Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Tue, 13/12/2005 at 18:18 +0100]
> Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (13/12/2005):
> > Je préfèrerais ne pas mettre le "(en anglais)". La doc .info est en anglais
> > parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
> > faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
> > version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
> > déclencheur.
> 
> Ici le consensus est plutôt l'inverse. Pour éviter les mauvaises
> surprises, il a été décidé de laisser une fois le "en anglais", et
> lorsque cela aura été traduit, ce qui peut et risque d'arriver dans
> longtemps, il sera extrêmement facile de modifier toutes les pages
> puisque la chaîne est commune (contrairement à la chaîne qui contenait
> la première occurrence de "en anglais").

OK les gars, ça roule pour moi aussi.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:13:12PM +0100, Jean-Marc Chaton wrote:
> * Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
> > msgid ""
> > "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual.  "
> > "If the B and B programs are properly installed at your 
> > site, "
> > "the command"
> > msgstr ""
> > "La documentation complète pour B est mise à jour dans un manuel "
> ^^^
> Comme l'a proposé Christian, je préfère "est disponible" même c'est plus
> loin de la traduction littérale.

Je crois qu'il faudrait garder l'idée selon laquelle la référence est
le format info, ces pages de manuel ne font pas autorité.

> > msgid "should give you access to the complete manual."
> > msgstr ""
> > "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
> 
> Je préfèrerais ne pas mettre le "(en anglais)". La doc .info est en anglais
> parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
> faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
> version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
> déclencheur.

Tout comme Thomas.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> (13/12/2005):
> Bonjour à tous,
> 
> Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants.
> 
> 
> 
> * Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
> > msgid ""
> > "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual.  "
> > "If the B and B programs are properly installed at your 
> > site, "
> > "the command"
> > msgstr ""
> > "La documentation complète pour B est mise à jour dans un manuel "
> ^^^
> 
> Comme l'a proposé Christian, je préfère "est disponible" même c'est plus
> loin de la traduction littérale.

Moi ça me va.

> > msgid "should give you access to the complete manual."
> > msgstr ""
> > "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
> 
> Je préfèrerais ne pas mettre le "(en anglais)". La doc .info est en anglais
> parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
> faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
> version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
> déclencheur.

Ici le consensus est plutôt l'inverse. Pour éviter les mauvaises
surprises, il a été décidé de laisser une fois le "en anglais", et
lorsque cela aura été traduit, ce qui peut et risque d'arriver dans
longtemps, il sera extrêmement facile de modifier toutes les pages
puisque la chaîne est commune (contrairement à la chaîne qui contenait
la première occurrence de "en anglais").

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
Bonjour à tous,

Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants.



* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
> msgid ""
> "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual.  "
> "If the B and B programs are properly installed at your site, "
> "the command"
> msgstr ""
> "La documentation complète pour B est mise à jour dans un manuel "
^^^

Comme l'a proposé Christian, je préfère "est disponible" même c'est plus
loin de la traduction littérale.

> msgid "should give you access to the complete manual."
> msgstr ""
> "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Je préfèrerais ne pas mettre le "(en anglais)". La doc .info est en anglais
parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
déclencheur.




-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature