linux 3.14.12-2: Please update the PO translation for the package linux

2014-07-16 Par sujet Aurelien Jarno
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
linux. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against linux.

Thanks in advance,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: linux 3.14.12-2: Please update the PO translation for the package linux

2014-07-16 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit :

 The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.

Par avance merci pour vos relecture de cette petite mise à jour.

Amicalement

David


--- /tmp/fr.po-12014-07-16 15:33:29.942690547 -0400
+++ linux.po2014-07-16 15:39:20.178377860 -0400
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Translation of linux debconf templates to French
-# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the linux package.
 #
-# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011.
+# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011, 2014.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n
+Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n
+PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.0\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid Abort installation after depmod error?
@@ -28,13 +28,13 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
 The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
 (${SIGNAL}${CORE}).
 msgstr 
-La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} 
+La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} 
 (${SIGNAL} ${CORE}).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
@@ -50,15 +50,15 @@
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
 You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
 regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
 abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
 msgstr 
-Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance 
+Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance 
 entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec 
-un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le 
+un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le 
 système risque de ne pas redémarrer correctement.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid Abort kernel removal?
@@ -92,36 +92,49 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid 
 It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
 to fix the system after removal.
 msgstr 
-Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins 
-d'être ensuite prêt à réparer le système.
+Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être 
+ensuite capable de réparer le système.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid Boot loader configuration must be updated to load initramfs
 msgstr 
+La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger 
+le système de fichiers initial en mémoire
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid 
 This kernel package will build an \initramfs\ file (/boot/initrd.img-
 @abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel 
 itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible 
 boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd.
 img to boot.
 msgstr 
+Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire 
+(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de 
+démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-même. Cette 
+méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de 
+démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient 
+nécessiter un initrd.img pour démarrer.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid 
 The currently running kernel was booted without an initramfs. You should 
 reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version 
 @abiname@, and for each later version. This is probably most easily 
 accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel 
 package.
 msgstr 
+le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. 
+Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de 
+fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les 
+versions suivantes. C’est probablement plus simple de le faire en utilisant 
+le 

[RFR]po4a://linux 3.14.12-2: Please update the PO translation for the package linux

2014-07-16 Par sujet David Prévot
[ La même avec un titre conforme pour le robot ]

Salut,

Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit :

 The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour.

Amicalement

David


--- /tmp/fr.po-12014-07-16 15:33:29.942690547 -0400
+++ linux.po2014-07-16 15:39:20.178377860 -0400
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Translation of linux debconf templates to French
-# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the linux package.
 #
-# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011.
+# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011, 2014.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n
+Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n
+PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n
 Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.0\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid Abort installation after depmod error?
@@ -28,13 +28,13 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
 The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} 
 (${SIGNAL}${CORE}).
 msgstr 
-La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} 
+La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} 
 (${SIGNAL} ${CORE}).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
@@ -50,15 +50,15 @@
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid 
 You should abort the installation and fix the errors in depmod, or 
 regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't 
 abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
 msgstr 
-Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance 
+Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance 
 entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec 
-un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le 
+un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le 
 système risque de ne pas redémarrer correctement.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid Abort kernel removal?
@@ -92,36 +92,49 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid 
 It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared 
 to fix the system after removal.
 msgstr 
-Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins 
-d'être ensuite prêt à réparer le système.
+Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être 
+ensuite capable de réparer le système.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid Boot loader configuration must be updated to load initramfs
 msgstr 
+La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger 
+le système de fichiers initial en mémoire
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid 
 This kernel package will build an \initramfs\ file (/boot/initrd.img-
 @abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel 
 itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible 
 boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd.
 img to boot.
 msgstr 
+Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire 
+(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de 
+démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-même. Cette 
+méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de 
+démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient 
+nécessiter un initrd.img pour démarrer.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid 
 The currently running kernel was booted without an initramfs. You should 
 reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version 
 @abiname@, and for each later version. This is probably most easily 
 accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel 
 package.
 msgstr 
+le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. 
+Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de 
+fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les 
+versions suivantes. C’est 

Re: [RFR]po4a://linux 3.14.12-2: Please update the PO translation for the package linux

2014-07-16 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Le 16/07/2014 22:58, David Prévot a écrit :

[ La même avec un titre conforme pour le robot ]

Salut,

Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit :


The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.


Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour.

Amicalement

David


Juste 2 suggestions (préférences personnelles)
Amicalement
jipege

--- linux.po	2014-07-16 23:20:03.191405698 +0200
+++ linuxjpg.po	2014-07-16 23:41:38.419358437 +0200
@@ -135,7 +135,7 @@
 msgstr 
 le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. 
 Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de 
-fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les 
-versions suivantes. C’est probablement plus simple de le faire en utilisant 
+fichiers initial en mémoire pour version @abiname@ de Linux et toutes les 
+versions suivantes. Il est probablement plus simple de le faire en utilisant 
 le lien symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau.