Re: Traduction de monotone en fr ançais

2009-09-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Benoît Dejean (ben...@placenet.org):

 Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des
 nouvelles versions.
 Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n
 fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent).


Normalement, le traducteur enverra le fichier .po pour relecture dans
la liste (on a un système de sujets codés pour cela: le code d'une
demande de relecture est [RFR]). Des évolutions seront proposées
sous forme de patch, toujours dans la liste, que le traducteur
collecte, assemble et intègre (ou pas...). Selon l'évolution, il peut
proposer d'autres RFR si le fichier change pas mal

Enfin, à un moment donné, il fait un message LCFC (Last chance for
comments) qui est le prélude à l'envoi du fichier final au mainteneur.

La traduction est usuellement envoyée au mainteneur Debian sous forme
de rapport de bug. Dans le cas d'une traduction amont comme ici, c'est
alors le mainteneur Debian qui va s'occuper d'interagir avec le
mainteneur amont.

Ici, on peut prendre un raccourci si tu as accès commit et on peut
convenir qu'après le LCFC, tu committes directement le fichier mis à
jour.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traduction de monotone en fr ançais

2009-09-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com):
 Bonjour,
 
 J'aurais du temps pour m'occuper de cette traduction, par contre, c'est un
 outil que je ne connais pas du tout donc j'aurais peut-être besoin d'aide
 pour démarrer.

Cela me semble faisable, si notamment Benoît (qui devrait avoir plus
d'habitude d emonotone, ayant déjà fait une grosse partie du travail
de traduction) peut être conservée en copie si tu as des questions...



signature.asc
Description: Digital signature