure.en.tex:255
@@ -124,7 +124,7 @@
"Project!"
msgstr ""
"Merci de l'intérêt dont vous faites preuve pour DebConf, la conférence "
-"annuelle du projet Debian!"
+"annuelle du projet Debian !"
#. type: document
#: brochure.en.tex:260
@@ -134,9 +134,9 @@
"nature of the Debian Project and the important role DebConf plays in our "
"work."
msgstr ""
-"La brochure que vous lisez en ce moment a comme but de vous fournir "
+"La brochure que vous lisez en ce moment a pour but de vous fournir "
"l'ensemble des informations nécessaires en ce qui a trait à la commandite "
-"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
+"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
"nature du projet Debian et l'importance de DebConf dans notre travail."
#. type: document
@@ -153,12 +153,12 @@
msgstr ""
"Nous vous invitons à commanditer la conférence au niveau de support de votre "
"choix, en fonction de votre budget et du niveau de visibilité que vous "
-"souhaitez obtenir auprès de nos participant-e-s et des médias. La page "
+"souhaitez obtenir auprès de nos participants et des médias. La page "
"\\pageref{benefits} décrit les bénéfices associés à chaque niveau de "
"commandite. Cette page fournit également des idées quant aux possibilités "
"additionnelles de commanditer des éléments individuels de notre conférence, "
"comme l'occasion d'afficher vos postes vacants ou encore être en mesure de "
-"parler de vive voix à nos participant-e-s."
+"parler de vive voix à nos participants."
#. type: document
#: brochure.en.tex:276
@@ -170,7 +170,7 @@
"friendships that facilitate the remote collaboration our project sees during "
"the remainder of the year."
msgstr ""
-"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par par des "
+"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par des "
"bénévoles sans compensation financière. Votre contribution nous permet de "
"réunir un nombre important de personnes qui contribuent à Debian. Ces "
"personnes viennent de partout dans le monde pour travailler ensemble, pour "
@@ -251,7 +251,7 @@
"Debian est connu pour son adhésion à la philosophie Unix ainsi qu'à celle "
"des logiciels libres. Debian est un projet extensif: la dernière version "
"inclus \\textbf{plus de 55 000 logiciels pour plus de dix architectures "
-"matérielles}, des plus communes comme Intel 32-bit et 64-bit aux "
+"matérielles}, des plus communes comme Intel 32 bit et 64 bit aux "
"architectures comme ARM (téléphones et tablettes) et IBM S/390 (mainframes). "
"En plus du notoire kernel Linux, Debian supporte également le kernel FreeBSD."
@@ -287,7 +287,7 @@
"entity. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its "
"open development model make it unique among Free Software distributions."
msgstr ""
-"Contrairement aux autres distributions de Linux de taille similaire, "
+"Contrairement aux autres distributions Linux de taille similaire, "
"\\textbf{Debian est une organisation indépendante à but non lucrative} qui "
"n'est pas soumise à l'influence d'entités commerciales. Le dévouement de "
"Debian pour les logiciels libres, pour sa nature Ã