[done] wml://www.debian.org/consultants/vito.wml

2005-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{defreitas,puchalak}.wml

2005-12-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/hinner.wml

2005-12-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name="Dr. Hinner EDV"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Dr. Hinner EDV a des agences en Bavière et dans les régions du Rhin et du Main.



passer en utf-8 [étai t : [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po]

2005-12-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 30 décembre 2005, Christian Perrier écrit :
> >   « Comme toujours, je ne joins que le diff...et c'est de l'UTF-8.
> > 
> > Alors on passe à utf-8, c'est décidé ?
> 
> 
> Non, pas vraiment. J'ai du basculer sans m'en rendre compte lors d'une
> manip sur le fichier et je ne voulais pas revenir à l'ISO sur ce
> commit.

pourtant, ce serait bien, puisque Etch devrait être en utf-8 il me
semble.

> Cela étant, pour les fichiers PO en ISO ou en UTF-8, je n'ai pas
> vraiment d'avis tranché.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/global_systems.wml

2006-01-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name="Global Systems Consulting Ltd."
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la Toile,
les systèmes de gestion de contenu et les services de noms de domaines.




aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
récupéré les paquets :
   extractions des modèles
il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires
ici.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir
> >récupéré les paquets :
> >   extractions des modèles
> >il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires
> >ici.
> 
> Je ne trouve pas ça dans la traduction d'aptitude

alors c'est peut-être ailleurs :)
je ne sais pas qui est responsable des traductions de nos outils de
gestion des paquets...


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



problème de robot

2006-01-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

j'obtiens une erreur 403 lorsque j'essaye de récupérer les rapports de
bogues depuis le robot, il n'est donc plus capable de fermer les bogues
pour le moment.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml

2006-03-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.79" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Errata pour la seconde version bêta pour Etch


Voici une liste des problèmes connus dans la seconde version bêta
de l'installateur Debian pour Etch. Si vous n'y voyez pas le problème que
vous rencontrez, veuillez nous envoyer un \
compte-rendu d'installation (en anglais) décrivant le problème.



  Possible modification des périphériques de réseaux et de disques lors
du redémarrage
Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques ou de réseaux,
lors du redémarrage du système, le module du noyau permettant la gestion
des périphériques en espace mémoire utilisateur peut assigner un nœud de
périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un
changement dans l'ordre de chargement des pilotes. Ceci peut entraîner
l'échec du démarrage du système ou la non-présence automatique du réseau.
Dans la plupart des cas, ceci peut être corrigé en modifiant la
configuration du chargeur d'amorçage et /etc/fstab, ou
/etc/network/interfaces, en utilisant le mode de secours de l'installateur
par exemple. Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire
lors de démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité
pour la prochaine version de l'installateur Debian ;
  Problème lors de l'installation des paquets avec certaines
langues
Les langues qui n'utilisent pas par défaut le codage UTF-8 affichent des
caractères incompréhensibles pendant l'installation des paquets à cause de
problèmes de codage des caractères (mijobake). Ce problème se produit au
moins pour l'installation en russe ;
  Problèmes courants après le redémarrage à cause du codage UTF-8
utilisé par défaut
Le système d'installation est désormais paramétré en UTF-8 par défaut.
Cependant, toutes les applications ne supportent pas encore correctement
l'UTF-8 ce qui peut engendrer de petits problèmes ou des problèmes plus
importants lors de leur utilisation. Veuillez vérifier si de tels problèmes
ont déjà été reportés avant de remplir un rapport de bogue contre le paquet
correspondant (pas l'installateur) ;
  Traduction partielle du système installé
Dans la version Sarge de l'installateur, le paquet localization-config
était responsable d'une partie de la traduction du système installé. Ce
paquet faisait partie du paquet d'installation de base qui a été supprimé
dans cette nouvelle version. L'adaptation de localization-config pour qu'il
fonctionne avant le redémarrage est sur notre liste des choses à faire,
mais en attendant certaines traductions peuvent ne pas être réalisées
automatiquement lors de l'installation dans une langue autre que
l'anglais ;
  Installation de Sarge non supportée
En conséquence de certaines modifications structurelles dans cette version
de l'installateur, l'installation de Sarge (la distribution stable) n'est
pas supportée. Nous prévoyons de la rendre possible à nouveau dans la
prochaine édition ;
  Lecteurs de cédéroms connectés à un contrôleur SATA non
détectés
Comme les développeurs amonts du noyau ne le considère pas encore mature,
le support de libata ATAPI n'est pas activé dans le noyau ce qui empêche la
détection de ces lecteurs. Il est prévu de l'activer dans les
versions 2.6.16 du noyau. Un http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=345999;msg=75";>\
contournement permettant aux utilisateurs d'activer le support ATAPI
manuellement pour l'installation et le système installé est disponible.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter également les autres
messages sur ce http://bugs.debian.org/345999";>compte-rendu
d'installation ;
  Plusieurs problèmes sur l'architecture PowerPC
Le portage sur l'architecture PowerPC a plusieurs problèmes dans cette
version :

  le support des partitions prep est cassé dans le gestionnaire de
  partitionnement,
  le pilote tg3 n'est pas disponible pendant l'installation,
  les installations de disquettes sont cassées car aucun nœud n'est
  créé pour le module swim3,
  les disquettes de démarrage pour la sous-architecture oldworld ne
  fonctionnent pas car miboot manque ;

  Architecture amd64 : certains paquets peuvent manquer sur les
images de cédéroms
Au moment de la publication, certains paquets manquaient dans l'archive
amd64 d'Etch à cause d'une migration inversée de la distribution instable.
Cela a empêché l'inclusion de KDE dans les ima

Re: [itt] wml://www.debian.org/consultants/{alexander_list,andreas_john,atrc,coral,elcom,plan2net,pls,seher_it,tecvd,visual}.wml

2006-03-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 18 mars 2006, Thomas Huriaux écrit :
> Si Nicolas qui traduit habituellement ces pages ne s'y oppose pas, je
> vais m'en occuper, puisqu'elles trainent depuis un certain temps.
vas-y, j'ai plus vraiment le temps en ce moment

Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml

2006-03-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
un ajout
-- 
  Installations sur architectures autres qu'i386 : la liste des
miroirs peut ne pas être correcte

Debian procède actuellement à une restructuration de ces miroirs d'archive.
En pratique, cela signifie que les archives qui supportaient précédemment
toutes (ou la plupart des) architectures peuvent ne plus le faire.
L'installeur contient une liste statique des miroirs et des architectures
qu'ils supportent et, à cause de cette modification, cette liste peut être
périmée. Le composant de sélection des miroirs de l'installateur ne vérifie
pas si une architecture est réellement disponible sur un
miroir. Si un miroir a abandonné une architecture, cela peut entraîner des
erreurs pendant le téléchargement des composants de l'installateur Debian
ou pendant l'installation des paquets. La solution, bien sûr, est de
trouver un miroir qui supporte votre architecture et de l'utiliser. Ce
problème n'affecte que les architectures autres qu'i386.



Re: [TAF] po://dctrl-tools/fr.po [MAJ] 12f19u

2006-03-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
celui ou celle qui en veut peut le prendre

Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/hinner.wml

2006-04-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/global_systems.wml

2006-04-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Cyril
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml

2006-04-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
si quelqu'un en veut...

Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml [diff]

2006-04-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  Utilisation de miroirs réseau lors de l'installation par cédérom ou
dévédé

Par défaut, un miroir réseau est ajouté à votre liste de sources même lors
d'une installation à partir d'un cédérom ou d'un dévédé autonome. Cela
implique que, après la sélection des tâches, les paquets pour lesquels une
version plus récente est disponible sur le miroir seront téléchargés sur le
réseau au lieu d'être lus à partir du cédérom ou du dévédé.
Il est possible de contourner cela en utilisant le bouton 
lorsqu'on vous demande de sélectionner un miroir, puis de passer à l'étape
d'installation suivante lorsque vous êtes dans le menu. Lorsqu'on vous
demande une fois encore si vous souhaitez utiliser un miroir plus loin lors
de l'installation, veuillez choisir l'option « Ignorer ».
Note : il est possible que le miroir de sécurité soit toujours
utilisé ;



Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 20 avril 2006, Philippe Batailler écrit :
>  Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « 
>   « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
>   « 
>   « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
>   « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
>   « >
>   « >
>   « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
>   « >consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
>   « >correspond à mon avis..:-)
>   « 
>   « Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick, et de  
>   « moi, ce qui fait 6 personnes "pour", vis-à-vis de Thomas et Marc qui  
>   « n'ont pas vraiment expimés leur avis et de Olivier qui est "contre".
> 
> Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :
[...]

je ne me suis pas exprimé pour ne pas redire ce qui l'a déjà été, mais
je fais aussi partie des contres.

et perso., j'aime bien stable / de test / instable en v.f.


Nicoals
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  7 mai 2006, Cyril Brulebois écrit :
>  - « par exemple » s'abrège bien en « par ex. » ?

p. ex. (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie
nationale, article Abréviations, p. 10)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[MAJ] po-debconf://ilohamail/fr.po

2006-06-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
Pour celui ou celle qui en veut...

Nicolas
-- 
--- Begin Message ---
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ilohamail. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ilohamail.

Thanks,
Radu Spineanu

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ilohamail 0.8.10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 23:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid "Apache, Apache-ssl, Apache2, Other"
msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Webserver type:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
#, fuzzy
msgid ""
"By default IlohaMail supports any webserver that is PHP4 capable, but this "
"process only supports Apache. This installation  will manage (or attempt to "
"manage)  the configuration of the Apache portions specific necessary to run "
"IlohaMail properly.   If you do not wish this to happen, please choose the "
"'Other' option."
msgstr ""
"Par défaut, IlohaMail fonctionne avec tout ce qui supporte PHP4, mais ce "
"programme ne fonctionne qu'avec Apache. Ce processus d'installation gérera "
"(ou essayera de gérer) les parties spécifiques de la configuration d'Apache "
"nécessaires au bon fonctionnement d'IlohaMail. Si vous ne le souhaitez pas, "
"veuillez choisir l'option « Autre »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
#, fuzzy
msgid "Apache Alias for IlohaMail:"
msgstr "Alias d'Apache pour IlohaMail"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
#, fuzzy
msgid ""
"An alias entry is added to the Apache configuration pointing to the "
"IlohaMail source. By default this is /IlohaMail, so that the webmail is "
"reachable at http://your.host/IlohaMail/. If you want another location "
"(like /webmail) enter it here."
msgstr ""
"Un alias pointant sur le source d'IlohaMail a été ajouté à la configuration "
"d'Apache. Par défaut, il s'agit de /IlohaMail ; ainsi le courrier peut être "
"consulté via la Toile à http://votre.hôte/IlohaMail/. Si vous préférez /"
"webmail, vous pouvez modifier cela ici."

#~ msgid "What type of Web Server are you running?"
#~ msgstr "Quel serveur web utilisez-vous ?"

#~ msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?"
#~ msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} maintenant ?"

#~ msgid ""
#~ "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has "
#~ "to be restarted. You can also restart ${webserver} manually executing /"
#~ "etc/init.d/${webserver} restart"
#~ msgstr ""
#~ "Souvenez-vous que pour activer une nouvelle configuration ${webserver}"
#~ "doit être redémarré. Vous pouvez également redémarrer ${webserver}en "
#~ "lançant manuellement /etc/init.d/${webserver} restart"
--- End Message ---


[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/index.wml

2006-07-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title="Installateur Debian" NOHEADER="true"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.174" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nouvelles


<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :>
Nouvelles plus anciennes



Installation avec l'installateur Debian


  
  Pour obtenir des informations et les média d'installation officiels de
  Debian , veuillez vous reporter à la page de Sarge.
  



Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons
d'utiliser la seconde version bêta pour Etch de l'installateur après avoir
vérifié les errata. Les images suivantes sont
disponibles pour cette seconde version bêta :



  image de cédéroms d'installation par le réseau (100 à 150 Mo)
 ;
  image de cédéroms au format carte de visite (20 à 50 Mo)
 ;
  ensembles de cédéroms complets
 ;
  ensembles de cédéroms complets (via bittorrent)
 ;
  ensembles de cédéroms complets (via jigdo)
 ;
  ensemble de dévédés complets (via jigdo)
 ;
#  installateur graphique (version alpha)
#[http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/amd64/";>amd64]
#[http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/i386/";>i386]
#[http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/powerpc/";>powerpc]
  autres images (par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)
.



Vous pouvez aussi installer la version arrêtée cette semaine de la
distribution Debian de test, elle utilise la même version de l'installateur
que la dernière version publiée :



  ensembles complets de cédéroms
 ;
  ensembles de dévédés complets
 ;
  ensembles de cédéroms complets (via jigdo)
 ;
  ensembles de dévédés complets (via jigdo)
.
#  ensembles de cédéroms complets (via bittorrent)
# ;
#  ensembles de dévédés complets (via bittorrent)
#.



Si vous souhaitez quelque chose de plus récent pour nous aider à tester
une prochaine édition de l'installateur, ou si vous avez des problèmes
matériels ou autres, veuillez essayer l'une de ces images reconstruite
quotidiennement.


  images de cédéroms d'installation par le réseau (100 à 150 Mo)
 ;
  images de cédéroms au format carte de visite (20 à 50 Mo)
 ;
  autres images (amorçage par le réseau, clef usb, disquettes, cassettes, etc.)
.



Notes :



  avant de télécharger les images construites quotidiennement, nous vous
suggérons de regarder les http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Today";>problèmes
connus ;
  les images construites quotidiennement pour les architectures i386 et
AMD64 comprennent désormais l'installateur graphique. Pour l'architecture
PowerPC seule une image gtk-miniiso est disponible
actuellement ;
  pour les images de cédéroms, les fichiers MD5SUM sont disponibles dans le
même répertoire que les images.



Après avoir utilisé l'installateur Debian veuillez nous envoyer un http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch05s03.html#submit-bug";>\
compte-rendu d'installation (en anglais), même si vous n'avez rencontré
aucun problème.



Documentation


Si vous ne lisez qu'un seul document avant l'installation, veuillez lire
notre http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/apa.html";>guide
d'installation, une marche à suivre rapide pour le processus d'installation.
Voici d'autres documents utiles :



http://d-i.alioth.debian.org/manual/";>guide d'installation
  instructions d'installation détaillées ;
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ";>FAQ de l'installateur Debian
  questions récurrentes et leurs réponses ;
http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>wiki de l'installateur Debian
  documentation maintenue par la communauté.



Nous contacter

La http://lists.debian.org/debian-boot/";>liste de diffusion
debian-boot est l'endroit principal pour les discussions et le travail sur
l'installateur Debian.



Nous avons également un canal IRC, #debian-boot sur irc.debian.org.
Ce canal est principalement utilisé pour le développement, très
occasionnellement pour fournir de l'aide. Si vous ne recevez pas de réponse,
veuillez essayer sur la liste de diffusion.



[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/tilburguniversity.wml

2006-07-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Joost van Baal <[EMAIL PROTECTED]>

Université de Tilburg, Pays-Bas
http://www.uvt.nl/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"


En novembre 2003, il a été décidé que tous les nouveaux serveurs Unix
fonctionneraient avec Debian GNU/Linux, sauf lorsque les contrats de support
des fabriquants nécessitent autre chose.



En juin 2006, plus de 50 de nos 90 serveurs Unix centraux
fonctionnent sur Debian. Ils fournissent des services comme le courriel, la
résolution de nom de domaine, DHCP, Radius, l'annuaire LDAP, des applications
sur la Toile et du contrôle de version.  Pour http://www.surfnet.nl/";>SURFnet, le fournisseur d'accès internet des
universités néerlandaises, nous fournissons beaucoup de services en utilisant
la plate-forme Debian : le http://www.non-gnu.uvt.nl/mailman-ssls/";>serveur de listes de diffusion
sécurisé SURFnet basé sur Mailman,  the http://detective.surfnet.nl/";>détective de réseau SURFnet ; des
machines pour implanter un terminal pour le Fedaratie SURFnet basé sur
le http://www.a-select.org/";>système d'authentification A-Select
et un http://wwwkeys.nl.pgp.net:11371/";>serveur de clefs OpenPGP.



Nous avons choisi Debian pour la disponibilité des mises à jour de sécurité
fiables, sa forte présence sur le marché des serveurs GNU/Linux, pour
l'expérience et la connaissance disponible dans le groupe des administrateurs
système de l'université de Tilburg, la flexibilité du système d'exploitation,
l'absence de coût de licence (même pour les mises à jour de sécurité), et la
possibilité de faire fonctionner un serveur de la distribution logicielle
contrôlé localement.



[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml [diff]

2006-07-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/consultants/{fortuitous,htu,jaume_t}.wml

2006-08-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="Fortuitous Technologies"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Fortuitous fournit des services de prévision de charge, d'optimisation de
performances et d'expertise de conception pour Linux, Unix, FreeBSD et au-delà.
Nous proposons des contrats d'aide mensuels et trimestriels pour la surveillance
système, les conseils en entretien et en performance pour la planète Terre.
Nous proposons des services de conception basée sur les performances et la
capacité pour les grilles, les grappes et les systèmes à plusieurs niveaux de
tous types et et toutes conditions.

#use wml::debian::consultant name="HTU Networks"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


HTU Networks fournit des conseils et de l'aide complète pour le système
d'exploitation Debian. Nous proposons de l'aide et de l'administration sur site
et à distance avec un accord sur la qualité du service, nous offrons également
des remises pour les contrats de support.



Notre équipe est composée de contributeurs et de développeurs du projet Debian
avec plus de quatre années d'expertise à la fois sur le fonctionnement interne
du système et l'adaptation à des objectifs spécifiques.

#use wml::debian::consultant name="Jaume Teixi"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Communications entre plates-formes et environnements de réseaux locaux et
étendus. Serveurs Debian dédiés : accès distant, pare-feu, mandataire,
web, courriel, résolution de noms de domaine, bases de données. Aide par
courriel disponible. Plus de six années d'expérience démontrée de Debian
Linux. Une partie des bénéfices est données à la communauté des développeurs
Debian.



[RFR] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/{index,errata}.wml

2006-08-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Installateur Debian" NOHEADER="true"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.177" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nouvelles


<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :>
Nouvelles plus anciennes



Installation avec l'installateur Debian


  
  Pour obtenir des informations et les médias d'installation officiels de
  Debian , veuillez vous reporter à la page de Sarge.
  



Pour installer la version de test de Debian, nous vous recommandons
d'utiliser la troisième version bêta pour Etch de l'installateur après
avoir vérifié les errata. Les images suivantes sont
disponibles pour cette seconde version bêta :



  image de cédéroms d'installation par le réseau (100 à 150 Mo)
 ;
  image de cédéroms au format carte de visite (20 à 50 Mo)
 ;
  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets

  cédéroms : 
  dévédéroms : 

  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets (via bittorrent)

  cédéroms : 
  dévédéroms : 

  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets (via jigdo)

  cédéroms : 
  dévédéroms : 

  autres images (amorçage par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)
.



Vous pouvez aussi installer la version arrêtée cette semaine de la
distribution Debian de test, elle utilise la même version de l'installateur
que la dernière version publiée :



  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets

  cédéroms : 
  dévédéroms : 

  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets (via bittorrent)

  cédéroms : 
  dévédéroms : 

  ensembles de cédéroms ou de dévédés complets (via jigdo)

  cédéroms : 
  dévédéroms : 




Si vous souhaitez quelque chose de plus récent pour nous aider à tester une
prochaine édition de l'installateur, ou si vous avez des problèmes matériels ou
autres, veuillez essayer l'une de ces images reconstruites
quotidiennement qui contiennent les dernières versions disponibles des
composants de l'installateur.


  images de cédéroms d'installation par le réseau (100 à 150 Mo)
 ;
  images de cédéroms au format carte de visite (20 à 50 Mo)
 ;
  autres images (amorçage par le réseau, clef usb, disquettes, cassettes, etc.)
.



Notes :



  avant de télécharger les images construites quotidiennement, nous vous
suggérons de regarder les http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Today";>problèmes
connus ;
  les images construites quotidiennement pour les architectures i386 et
AMD64 comprennent désormais l'installateur graphique. Pour l'architecture
PowerPC seule une image gtk-miniiso est disponible
actuellement ;
  pour les images de cédéroms, les fichiers MD5SUM sont disponibles dans le
même répertoire que les images.



Après avoir utilisé l'installateur Debian veuillez nous envoyer un http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch05s03.html#submit-bug";>\
compte-rendu d'installation (en anglais), même si vous n'avez rencontré
aucun problème.



Documentation


Si vous ne lisez qu'un seul document avant l'installation, veuillez lire
notre http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/apa.html";>guide
d'installation, une marche à suivre rapide pour le processus d'installation.
Voici d'autres documents utiles :



http://d-i.alioth.debian.org/manual/";>guide d'installation
  instructions d'installation détaillées ;
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ";>FAQ de l'installateur Debian
  questions récurrentes et leurs réponses ;
http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>wiki de l'installateur Debian
  documentation maintenue par la communauté.



Nous contacter

La http://lists.debian.org/debian-boot/";>liste de diffusion
debian-boot est l'endroit principal pour les discussions et le travail sur
l'installateur Debian.



Nous avons également un canal IRC, #debian-boot sur irc.debian.org.
Ce canal est principalement utilisé pour le développement, très
occasionnellement pour fournir de l'aide. Si vous ne recevez pas de réponse,
veuillez essayer sur la liste de diffusion.

#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.90" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Errata pour la troisième version bêta pour Etch


Voici une liste des

[ITT] webwml://www.debian.org/consultants/{anemonecomputing,bw_services,green_mountain_linux,howesystems,ionut_vatavu,itbecomesfluid,k-sysdes,marksmantech,mits,ozonomultimedia,scarletglobal,stepone,sy

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

j'ai un peu de temps en ce moment alors je vais m'y remettre un peu
-- 
  .~.    Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/consultants/{anemonecomputing,bw_services,green_mountain_linux,howesystems,ionut_vatavu,itbecomesfluid,k-sysdes,marksmantech,mits,ozonomultimedia,scarletglobal,stepone,sy

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="Anemone Computing"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Anemone Computing fournit des service d'installation, de maintenance et d'aide
sur GNU/Linux et d'OpenBSD pour les petites entreprises en mettant l'accent sur
la sécurité et l'ergonomie. Nous proposons également des accès distants
sécurisés, de la planification réseau, de la conception de site sur la Toile et
bien plus. Nous avons plus de neuf années d'expérience sur Unix. Veuillez
consulter http://www.anemonecomputing.com/";>\
http://www.anemonecomputing.com/ pour de plus amples informations.

#use wml::debian::consultant name="BW Services"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Disponible partout à New-York ou dans le sud de l'Ontario (le client doit
couvrir les frais de déplacement au-delà de l'ouest de New-York). Services
également disponible via SSH si le problème peut être résolu de cette
façon.

#use wml::debian::consultant name="Green Mountain Linux"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Certifié LPI Debian. Licence en mathématiques et informatique.


J'utilise Debian depuis cinq années et j'ai travaillé et configuré Samba,
Apache et Apache2, SSL, NFS, MySQL, PHP, Drupal, eGroupware, mrtg, ethereal,
tcpdump, etc. Je suis familier du fonctionnement de serveurs privés virtuels
basés sur Debian.


Si vous indiquez m'avoir trouvé par ce site, 1 % de votre facture sera
reversé à « Debian: Support The Source ».

#use wml::debian::consultant name="Howe Systems Ltd."
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Certifié au niveau 2 du Linux Professional Institute. Vendeur, conseiller
Linux neutre et fournisseur de solutions. Plus de quinze années d'expérience
sur Unix et Linux.

#use wml::debian::consultant name="Ionut Vatavu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Réseaux et sécurité (pare-feu, réseaux privés virtuels, systèmes de détection
d'intrusion, audits de sécurités, tests d'intrusion et analyse post
mortem), serveurs web, services de réseau (service de noms de domaines,
courriel, etc.) sur systèmes d'exploitation Linux. Les autres services et
systèmes d'exploitation gérés sont listés sur http://www.bitchx.com/consulting.php";>\
http://www.bitchx.com/consulting.php

#use wml::debian::consultant name="It Becomes Fluid Ltd"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Développeur Debian.

#use wml::debian::consultant name="K Systems & Design"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous fournissons à nos clients des solutions Linux depuis 1998. Nos
opérations principales incluent des serveurs Linux basés sur Debian dans
plusieurs cas d'utilisation (Samba, systèmes de courriels, voix sur IP) et
l'intégration avec des systèmes Windows.

#use wml::debian::consultant name="Marksman Technologies"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Conseils en technologies de l'information, développement de logiciels
applicatifs, solutions pour la Toile, solutions multimédia et formation
industrielle.

#use wml::debian::consultant name="MITS Co-op Ltd."
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


MITS est une coopérative de travailleurs fournissant des services liés aux
technologies de l'information, y compris mais pas seulement le développement et
l'empaquetage de logiciels libres. Veuillez consulter notre site pour de plus
amples informations.

#use wml::debian::consultant name="Ozono Multimedia s.l.l."
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Spécialistes en systèmes GNU/Linux, en Python et en applications multimédia
avancées (mobile, TV, internet). Experts en projets de recherche et
développement.

#use wml::debian::consultant name="Scarlet Global Limited"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Scarlet est un fournisseur important de solutions et de services de
développement logiciel externalisé, il est situé à New Delhi, en Inde, et
propose des services comme l'externalisation du développement logiciel, du
développement pour la Toile, de la con

[ITT]

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/users/com/{bb-hosting,caminosca,exsit,gplhost,granada-in,novaoffice,qualitybenefits,stabilys,terraX,ticonsultores}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/users/edu/{economics-utoronto,eepis-its,engineering-diponegoro,ens-cachan,esgi,geologia-unimib,parana_math,soz-uni-heidelberg,stat-unipd}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/users/gov/{ble-philippines,cidades,eln,sapi-milco}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/users/org/cgt.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/users/com/{bb-hosting,caminosca,exsit,gplhost,granada-in,novaoffice,qualitybenefits,stabilys,terraX,ticonsultores}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
# From: "BB-Hosting - info" <[EMAIL PROTECTED]>

BB-Hosting, Montfoort, Pays-Bas
http://bb-hosting.eu/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Depuis son origine, il y a environ une année, BB-Hosting n'utilise que des
serveurs Debian pour ses opérations d'hébergement. Nous avons choisi Debian
pour sa capacité à fonctionner sur du matériel économique sur étagère et son
absence de droits de licence, nous n'avons cessé d'être impressionnés par sa
fiabilité, sa flexibilité, son adaptabilité et enfin mais surtout sa
sécurité !



Nous avons maintenant trois serveurs Debian qui servent des centaines de sites
et de comptes de courriels et nous n'avons jamais été déçus. En ce moment, nous
utilisons Debian Sarge sur tous nos serveurs. L'administrateur système est
heureux de la souplesse de transition obtenue grâce à l'excellente conception
de toutes les éditions de Debian. Debian GNU/Linux et son système de paquets
sont uniques.

# From: daniel <[EMAIL PROTECTED]>

IT, Caminos y Canales Cia. Ltda, Équateur
http://www.caminosca.com/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian pour nos serveurs réseau. Nous l'avons choisie pour sa
stabilité et sa grande communauté.

# From: "Daniel" <[EMAIL PROTECTED]> 

ExsIT SPRL, Belgique
http://www.exsit.be/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian depuis plus de cinq années sur tous nos serveurs (environ
5 machines) et sur les serveurs Linux de nos clients (environ
10 machines).
  


Debian est très facile à utiliser et à mettre à jour, et la fonction apt-get
est incroyable, quand vous avez besoin de quelque chose, vous l'obtenez.

# From: "Thomas Goirand" <[EMAIL PROTECTED]>

GPLHost LLC, États-Unis; GPLHost UK LTD; GPLHost, Singapour
http://www.gplhost.com/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


GPLHost est une entreprise d'hébergement sur la Toile qui se concentre sur les
technologies à code source ouvert. GPLHost sert avec succès ses clients
depuis 2003. Notre slogan est hébergement à source ouvert à travers le
monde. Tous nos serveurs fonctionnent sous Debian (sauf demandes
particulières de nos clients) car nous pensons que c'est la meilleures des
solutions pour plusieurs raisons.



Nous contribuons à l'effort du source ouvert en construisant des outils
d'hébergement, en créant un effort commun et en réduisant les coûts
d'hébergement. Nous développons et fournissons tous nos logiciels sous Debian.
Notre panneau de contrôle, DTC, est maintenant l'une des solutions à code
source ouvert les meilleures pour l'hébergement sur la Toile, il offre une
compatibilité avec tous les logiciels dont vous avez besoin. Nous apportons
l'aide la meilleure pour ce panneau de contrôle, caractéristiques
personnalisées sur demande, popularité et fiabilité (veuillez consulter http://www.gplhost.com/software-dtc.html";>).



Nous avons basé notre entreprise sur l'établissement de nombreux partenariats
aussi bien avec de petites que de grandes entreprises, en créant des
succursales tout autour du monde. GPLHost travaille en équipe avec des
travailleurs indépendants venant de différentes origines qui contribuent au
code de notre plate-forme d'hébergement, et qui travaillent avec de grands
acteurs de l'industrie. Ils nous aident à fournir un système d'aide efficace,
ainsi qu'une bonne présence autour du monde. À chaque endroit où nous
fournissons un hébergement, nous parvenons à réaliser la maintenance sur site
en moins d'une heure grâce à de forts partenariats avec des entreprises
expérimentées.

# From: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>

Alojamientos con Encanto Al Andalus, Grenade, Espagne
http://www.granada-in.com/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous avons un serveur web fonctionnant sous Debian Sarge. Nous avons choisi
Debian pour des raisons de sécurité et de productivité.

# From: ketil vestby <[EMAIL PROTECTED]>

NovaOffice AS, Bergen, Norvège
http://www.novaoffice.no/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian sur nombre de nos serveurs, et nous basons notre
production de systèmes liés aux technologies de l'information et aux
communications sur la version sta

[RFR] webwml://www.debian.org/users/org/cgt.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>

CGT, Confédération générale du Travail, Espagne
http://www.cgt.es/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


La personne qui écrit ce papier a fait une proposition officielle pour modifier
tous nos ordinateurs, serveurs, stations de travail, portables, etc. sur une
période de deux à trois ans et installer Debian. La proposition a été acceptée
par la plupart des sections locales de toute l'Espagne. Le processus a débuté
l'année dernière et beaucoup des fédérations locales sont juste passées à
Debian ou des distributions basées sur Debian.



Notre but n'est pas seulement de modifier les ordinateurs de l'organisation
pour installer Debian, mais aussi de toutes les machines de nos adhérents.
Notre organisation a environ 60 000 adhérents et des centaines de
sections locales avec des ordinateurs ; nous n'en connaissons pas le
nombre exact. L'utilisation principale de ces machine est liée au domaine
bureautique : traitements de textes, navigation sur la Toile et un peu de
multimédia.



Nous avons décidé de choisir Debian car Debian suit fidèlement l'esprit GNU, à
cause des principes du logiciel libre selon Debian (elle est et restera du
logiciel libre) et de la facilité de maintenance avec les dépôts de paquets
.deb, etc.



Re: [RFR] webwml://www.debian.org/users/org/cgt.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 19 août 2006, laurent gabriel écrivit :
> Voici une relecture du texte. Je me suis permis de mettre mes remarques 
>   directement dans le texte. J'espère que cela reste lisible.

c'est plus facile avec un fichier de diff?rences, en console :
   diff -u ancien nouveau > corrections.diff
si tu ne veux pas le mettre en fichier joint, tu peux le coller dans le
courriel ce qui te permet d'ajouter des commentaires.

Merci pour la relecture


Nicolas
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/users/edu/{economics-utoronto,eepis-its,engineering-diponegoro,ens-cachan,esgi,geologia-unimib,parana_math,soz-uni-heidelberg,stat-unipd}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
# From: "Peter St. Onge" <[EMAIL PROTECTED]>

Département d'économie, université de Toronto
http://www.economics.utoronto.ca/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Actuellement, nous utilisons Debian sur 8 de nos 9 serveurs Linux ;
celui restant est une ancienne installation d'une autre distribution qui n'est
plus maintenue mais est requise pour certains emplois. Debian est la
distribution choisie grâce à l'opportunité et le bon achèvement de ses mises à
jour, l'étendue des logiciels disponibles et la facilité d'installation et de
gestion des logiciels. Il est souvent possible d'obtenir une machine Debian
totalement opérationnelle en moins de 20 minutes en partant de zéro et
avec des outils limités.



Nos système Linux basés sur Debian sont utilisés pour de nombreuses tâches,
dont : serveurs sur la Toile, serveurs de fichiers, serveurs de bases de
données (PostgreSQL et MySQL), serveurs de tâches 64 bits pour des projets
de recherche de spécialisation à grande échelle (utilisant R, Stata ou
Mathlab), deux sites de revues spécialisées, point de sauvegarde et d'installation réseau, et beaucoup
d'autres usages.

# From: "Sritrusta Sukaridhoto" <[EMAIL PROTECTED]>

Institut polytechnique d'ingénierie électronique de Surabaya (Institut Teknologi Sepuluh Nopember Surabaya), Indonésie
http://www.eepis-its.edu/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian pour tous nos serveurs Internet comme le courriel, la
Toile, le service de noms de domaines, les serveurs de fichiers, les
mandataires, le serveur DHCP-VLAN, le centre d'opération réseau, les miroirs,
etc. Nous avons 19 serveurs qui utilisent la version Sarge de Debian et
une version Sid. Pour l'enseignement, nous utilisons Debian sur les ordinateurs
des laboratoires. Pratiquement tous nos étudiants utilisent Debian comme
système d'exploitation.

# From: "Adian Fatchur R" <[EMAIL PROTECTED]>

Faculté d'ingénierie, université Diponegoro, Indonésie

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Notre institution utilise Debian sur tous nos serveurs. Merci beaucoup à
Debian.

# From: Emmanuel QUEMENER <[EMAIL PROTECTED]>

École Normale Supérieure de Cachan, France
http://www.ens-cachan.fr/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


La distribution Debian est la distribution la plus utilisée dans cette école, y
compris dans plus de 20 laboratoires. La meilleure et la plus originale
des utilisations de Debian est celle du réseau : routeurs (en technologies
ATM et Ethernet gigabit, avec routage dynamique à l'intérieur et à l'extérieur
du campus), pare-feu (filtrage à état sur chaque routeur), passerelle de réseau
privé virtuel (basée sur le projet OpenVPN). Debian est également utilisée dans
tous les serveurs Linux de la DSI (direction des systèmes d'information), les
bases de données (MySQL, PostgreSQL, Oracle), les services réseau (service de
nom de domaine, mandataire, LDAP, nouvelle, etc.) et les stations de travail
dans les salles en accès libre. Enfin, toutes les distributions actuelles de
Debian ont été installées sur le calculateur meso (un Nec TX7 avec
32 processeurs Itanium 2) sans toucher à la seule distribution
supportée originale de Red Hat.



Depuis des années l'ÉNS Cachan héberge un miroir FTP officiel de la distribution
Debian. Les étudiants organisent des fêtes d'installation de Debian.



Le choix de la distribution Debian est historique (c'était la distribution
Linux la plus utilisée par les administrateurs système), philosophique
(elle est indépendante des contraintes commerciales) et pragmatique (Debian est
plus facile à administrer qu'à installer -) ).

# From: Olivier <[EMAIL PROTECTED]>

ESGI, École Supérieure de Génie Informatique, France
http://www.esgi.fr/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian sur presque tous nos ordinateurs, de nos postes
bureautique à nos passerelles, pour nos serveurs de fichiers avec Samba et
notre mandataire Squid.

# From: "referente-informatico-geologia" <[EMAIL PROTECTED]>

Département des sciences géologiques et de géotechnologie, université de Milano-Bicocca, Italie

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous utilisons Debian GNU/Linux pour fa

[RFR] webwml://www.debian.org/users/gov/{ble-philippines,cidades,eln,sapi-milco}.wml

2006-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
# From: [EMAIL PROTECTED]

Bureau de l'emploi local — Ministère du travail et de l'emploi, Philippines

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous disposons actuellement de trois serveurs Linux dont deux sont basés sur
Debian GNU/Linux, l'un est notre serveur de courriels qui fonctionne avec
postfix et l'autre est notre base de données locale avec MySQL.



J'ai personnellement choisi Debian pour sa stabilité et sa sécurité et pour
économiser l'argent des contribuables en adoptant des logiciels libres et à
code source ouvert.

# From: Allan <[EMAIL PROTECTED]>

Division des réseaux, Ministère des villes, Brésil

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Le ministère des villes utilise Debian sur des serveurs réseau et des clients.



La distribution Debian a été choisie pour son niveau de sécurité, sa facilité
d'utilisation et sa popularité.

# From: "Rodrigo A B Freire" <[EMAIL PROTECTED]>

Gestion des réseaux, Eletronorte S/A , Brésil
http://www.eln.gov.br/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


8 serveurs, tous multiprocesseurs, faisant fonctionner Squid, LAMP, DNS,
Tomcat. Environ 800 stations de travail en double amorçage Windows et
Debian.



Debian a été choisie grâce à l'affection que lui porte l'administrateur
réseau ! :-)

# From: Jose Parrella <[EMAIL PROTECTED]>

Service autonome de la propriété intellectuelle, MILCO, Vénézuéla
http://www.sapi.gob.ve/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Utilisation exclusive de Debian depuis 2004 dans tous les service,
migration des ordinateurs de bureau en 2006, collaboration avec la
communauté du logiciel libre au Vénézuéla.



Le service autonome de la propriété intellectuelle (SAPI) est un bureau
gouvernemental du Vénézuéla qui enregistre les marques déposées et les brevets
d'inventions dans le pays (le SAPI n'accepte les brevets ni sur logiciels, ni
sur les logiciels embarqués dans du matériel, ni sur l'être humain) et travail
généralement à l'amélioration de la qualité de vie des gens par la distribution
libre de la connaissance.



En 2004, avant que le décret présidentiel sur l'utilisation des logiciels
libres ne soit approuvé au Vénézuéla, le SAPI a commencé la migration de ses
serveurs vers GNU/Linux. Nous avions décidé d'utiliser Debian parmi plusieurs
autres possibilité dont Gentoo, Red Hat/Fedora et Ubuntu grâce à sa robustesse,
son adaptabilité et sa facilité d'utilisation globale pour l'administration
quotidienne.



Les serveurs migrés comprennent des serveurs HP ProLiant ML 110/350/570, un
Compaq Alphaserver DS20 et plusieurs IBM ThinkCentre. Les services fournis
incluent le courriel externe (avec gestion des transaction de courriel sécurisé
et e courriel sur la Toile), le mandataire transparent, les pare-feu, le
système de détection d'intrusion, l'ensemble d'applications sur la Toile, le
service de noms de domaines, le serveur web, le serveur de bases de données, le
réseau de stockage (SAN) et plusieurs aux applications. Actuellement le SAPI
commence la migration de 150 ordinateurs de bureau (principalement des IBM
Thinkcentres des Compaq Evo) après une période d'une année d'utilisation des
logiciels libres sur des plates-formes propriétaires (à savoir, des solutions
OpenOffice.org et Mozilla) et celles d'un serveur HP 9000 faisant
fonctionner un programme écrit en 4GL en Informix et d'un Compaq 3000
contenant un répertoire.



Le SAPI essaye de donner quelque chose en retour à la communauté du logiciel
libre en hébergeant les serveurs de SOLVE (Software Libre Venezuela,
logiciels libres du Vénézuéla), plusieurs événement de la communauté (comme la
Caracas Trollparty 2006) et un miroir d'application de logiciels libres. Il est
prévu de créer un cédérom de logiciels libres en vente libre dans les rues et
la publication de tous les systèmes dans un serveur Subversion.



[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-115{0,1,2,3}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-114{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-115{0,1,2,3}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Erreur de programmation


Un bogue a été découvert dans plusieurs paquets qui exécutent l'appel système
setuid() sans vérifier si l'abandon des privilèges réussit alors qu'il pourrait
échouer avec certaines configurations de PAM.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 4.0.3-31sarge8.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 4.0.17-2.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet passwd.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1150.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Lecture hors limites



Yan Rong Ge a découvert un accès à la mémoire hors limites dans heartbeat, le
sous-système de haute disponibilité Linux. Un attaquant distant pourrait
l'utiliser pour générer un déni de service.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 1.2.3-9sarge6.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 1.2.4-14 ainsi que dans la version 2.0.6-2 du paquet
heartbeat-2.



Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets heartbeat.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1151.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Vérification des entrées manquante



Felix Wiemann a découvert que trac, un wiki amélioré et un système de gestion
des problèmes pour les projets de développement de logiciels, pouvait être
utilisé pour divulguer des fichiers locaux quelconques. Pour corriger ce
problème, le paquet python-docutils a également besoin d'être mis à jour.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 0.8.1-3sarge5 de trac et la version 0.3.7-2sarge1 de
python-docutils.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.9.6-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets trac et python-docutils.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1152.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Dépassement de mémoire tampon



Damian Put a découvert une vulnérabilité de dépassement de pile dans le
dépaqueteur UPX de la boîte à outils antivirus ClamAV, un attaquant distant
pourrait être autorisé à exécuter un code quelconque ou générer un déni de
service.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 0.84-2.sarge.10.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 0.88.4-0volatile1 de l'archive volatile.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.88.4-2.



Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets clamav.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1153.data"


[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-113{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-114{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Dépassement d'entier


Evgeny Legerov a découvert que des commentaires excessivement longs pouvaient
faire planter gnupg, le gardien de la confidentialité GNU – un
remplaçant libre de PGP.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 1.4.1-1.sarge5.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 1.4.5-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gnupg.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1140.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Dépassement d'entier


Evgeny Legerov a découvert que des commentaires excessivement longs pouvaient
faire planter gnupg, le gardien de la confidentialité GNU – un
remplaçant libre de PGP – qui est également présent dans sa branche
de développement.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 1.9.15-6sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 1.9.20-2.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gnupg2.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1141.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Vérifications de limites manquantes


Luigi Auriemma a découvert que des vérifications de limites manquaient dans
freeciv, un clone du célèbre jeu Civilisation, un attaquant distant pourrait
les exploiter pour générer un déni de service (plantage) et peut-être pour
exécuter un code quelconque.



Pour la distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2.0.1-1sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes seront corrigés
prochainement.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet freeciv.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1142.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Erreur de programmation


Justin Winschief et Andrew Steets ont découvert un bogue dans dhcp, un serveur
DHCP qui assigne automatiquement des adresses IP, l'application serveur
pourrait se couper subitement.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 2.0pl5-19.1sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème sera corrigé
prochainement.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet dhcp.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1143.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Vérification d'entrée manquante


On a découvert que l'un des utilitaires fournis avec chlib, une bibliothèque
pour gérer les fichiers CHM de Microsoft, ne vérifiait pas suffisamment les
noms de fichiers ce qui pourrait conduire à la traversée de répertoires.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 0.35-6sarge3.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.38-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet chmlib-bin.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1144.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dans freeradius, un
serveur radius de haute performance, ce qui pourrait conduire à des injections
de code SQL ou des dénis de service. Le projet d'expositions et de
vulnérabilités communes identifie les problèmes suivants :



  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4745";>CVE-2005-4745

Une vulnérabilité d'injection de code SQL a été découverte dans le module
rlm_sqlcounter.

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4746";>CVE-2005-4746

Plusieurs dépassement de mémoire tampon ont été découverts, permettant des
dénis de service.




Pour la distribution stable (Sarge), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1.0.2-4sarge3.



Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1.0.5-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet freeradius.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1145.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Erreur de programmation


Dans certains programmes d'applica

[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-113{1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Dépassement de mémoire tampon


Mark Dowd a découvert un dépassement de mémoire tampon dans le composant
mod_rewrite d'apache, un serveur HTTP haute performance polyvalent. Dans
certaines situations un attaquant distant pourrait l'exploiter pour exécuter un
code quelconque.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 1.3.33-6sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème sera corrigé
prochainement.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet apache.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1131.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Dépassement de mémoire tampon


Mark Dowd a découvert un dépassement de mémoire tampon dans le composant
mod_rewrite d'apache, un serveur HTTP haute performance polyvalent. Dans
certaines situations un attaquant distant pourrait l'exploiter pour exécuter un
code quelconque.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 2.0.54-5sarge1.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème sera corrigé
prochainement.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet apache2.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1132.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Vérification d'entrée manquante


Plusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dans le système de
suivi des bogues Mantis, elles pourraient conduire à l'exécution d'un script
web quelconque. Le projet des expositions et vulnérabilités communes identifie
les problèmes suivants :



  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0664";>CVE-2006-0664

Une vulnérabilité de vol de session a été découverte dans
config_defaults_inc.php.

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0665";>CVE-2006-0665

Des vulnérabilités de vol de session ont été découvertes dans
query_store.php et dans manage_proj_create.php.

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0841";>CVE-2006-0841

Plusieurs vulnérabilités de vol de session ont été découvertes dans
view_all_set.php, manage_user_page.php, view_filters_page.php et
proj_doc_delete.php.

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1577";>CVE-2006-1577

Plusieurs vulnérabilités de vol de session ont été découvertes dans
view_all_set.php.




Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 0.19.2-5sarge4.1.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 0.19.4-3.1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet mantis.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1133.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs problèmes liés à la sécurité ont été découverts dans Mozilla et sont
également présents dans Mozilla Thunderbird. Le projet d'expositions et de
vulnérabilités communes identifie les vulnérabilités suivantes :



  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1942";>CVE-2006-1942

Eric Foley a découvert qu'un utilisateur pouvait être piégé pour exposer un
fichier local à un attaquant distant en affichant un fichier local en tant
qu'image en liaison avec d'autres vulnérabilités [MFSA-2006-39].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2775";>CVE-2006-2775

Les attributs XUL sont associés à une mauvaise URL dans certaines
circonstances, ce qui pourrait permettre à un attaquant distant de
contourner des restrictions [MFSA-2006-35].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2776";>CVE-2006-2776

Paul Nickerson a découvert que des paramètres définis par contenu sur un prototype d'objet étaient appelés par
du code privilégié d'interface utilisateur, et « moz_bug_r_a4 » a
démontré que le plus haut des niveaux de privilège pouvait être transmis au
code d'attaque défini par contenu [MFSA-2006-37].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2777";>CVE-2006-2777

Une vulnérabilité permet à des attaquants distants d'exécuter un code
quelconque et de créer des notifications exécutées dans un contexte
privilégié [MFSA-2006-43].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2778";>CVE-2006-2778
 

[RFR] webwml://www.debian.org/users/org/cgt.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Laurent et Nicolas pour leur première relecture
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>

CGT, Confédération générale du Travail, Espagne
http://www.cgt.es/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


La personne qui écrit ce papier a fait une proposition officielle pour modifier
tous nos ordinateurs, serveurs, stations de travail, portables, etc. sur une
période de deux à trois ans et pour installer Debian. La proposition a été
acceptée par la plupart des sections locales de toute l'Espagne. Le processus a
débuté l'année dernière et beaucoup des fédérations locales viennent juste de
passer à Debian ou à des distributions basées sur Debian.



Notre but n'est pas seulement de modifier le système d'exploitation des
ordinateurs de l'organisation, mais aussi de nos adhérents, pour installer
Debian. Notre organisation a environ 60 000 adhérents et des
centaines de sections locales avec des ordinateurs ; nous n'en connaissons
pas le nombre exact. L'utilisation principale de ces machines est liée à la
bureautique : traitement de textes, navigation sur la Toile et un peu de
multimédia.



Nous avons décidé de choisir Debian car elle suit fidèlement l'esprit GNU, à
cause des principes du logiciel libre selon Debian (elle est et restera du
logiciel libre) et de la facilité de maintenance avec les dépôts de paquets
.deb, etc.



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Plusieurs vulnérabilité


Plusieurs problèmes liés à la sécurité ont été découverts dans Mozilla. Le
projet des expositions et vulnérabilités communes identifie les vulnérabilités
suivantes :



  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1942";>CVE-2006-1942

Eric Foley a découvert qu'un utilisateur pouvait être piégé pour exposer un
fichier local à un attaquant distant en affichant un fichier local en tant
qu'image en liaison avec d'autres vulnérabilités [MFSA-2006-39].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2775";>CVE-2006-2775

Les attributs XUL sont associés à une mauvaise URL dans certaines
circonstances, ce qui pourrait permettre à un attaquant distant de
contourner des restrictions [MFSA-2006-35].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2776";>CVE-2006-2776

Paul Nickerson a découvert que des paramètres définis par contenu sur un prototype d'objet étaient appelés par
du code privilégié d'interface utilisateur, et « moz_bug_r_a4 » a
démontré que le plus haut des niveaux de privilège pouvait être transmis au
code d'attaque défini par contenu [MFSA-2006-37].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2777";>CVE-2006-2777

Une vulnérabilité permet à des attaquants distants d'exécuter un code
quelconque et de créer des notifications exécutées dans un contexte
privilégié [MFSA-2006-43].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2778";>CVE-2006-2778

Mikolaj Habryn a découvert un dépassement de mémoire tampon dans la
fonction crypto.signText, il permet à des attaquants distants d'exécuter un
code quelconque via certains arguments optionnels de nom d'autorité
de certification [MFSA-2006-38].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2779";>CVE-2006-2779

Des membres de l'équipe Mozilla ont découverts plusieurs plantages durant
les tests du moteur de navigation mettant à jour des preuves de corruption
de mémoire qui pourrait également conduire à l'exécution de code
quelconque. Ce problème n'a été que partiellement corrigé [MFSA-2006-32].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2780";>CVE-2006-2780

Un dépassement d'entier permet à des attaquants distants de générer un déni
de service et pourrait permettre l'exécution de code quelconque
[MFSA-2006-32].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2781";>CVE-2006-2781

Masatoshi Kimura a découvert une vulnérabilité de double libération de
mémoire qui permet à des attaquants distants de générer un déni de service
et peut-être d'exécuter un code quelconque via une VCard
[MFSA-2006-40].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2782";>CVE-2006-2782

Chuck McAuley a découvert qu'une boîte de saisie de texte pouvait être
préremplie avec un nom de fichier puis être utilisée pour contrôler le
téléchargement d'un fichier, cela permettrait à un site malveillant de
voler tout fichier local dont le nom pourrait être deviné [MFSA-2006-41,
MFSA-2006-23, http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1729";>CVE-2006-1729].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2783";>CVE-2006-2783

Masatoshi Kimura a découvert que la marque de boutisme (Byte-order-Mark,
BOM) unicode était supprimée des pages UTF-8 pendant la conversion vers
l'unicode avant que l'analyseur ne reçoive la page, cela permet à des
attaquants distants de conduire des attaques par vol de session
[MFSA-2006-42].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2784";>CVE-2006-2784

Paul Nickerson a découvert que la correction de http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-0752";>CAN-2005-0752
pouvait être contournée en utilisant des URL « javascript: »
imbriquées permettant à l'attaquant d'exécuter du code privilégié
[MFSA-2005-34, MFSA-2006-36].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2785";>CVE-2006-2785

Paul Nickerson a démontré que si un attaquant pouvait convaincre un
utilisateur de faire un clic droit sur une image piégée et choisir
« Voir l'image » dans le menu contextuel alors il pouvait faire
exécuter du JavaScript [MFSA-2006-34].

  http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2786";>CVE-2006-2786

Kazuho Oku a découvert que la gestion indulgente par Mozilla de 

[ITT] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2006/2006{0716,0811}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] webwml://www.debian.org/events/2006/{0909-tirolerlinuxtag,1114-lwe,1227-23c3}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/events/2006/{0909-tirolerlinuxtag,1114-lwe,1227-23c3}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
TirolLT06
2006
Journée Linux du Tyrol
Hall, Autriche
2006-09-09
2006-09-09
http://www.tirolerlinuxtag.at/
Andreas Tille



La journée Linux du Tyrol est une exposition et une conférence d'une journée où
la communauté GNU/Linux du Tyrol présente les logiciels libres au public.





Andreas Tille fera une présentation du sous-projet Debian médical.



#use wml::debian::event
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
LWE06
2006
Conférence et Exposition LinuxWorld en Allemagne
Cologne, Allemagne
2006-11-14
2006-11-16
http://www.linuxworldexpo.de/
Martin Zobel-Helas



Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis à part
quelques éléments essentiels et les séances organisées par les associations, il
n'y aura pas d'exposés gratuits, mais il y aura un pavillon associatif réservé
aux projets.





Le projet Debian sera présent avec un stand dans le pavillon associatif, et
fera des démonstrations de sa distribution.



#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"
23c3
2006
Congrès Chaos Communications
Berlin, Allemagne
2006-12-27
2006-12-30
http://events.ccc.de/congress/2006/
Holger Levsen


Comme chaque année, le congrès Chaos Communication aura lieu en décembre en
tant que congrès annuel du Chaos Computer Club (CCC). Celui-ci proposera des
exposés et des ateliers sur différents sujets comme les technologies de
l'information, la sécurité informatique, Internet, le chiffrement et, en
général, une attitude créative et critique envers les technologies.



Le projet Debian tiendra un stand dans le « hackcenter ».


#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)


[HELP] traduction de XSS attack [�tait [RFR ] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml]

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 20 ao�t 2006, stephane blondon �crivit :
> Je ne suis pas tr�s convaincu par la traduction de "cross-site scripting 
> (XSS)
> attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque 
> fichier).

moins non plus, mais j'ai trouv� �a via google, si quelqu'un a une
meilleure id�e...


Nicolas
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Annonces de s�curit

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 20 ao�t 2006, Sylvain Terrien �crivit :
> Bonjour,
> 
> Juste pour signaler que les deux derni�res annonces de s�curit� sur
> debian.org (DSA-1152 et 1153, 18 ao�t 2006) sont encod�s en UTF-8 alors
> que la page est sens�e �tre en ISO-8859-15.

Ah oui !
Et donc tous les fichiers que j'ai ajout�s derni�rement aussi...

C'est la faute � l'installateur qui met tout en UTF-8 par d�faut :)
puisque ce sera le codage d'Etch.
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2006/2006{0716,0811}.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
Les préparatifs de la publication de la troisième version bêta pour Etch casseront la plupart des images de la deuxième version bêta
2006-07-16
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Les préparatifs finaux ont débuté pour la publication de la troisième version
bêta pour Etch de l'installateur Debian. On sait que les modifications de
l'archive Debian casseront la plupart des médias d'installation de la deuxième
version bêta pour Etch. Nous espérons sortir la troisième version bêta dès que
possible afin de corriger ce problème.



Les seules images qui devraient rester utilisables sont les cédéroms complets
d'installation. Les cédéroms d'installation par le réseau sont encore
utilisables actuellement, mais cela pourrait changer.



Pendant ce temps, si vous avez besoin d'utiliser l'une des autres méthodes
d'installation, veuillez utiliser les images construites quotidiennement. Cela
nous aidera également à tester la version préparatoire à la troisième version
bêta, alors n'hésitez pas à remplir des comptes-rendus d'installation !

Troisième version bêta pour Etch de l'installateur Debian
2006-08-11
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Nicolas Bertolissio"


L'http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>équipe de
l'installateur Debian est fière d'annoncer la troisième version bêta de
l'installateur Debian GNU/Linux pour Etch.



Principales nouvelles fonctions introduites dans cette édition


  Option pour faire l'installation en utilisant une interface graphique sur les architectures i386 et amd64.
Pour l'architecture powerpc cette option est expérimentale.
  Gestion du paramétrage des partitions chiffrées
  pendant l'installation.



Ces deux possibilités souffrent actuellement de quelques limitations. Veuillez
vous reporter aux sections ci-dessous pour de plus amples
informations !



Autres améliorations de l'installateur


  Première édition pour faire une installation sur l'architecture amd64 à
partir de miroirs Debian officiels.
  L'installateur gère désormais les terminaux Braille dans les images
standards pour les architectures i386, amd64 et powerpc ce qui améliore
l'accessibilité pour les personnes déficientes visuelles.
  Cette  nouvelle version de l'installateur utilise et installe la
version 2.6.16 du noyau.
  En plus des architectures qui ont déjà fait le pas, la version 2.6
du noyau est désormais la version par défaut pour les architectures sparc,
mips, mipsel and S/390.
  Installation améliorée à partir des cédéroms. L'installation est à
nouveau possible sans inclure automatiquement un miroir réseau comme
source.
  Amélioration des vérifications durant la sélection du miroir pour
déterminer si le miroir est valide pour l'architecture d'installation.
  Pour les installations en mode expert ou préparamétrées il est désormais
possible de paramétrer le système avec sudo plutôt qu'un mot de passe de
superutilisateur.
  Les paramètres de modules peuvent être passés à partir de l'invite
d'amorçage en utilisant le format 
« <nom du module>.<paramètre>=<valeur> ».
Les paramètres passés de cette manière seront conservés pour le système
installé.
  Pour certaines options d'amorçage usuelles, une forme courte peut
désormais être utilisée1).
Exemples:

  « fb=false » pour
« debian-installer/framebuffer=false »
  « priority=medium » pour
« debconf/priority=medium »

  Améliorations de l'ergonomie du paramétrage du gestionnaire de volumes
logiques et du RAID logiciel1).
  Le partitionnement automatique utilisant le gestionnaire de volumes
logiques peut désormais être préparamétré1).
  Spécifique à une architecture :

  sparc : détection automatique des périphériques sbus
  sparc : gestion du RAID logiciel

  Ajout de la langue suivante : irlandais.
  Gestion des langues supplémentaires uniquement dans l'installateur
graphique : bengali, dzong-kha, géorgien, hindi, khmer, népalais,
punjabi (gurmukhi), tamoul et thaï.



Problèmes connus de cette édition


  Le redimensionnement de partitions avec partman peut conduire à la perte
de données si le secteur débutant la partition n'est pas au début d'un
cylindre.
Cela a particulièrement été observé avec des partitions NTFS créées lors de
l'installation de la seconde version bêta de Windows Vista. Le
redimensionnement de partition NTFS créées avec des versions plus anciennes
de Windows devrait toujours fonctionner.
  Pas de gestion de l&

[ITT] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Usage pour le HTML des pages du site de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.9" translation_maintainer="Nicolas Bertolissio"


Cette page est toujours à l'état de brouillon.




Préface


Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs à bien former les
pages. Elle contient des astuces sur l'utilisation des balises et sur la
manière de créer de nouvelles pages de les rendre plus facile à traduire.



Quelques astuces générales


Voici une liste de conseils généraux pour les nouvelles pages ou les nouvelles
traductions.



  Ne pas utiliser de longues lignes

Les lignes des fichiers wml et des autres fichiers devraient rentrer dans
une fenêtre de terminal standard. C'est plus facile pour l'édition dans vi,
plus simple d'y faire des recherches et plus aisé à traduire. C'est
également important car CVS est orienté lignes et qu'il est plus difficile
de résoudre des conflits dans de longues lignes.

  Placer les balises sur des lignes séparées si possible

La plupart des balises HTML peuvent être placées sur des lignes séparées.
Cela comprend <div>, <p>, <table> et <ul>. Pour
rendre les choses plus faciles aux traducteurs, vous devriez placer toutes
les balises qui peuvent être utilisées de cette façon sur des lignes
séparées. Sinon les traducteurs pourraient effacer accidentellement ces
balises et oublier de les remettre dans leur traduction.

  Ne pas utiliser d'espaces ou de sauts de lignes dans les balises situées
dans le texte

Certaines balises produisent un espace si elles sont placées sur des lignes
séparées. Par exemple la balise <q> utilisée pour de courtes
citations et des extraits. Vous ne pouvez les séparer sur une ligne que
comme un tout avec leur contenu. Il peut aussi y avoir un espace entre le
contenu et la balise et le reste de la page HTML. À l'intérieur de ces
balises vous pouvez avoir autant de sauts de lignes ou d'espaces que vous
le souhaitez entre les mots.




Abréviations et acronymes


Pour les abréviations et les acronymes, la balise HTML <acronym> devrait
être utilisée. Il y a deux raisons pour ne pas recommander l'utilisation de la
balise <abbr> : d'abord tous les navigateurs ne la gère pas et
ensuite il y a des définitions contradictoires de ce qu'est un acronyme et ce
qu'est une abréviation (N. d. T. : en anglais peut-être, mais pas en
français).



Un acronyme devrait être ajouté à la page avec la syntaxe suivante :
<acronym lang="code de langue" title="définition complète de
l'acronyme">ACRONYME</acronym>. Le titre devrait contenir la
totalité des mots prononcés. L'attribut « lang » n'est requis que si
l'acronyme ou l'abréviation est en langue étrangère.



Il existe déjà un ensemble d'acronymes usuels dans les modèles wml à utiliser
dans vos pages, vous devriez ajouter une ligne pour utiliser les
acronyms dans le fichier wml. Par exemple, la balise wml pour DD
est <acronym_DD />.



Citations et extraits


Il y a plusieurs règles différentes de ce qu'est une citation ou un extrait
pour différentes langues. Si vous avez une courte citation dans le texte, vous
devriez utiliser la balise <q>. L'affichage du contenu est géré par la
feuille de style de la langue. Les balises <q> ne devraient pas avoir
d'espace ou de saut de ligne entre la balise ouvrante ou fermante et le
contenu.



Pour des citation plus longues, la balise <blockquote> devrait être
utilisée. Un <blockquote> entoure un ou plusieurs paragraphes de textes
qui sont balisés par <p>. Veuillez ne pas utiliser les balises
<blockquote> pour centrer un bloc de texte qui n'est pas une citation.
Les blockquotes sont exclusivement réservés aux citations et seront affichés
par une feuille de style spécifique à la langue dans le futur.



Il existe également une balise <cite> en HTML. Cette balise <cite>
n'est pas utilisée pour le texte de la citation lui-même. Elle est utilisée
pour la source de la citation. Ce peut être le nom de la personne citée et est
ajouté en tant qu'attribut à un <blockquote> comme URL.



Noms de programmes et code


Pour les noms de programmes et le code informatique il existe une balise nommée
<code>. Les navigateurs devraient normalement savoir comment afficher le
code et les noms de programmes, mais l'affichage peut aussi être modifié par
une feuille de style. Utiliser <tt> n'est pas une bonne idée car cela ne
renseigne 

[RFR] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
un ajout
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
  Architecture sparc : les installations à partir de cédéroms pour
l'architecture sparc32 échouent car le module isofs manque

Malheureusement cela n'a été découvert qu'après la publication ;
veillez utiliser une image construite quotidiennement à la place. Les
installations par cédérom pour l'architecture sparc64 ne sont pas affectés.



[RFR] webwml://www.debian.org/consultants/nautilus.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="Prodepa, Nautilus"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Implantation de Debian GNU/Linux avec : améliorations de NetFilter,
ProFTPd/VsFTPd, Bind/Djbdns, Rsync, Apache2/SSL/PHP, Postfix, Saslauthd, Mrtg,
Squid, Nagios, Shaper/CBQ/HTB, Cistron-Radius, Samba, MySQL, PostgreSQL,
OpenSSH, POP/IMAP.



[RFR] webwml://www.debian.org/events/2006/1023-systems.wml

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use HTML::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Systems
2006
Systems&nbsb;2006
Munich, Allemagne
2006-10-23
2006-10-27
http://www.systems.de/
Michael Banck



L'exposition http://www.systems.de/";>Systems est la deuxième
exposition informatique la plus importante en Europe, et elle se déroule tous
les ans à Munich.





Un stand a été offert au projet Debian dans une zone particulière dédiée aux
logiciels libres proche des autres projets de logiciels libres.



#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)

  http://www.systems-world.de/id/54025/cubesig/7f9344bff57ed3bdfff6c1eb096311bb";>Perspektive Open Source



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1154.wml

2006-08-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Écrasement de variable


James Bercegay de GulfTech Security Research a découvert une vulnérabilité dans
SquirrelMail où un utilisateur authentifié pourrait écraser toute variable dans
le script de composition. Cela pourrait être exploité pour lire ou écrire dans
les préférences ou les fichiers joints d'autres utilisateurs.



Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 1.4.4-9.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 1.4.8-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets squirrelmail.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1154.data"


[ITT] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1155.wml

2006-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1155.wml

2006-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"

Erreur de programmation


Il est apparu que le paquet binaire sendmail dépendait de libsasl2 (>=
2.1.19.dfsg1) qui n'est disponible ni dans l'archive stable ni dans celle de
sécurité. Il est prévu d'incorporer cette version dans la prochaine mise à jour
de la version stable cependant.



Vous devrez télécharger le fichier référencé pour votre architecture ci-dessous
et l'installer avec la commande dpkg -i.



Comme alternative, l'ajout temporaire de la ligne suivant à
/etc/apt/sources.list palliera au problème également :



  deb http://ftp.debian.de/debian stable-proposed-updates main



Afin d'être complet, voici le bulletin d'alerte initial :




Frank Sheiness a découvert qu'une routine de conversion MIME de sendmail, un
agent de transport de courriels puissant, efficace et modulable, pourrait être
trompée par un courriel réalisé spécialement pour engendrer une récursion sans
fin.




Pour la distribution stable (Sarge), ce problème a été corrigé dans la
version 8.13.4-3sarge2.



Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans la
version 8.13.7-1.



Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sendmail.



# ne pas modifier la ligne suivante
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1155.data"


[RFR] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-08-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric et Mohammed
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Usage pour le HTML des pages du site de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.9" translation_maintainer="Nicolas Bertolissio"


Cette page est actuellement une version de travail.




Préface


Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs créer des pages
correctement formatées. Elle contient des conseils sur l'utilisation des
balises et sur la manière de créer de nouvelles pages et de les rendre plus
faciles à traduire.



Quelques conseils généraux


Voici une liste de conseils généraux pour les nouvelles pages ou les
traductions.



  Ne pas utiliser de longues lignes

Les lignes des fichiers wml et des autres fichiers ne devraient pas
dépasser la taille d'un terminal standard. C'est plus facile à éditer sous
vi, il est plus simple d'y faire des recherches et plus aisé à traduire.
C'est également important car CVS est orienté lignes et qu'il est plus
difficile de résoudre des conflits dans de longues lignes.

  Placer les balises sur des lignes séparées si possible

La plupart des balises HTML peuvent être placées sur des lignes séparées
comme par exemple <div>, <p>, <table> et <ul>. Pour
faciliter les choses aux traducteurs, vous devriez placer toutes les
balises qui peuvent être utilisées de cette façon sur des lignes séparées.
Sinon les traducteurs pourraient effacer accidentellement ces balises et
oublier de les remettre dans leur traduction.

  Ne pas utiliser d'espaces ou de sauts de lignes dans les balises situées
dans le texte

Certaines balises produisent un espace si elles sont placées sur des lignes
séparées. Par exemple la balise <q> utilisée pour de courtes
citations et de courts extraits. Vous ne pouvez les séparer sur une ligne
que comme un tout avec leur contenu, sinon il pourrait y avoir un espace
entre le contenu et la balise dans la page HTML. À l'intérieur de ces
balises vous pouvez avoir autant de sauts de lignes ou d'espaces que vous
le souhaitez entre les mots.




Abréviations et acronymes


Pour les abréviations et les acronymes, la balise HTML <acronym> devrait
être utilisée. Il y a deux raisons pour ne pas recommander l'utilisation de la
balise <abbr> : d'abord tous les navigateurs ne la gèrent pas et
ensuite les définitions d'un acronyme et d'une abréviation sont incohérentes
(N. d. T. : en anglais peut-être, mais pas en français).



Un acronyme devrait être ajouté à la page avec la syntaxe suivante :
<acronym lang="code de langue" title="Définition complète de
l'acronyme">ACRONYME</acronym>. Le titre devrait contenir la
totalité des mots prononcés. Les lettres des mots devraient être capitalisées
selon l'usage français. L'attribut « lang » n'est requis que si
l'acronyme ou l'abréviation est en langue étrangère.



Il y a déjà un ensemble d'acronymes usuels dans les modèles wml à utiliser dans
vos pages, vous devriez ajouter une ligne pour utiliser les
acronyms dans le fichier wml. Par exemple, la balise wml pour DD
est <acronym_DD />.



Citations et extraits


Il existe plusieurs règles différentes sur ce qu'est une citation ou un extrait
pour différentes langues. Si vous avez une courte citation dans le texte, vous
devriez utiliser la balise <q>. L'affichage du contenu est géré par la
feuille de style de la langue. Les balises <q> ne devraient pas avoir
d'espace ou de saut de ligne entre la balise ouvrante ou fermante et le
contenu.



Pour des citations plus longues, la balise <blockquote> devrait être
utilisée. Une balise <blockquote> délimite un ou plusieurs paragraphes de
texte qui sont marqués par <p>. Veuillez ne pas utiliser les balises
<blockquote> pour centrer un bloc de texte qui n'est pas une citation.
Les blockquotes sont exclusivement réservés aux citations et seront affichés
par une feuille de style spécifique à la langue à l'avenir.



Il existe également une balise <cite> en HTML. Cette balise <cite>
n'est pas utilisée pour le texte de la citation lui-même. Elle est utilisée
pour la source de la citation. Ce peut être le nom de la personne citée ou une
URL si elle est ajouté comme attribut dans une balise <blockquote>.



Noms de programmes et code


Pour les noms de programmes et le code informatique il existe une balise nommée
<code>. Les navigateurs devraient normalement savoir comment afficher le
code et les noms de programmes, mais l'affichage peut aussi ê

Re: [RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-114{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2006-09-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  2 septembre 2006, Simon Paillard écrivit :
> On Sat, Sep 02, 2006 at 11:45:51AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le lundi 28 août 2006, Simon Paillard écrivit :
> > > Index: dsa-1141.wml
> > > ===
> > > --- dsa-1141.wml  20 Aug 2006 14:43:05 -  1.3
> > > +++ dsa-1141.wml  27 Aug 2006 23:14:14 -
> > > -Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet gnupg2.
> > > +Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gnupg2.
> > c'est au singulier en vo
> 
> L'ennui, c'est qu'ils réfèrent au paquet source, qui lui est unique,
> mais qui génère plusieurs paquets binaires. Ce sont les paquets binaires
> que l'utilisateur va mettre à jour, d'où le pluriel.
> 
> Que la VO fasse l'erreur (de temps en temps seulement d'ailleurs) me
> semble pas être une raison suffisante pour reproduire la même.

alors il faut corriger la vo, non ?

-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://{donations,license,support}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
C'est enregistré
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/consultants/{fortuitous,htu,jaume_t}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/{index,errata}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane et Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/consultants/{anemonecomputing,bw_services,green_mountain_linux,howesystems,ionut_vatavu,itbecomesfluid,k-sysdes,marksmantech,mits,ozonomultimedia,scarletglobal,stepone,s

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/users/com/{bb-hosting,caminosca,exsit,gplhost,granada-in,novaoffice,qualitybenefits,stabilys,terraX,ticonsultores}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/users/edu/{economics-utoronto,eepis-its,engineering-diponegoro,ens-cachan,esgi,geologia-unimib,parana_math,soz-uni-heidelberg,stat-unipd}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane et Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/users/gov/{ble-philippines,cidades,eln,sapi-milco}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane et Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-115{0,1,2,3}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/events/2006/{0909-tirolerlinuxtag,1114-lwe,1227-23c3}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2006/2006{0716,0811}.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/consultants/nautilus.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/events/2006/1023-systems.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1154.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-1155.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane, Philippe et Thomas
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] webwml://www.debian.org/users/org/cgt.wml

2006-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Stéphane et Laurent
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ de l10n

2001-09-24 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Je pense que la faq devrait rester très synthétique pour répondre
rapidement aux questions que se posent les traducteurs/relecteurs. Pour
les développements, des pointeurs sur des documents techniques peuvent
suffir aux curieux.

a+

Nicolas
-- 




Re: [help] traduc

2001-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 25 septembre 2001, Christian Perrier écrit :
> Encore un ch'tit' problème de traduction :
> 
> Nos fameuses DFSG (Debian Free Software Guidelines), on traduit ça comment?
« Les principes du logiciel libre selon Debian », cf.
http://www.fr.debian.org/social_contract

a+

Nicolas
-- 




deb-rev version 0.2

2001-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
reportid\n"
  ."Mime-Version: 1.0\n"
  ."Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"$boundary\"\n"
  ."Content-Disposition: inline\n"
  ."Content-Transfer-Encoding: $mail_enc\n"
  ."User-Agent: ddts review helper\n\n\n"
  ."--$boundary\n"
  ."Content-Type: text/plain; charset=$mail_charset\n"
  ."Content-Disposition: inline\n"
  ."Content-Transfer-Encoding: $mail_enc\n\n"
  .$mail_begin;
$text .= $comment;
$text .= $mail_end;

if ($sendnew eq "yes") {
$text .= "\n\n"
  ."--$boundary\n"
  ."Content-Type: text/plain; charset=$mail_charset\n"
  ."Content-Disposition: attachment; 
filename=\"$pkg.new\"\n\n"
  .$correct;
}

$text .= "\n\n"
  ."--$boundary\n"
  ."Content-Type: text/plain; charset=$mail_charset\n"
  ."Content-Disposition: attachment; 
filename=\"$pkg.diff\"\n\n";
if ($temp eq $correct) {
# empty diff
print OK "$path/$pkg\n";
} else {
# puts the diff
$text .= &diff($pkg, $temp, $correct);

# Ends the mime stuff
$text .= "--$boundary--\n\n";

print "Here is the mail:\n$text\nDo you want to send it 
[Y/n] ?\n";
if (!(<> =~ /^[nN]/)) {
open SENT, ">$path/$pkg.$sent"  || die "Can't create 
$pkg.$sent: $!";
print SENT $text;
close SENT  || die "Can't 
write $pkg.$sent: $!";

open SENDMAIL,"| /usr/lib/sendmail -t -oi -oem" || die 
"Can't run sendmail: $!";
print SENDMAIL $text;
close SENDMAIL  || die "Can't run sendmail: $!";

print "Mail sent\n";
} else {
open MAIL, ">$path/$pkg.$new"   || die "Can't create 
$pkg.$new: $!";
print MAIL $text;
close MAIL  || die "Can't 
write $pkg.$new: $!";
print "Mail saved as $pkg.$new\n";
}
}
}
}
closedir PKGLIST|| die "Cannot read the content of $path: $!";
}
close OK|| die "Can't write $desc_ok: $!";
}

# remove $pkg.$rm if $pkg.$e also exists in $path
# print corresponding message
sub test_remove {
my($path, $pkg, $e, $rm)[EMAIL PROTECTED];
if (-e "$path/$pkg.$e" && -e "$path/$pkg.$rm") {
print "Removing $pkg.$rm\n";
unlink "$path/$pkg.$rm" || die "Can't remove $pkg.$rm: $!";
}
}

sub clean { 
foreach $path (&get_dir($home)) {
opendir (PKGLIST,$path) || die "Can't read the content of $path: $!";
foreach (readdir(PKGLIST)) {
&remove_tmp ("$path", "$_", "") if /~$/;
next if /\.$todo$/;
next if /\.$rev$/;
next if /\.$new$/;
next if /\.$mail$/;
next if /\.$sent$/;
next if /^\./;
my $pkg = $_;
&test_remove ("$path", "$pkg", "$rev", "$todo");
&test_remove ("$path", "$pkg", "$rev", "$rev.old");
&test_remove ("$path", "$pkg", "$mail", "$new");
&test_remove ("$path", "$pkg", "$sent", "$mail");
}
closedir PKGLIST|| die "Can't close $path: $!";
}
} 

sub statistics {
my $count_pkg=0;
my $count_todo=0;
my $count_relu=0;
my $count_new=0;
my $count_mail=0;
my $count_sent=0;
my $count_ok=0;
my $l=0;# length of longest figure for nice formatting

foreach $path (&get_dir($home)) {
opendir (PKGLIST,$path) || die "Can't read the content of $path: $!";
foreach (readdir(PKGLIST)) {
next if /\.$todo$/;
next if /\.$rev$/;
next if /\.$new$/;
next if /\.$mail$/;
next if /\.$sent$/;
next if /^\./;
my $pkg = $_;
if ((-e "$path/$pkg.$rev" || -e "$path/$pkg.$todo") && -e 
"$path/$pkg") {
$count_pkg++;
$count_todo++ if (-e "$path/$pkg.$todo");
$count_new++  if (-e "$path/$pkg.$new");
$count_mail++ if (-e "$path/$pkg.$mail");
$count_relu++ if (-e "$path/$pkg.$rev");
$count_sent++ if (-e "$path/$pkg.$sent");
}
}
closedir PKGLIST|| die "Can't close $path: $!";
}

if (-e "$home/$desc_ok") {
open OK, "$home/$desc_ok"   || die "Can't open $desc_ok: $!";
$count_ok++ while ();
close OK|| die "Can't close $desc_ok: $!";
}

$l = $_>$l?$_:$l foreach ($count_pkg, $count_todo, $count_relu, $count_new, 
$count_mail, $count_sent, $count_ok);
$l = length $l;

printf ("new mail: %${l}d\n", $count_new);
printf (" to send: %${l}d\n", $count_mail);
printf ("sent: %${l}d\n", $count_sent);
printf ("  ok: %${l}d\n", $count_ok);
print  ("--"."-"x$l."\n");
printf ("reviewed: %${l}d\n", $count_relu);
printf ("todo: %${l}d\n", $count_todo);
print  ("=="."="x$l."\n");
printf ("   total: %${l}d\n", $count_pkg);
}

my $cmd=shift || '';
if ($cmd eq "parse") {
&parse_report();
} elsif ($cmd eq "mail") {
&make_mails();
} elsif ($cmd eq "clean") {
&clean();
} elsif ($cmd eq "stats") {
&statistics();
} else {
my $me=$0;
$me=~s,^.*?/([^/]*)$,$1,;
die "Usage $me [parse|mail|clean]\n"
  ."  parse: read a ddts from the standard input and change the files in 
$home\n"
  ."  mail:  create the pkg.newmail files which you should edit and send\n"
  ."  clean: remove : \n"
  ."   - *~\n"
  ."   - the $todo when a $rev exists\n"
  ."   - all tmp files (.diff, .new, .tmp)\n"
  ."\n$me version $version\n";
}

=head1 AUTHORS

Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
  
=cut


Re: deb-rev version 0.2

2001-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 25 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> On Tue, Sep 25, 2001 at 04:09:58PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > le changelog :
> 
> Cool, ca.
Ben oui, ça m'enbêtait de devoir faire à la main tous les sous
répertoires.

> > Et une petite question pour les traducteurs.
> > 
> > Je voudrais faire un script « deb-tr » pour l'envoi des demandes de
> > relectures. Le principe serait le même que pour l'option « mail » de ce
> > « deb-rev », c.-à-d.  :
> > - recherche récursive dans votre répertoire $home de traduction
> >   (blablabla/french/) correspondant au french/ du cvs, pour que ça
> >   marche bien, il faut que l'architecture des répertoires dans
> >   blablabla/french/ soit la même que celle du cvs ; 
> > - recherche des fichiers  ;
[...]
> > Est-ce que ça vous irait ?
> 
> Ben, pas vraiment. C'est qu'on utilise cvs du coté des traducteurs. Donc,
> pas de problème pour avoir la même architecture que dans le cvs. En ce qui
> me concerne, tu peux meme supposer la présence des répertoires CVS et de
> leur contenu.
> 
> En revanche, si tu renome les répertoires en , cvs va recharger le
> fichier à la mise à jour suivante...
Alors je continue comme ça :
- un $home_cvs pour vos fichiers de traduction ;
- le $home de « deb-rev » pour sauvegarder , le courriel envoyé
  à la liste ;
- pas de sauvegarde du fichier de traduction original (pas de
  ).

Comme ça, je ne touche pas au $home_cvs, et je sais quand même si j'ai
envoyé la ddr.

[...]

Ça irait ?

Nicolas
-- 




Re: DDR: NHD 10. (avec explications :))

2001-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 25 septembre 2001, Guillaume Estival écrit :
> Salut la liste.
Bonjour,

> Si quelqu'un a des liens sur "comment faire marcher ispell autrement
> qu'avec xemacs", je suis preneur :)) (et mode console, a la schoelcher
> :)))
pour vim, avec le truc en attachement, que j'ai récupéré avec google
(vim ispell) et un peu modifé (on pouvais choisir entre américain et
allemand, j'impose le français, et j'utilise ifrench-gut), ajoute dans
ton .exrc :
so chemin/vers/vimspell.vim

Ça marche pas trop mal.

Nicolas
--
" Use ispell to highlight spellig errors
" Author: Claudio Fleiner <[EMAIL PROTECTED]>
" F6 - write file, spell file & highlight spelling mistakes
" F6  - switch between german and american spelling
" F6- return to normal syntax coloring
" I - insert word under cursor into directory
" U - insert word under cursor as lowercase into directory
" A - accept word for this session only
" / - check for alternatives

:function! ProposeAlternatives()
:  let @_=CheckSpellLanguage()
:  let alter=system("echo ".expand("")." | ispell -a -d ".b:language." | 
sed -e '/^$/d' -e '/[EMAIL PROTECTED]/d' -e 's/.*: //' -e 's/,//g' | awk '{ 
for(i=1;i<=NF;i++) if(i<10) printf \"map %d :let r=SpellReplace(\\\"%s\\\") 
| echo \\\"%d: %s\\\" | \",i,$i,i,$i; }'")
:  if alter !=? ""
:echo "Checking ".expand("").": Type 0 for no change, r to replace 
or"
:exe alter
:map 0 :let r=SpellRemoveMappings()
:map r 0gewcw
:  else
:echo "no alternatives"
:  endif
:endfunction

:function! SpellRemoveMappings()
:  let counter=0
:  while counter<10
:exe "map ".counter." x"
:exe "unmap ".counter
:let counter=counter+1
:  endwhile
:  unmap r
:endfunction


:function! SpellReplace(s)
:  exe "normal gewcw".a:s."\"
:  let r=SpellRemoveMappings()
:endfunction

:function! ExitSpell()
:  unmap i
:  unmap u
:  unmap a
:  unmap n
:  unmap p
:  unmap 
:  unmap 
:  unmap 
:  unmap 
:  unmap 
:  unmap 
:  unmap 
:  syn match SpellErrors "x"
:  syn match SpellCorrected "x"
:  syn clear SpellErrors
:  syn clear SpellCorrected
:endfunction

:function! SpellCheck() 
:  syn case match
:  let @_=CheckSpellLanguage()
:  w
:  syn match SpellErrors "x"
:  syn clear SpellErrors
:  let b:spellerrors="\\<\\(nonexisitingwordinthisdociumnt"
:  let b:mappings=system("ispell -l -d ".b:language." < ".expand("%")." | sort 
-u | sed 's/\\(.*\\)/syntax match SpellErrors \"<\\1>\" 
".b:spell_options."| let 
b:spellerrors=b:spellerrors.\"|\\1\"/'")
:  exe b:mappings
:  let b:spellerrors=b:spellerrors."\\)\\>"
:  map i :let @_=system("echo \\\*".expand("")." \| ispell -a -d 
".b:language):syn case match:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map u :let @_=system("echo \\\&".expand("")." \| ispell -a -d 
".b:language):syn case ignore:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map a :syn case match:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map  :let @_=ExitSpell()
:  exe "map n /".b:spellerrors."\"
:  exe "map p ?".b:spellerrors."\"
:  map  :let @_=system("echo \\\*".expand("")." \| ispell -a -d 
".b:language):syn case match:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map  :let @_=system("echo \\\&".expand("")." \| ispell -a -d 
".b:language):syn case ignore:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map  :syn case match:exe "syn match SpellCorrected 
\"\\<".expand("")."\\>\" transparent contains=NONE 
".b:spell_options
:  map  :let @_=ExitSpell()
:  exe "map  /".b:spellerrors."\"
:  exe "map  ?".b:spellerrors."\"
:  syn cluster Spell contains=SpellErrors,SpellCorrected
:  hi link SpellErrors Error
:  exe "normal \"
:endfunction

:function! CheckSpellLanguage() 
:  if !exists("b:spell_options") 
:let b:spell_options=""
:  endif
":  if !exists("b:language")
":let b:language="american"
":  elseif b:language !=? "francais"
:let b:language="francais"
":  endif
:endfunction

:function! SpellLanguage()
":  if !exists("b:language")
:let b:language="francais"
":  elseif b:language ==? "american"
":let b:language="francais"
":  else
":let b:language="american"
":  endif
:  echo "Language: ".b:language
:endfunction

map  :let @_=SpellCheck()
map / :let @_=ProposeAlternatives()
map  :let @_=ProposeAlternatives()
map  :let @_=SpellLanguage()



deb-rev version 0.2.1

2001-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Une petite correction suite au message de Guillaume Estival que je
n'arrivait pas à faire passer.

version 0.2.1
  - bug fix:
- add: escape non-word caracters in mime boundary

Nicolas
--
--- deb-rev.old Tue Sep 25 18:56:26 2001
+++ deb-rev Tue Sep 25 18:56:56 2001
@@ -110,7 +110,7 @@
   
 =cut
 
-my $version="0.2";
+my $version="0.2.1";
 
 # Test if configuration as been made
 if (! -d $home) {
@@ -213,7 +213,9 @@
$debug && print "Message-Id: $debId\n";
}
 if (/boundary=\"(.*)\"/i) {
-   chomp($boundary = $1);
+   chomp($_ = $1);
+   s/(\W)/\\$1/g;
+   $boundary=$_;
$debug && print "boundary:   <$boundary>\n";
}
 }


S'il ous plaît, messieurs les traducteurs

2001-09-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Une simple demande pour pouvoir utiliser le script deb-rev, sinon ça
sert à quoi que je me décarcasse ?

Lors d'un demande de relecture, le sujet doit se terminer par le chemin
de la branche cvs relatif à french/ par exemple ici :
Objet: blablabla port/hppa
  ^pas d'espace ici
 ^ne pas indiquer blablabla/french/ ici

Et vous pouvez attacher plusieurs fichier à partir du moment ou ils sont
tous dans ce répertoire.

Pour info, vous pouvez retrouver les scripts (deb-rev et ddts-rev) sur
ma page perso (toute neuve) : http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/
Il y a aussi un répertoir vim, mais c'est pas encore au point, je vous
en reparlerai quand j'aurai fini.

Merci d'avance.

Nicolas
-- 




deb-rev info

2001-09-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

si vous cherchez les scripts, ils sont désormais sur ma page perso :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol

il y a deb-rev 0.2.1 et ddts-rev 0.9.9 ;
et pour vim :
- des fichiers de syntaxe pour allez avec les scripts (c'est quand même
  mieux d'avoir la coloration lexicale juste que complètement bousillée
  à cause des « > » des commentaires ;
- le script pour ispell.

Promis, demain (enfin aujourd'hui, mais tout à l'heure) je fait le
script pour l'envoi des DDR.

a+

Nicolas
-- 




Re: Demande d'explications

2001-09-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 27 septembre 2001, Guillaume Estival écrit :
> Salut a tous.

[...]
> Je peux bzippe les fichiers, ou n'importe quoi d'autre.
[...]

Euh... mon script, il ne gère pas encore ça, et si tu as les
compressions d'activées dans ton noyau et que ton fai les gère, ça ne
sert à rien (ou presque).
make menuconfig (ou xconfig) et les options suivantes d'activées :
- Network device support
  - PPP Deflate compression
  - PPP BSD-Compress compression
Avec ça, j'arrive à des taux de transfert de 10 à 13 ko/s, en étant
connecté à 48000 bps.

a+

Nicolas
-- 




deb-tr version 0.1

2001-09-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

comme promis, la première version de deb-tr.

C'est pas compliqué :
- paramètrer « .deb-tr »
- « deb-tr clean » une première fois pour éviter de submerger la liste
  avec des relectures inutiles de toute votre architecture cvs
- supprimer les *.ddr dans $home_rev
- « deb-tr ddr » envoie les demandes de relecture correspondantes

Ça se trouve ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/deb/tr

a+

Nicolas
-- 




Re: Probleme de traduction

2001-09-28 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 28 septembre 2001, Denis Barbier écrit :
> On Fri, Sep 28, 2001 at 09:37:15AM +0200, Guillaume Estival wrote:
[...]
> > Dans le numero 20, il y a une sequence "!;". D'apres
> > Nicolas, il faut faire  ! ; , mais il 
> > n'est pas sur. Quelqu'un peut confirmer?
> 
> Ah ? C'est louche, tu ne peux pas supprimer le point-virgule, plutôt ?
Le problème c'est que c'est au milieu d'une énumération, et que donc
normalement il faut un point-virgule à la fin de chaque objet.

Autre chose :
« remote exploit », c'est « exploit distant » ou « exploitation distante » ?

Nicolas
-- 




nouvelles versions de deb-tr et deb-rev

2001-09-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

pour deb-rev : pas beaucoup de changements
version 0.2.3
  - add: $home parameter in get_dir
  - add: comments
  - add: add $file to list of correct doc when parsing
  - change: debug levels, 0 quiet, 1 verbose, 2 debug but send mails to
translator, 3 debug and send mails to oneself
  - bug fix:
- add: remove .newmail and .mail when new doc parsed

pour deb-tr:
version 0.2
  - add: $home parameter in get_dir
  - add: comments
  - change: use .ddr file to send doc instead of preventing this (more logical)
CAUTION: when upgrading from previous version, run 'deb-tr clean' once
 before use
  - add: 'ready' option to create .ddr files
  - change: debug levels, 0 quiet, 1 verbose, 2 debug but send mails to
translator, 3 debug and send mails to oneself
  - bug fix:
- change: .ddr path test 'clean'
- change: remove all .$ddr from $home_rev

J'ai modifié l'utilisation des fichier .$ddr, il n'existent que pour les
documents à faire relire (c'est plus logique), donc il faut faire un
« deb-tr clean » avant usage si vous faites une mise à jour.

J'ai ajouté une option « ready » : quand vous avez fini de traduire un
document et qu'il est prêt à être envoyé, faites « deb-tr ready
chemin/document » avec « chemin », le chemin d'accès au document à
partir du répertoire actuel (il suffit de demander le complètement au
shell) évitez les « .. » et « . » dans « chemin » car le script
risquerait de ne pas fonctionner)

Quand tous les documents à faire relire ont été marqué « deb-tr ddr »
pour les envoyer.

Pour trouver tout ça :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/deb

Nicolas
-- 




Re: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 30 septembre 2001, philippe batailler écrit :
>  Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Salut à tous,
>   
>   « Il reste quand même une question que voici : vaut-il mieux traduire «
>   « severity level » (concernant les bogues) par « niveau de gravité » ou «
>   « niveau de sévérité ».
>   « 
>   « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais ensuite
>   « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
>   « reste un doute...
>   
> Je préfère aussi « niveau de gravité » .
> l'idée :
> une faute est grave et le juge est sévère !  mais pas l'inverse !
oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans
les deux documents

Nicolas
-- 




Re: [DDR] Guide fr du DDTS

2001-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 30 septembre 2001, Denis Barbier écrit :
> Salut,
> est-ce que tu peux en faire une version WML qu'on mettra sur
> http://www.debian.org/intl/french/ddts.fr.html ?
> J'ai fait un essai, en modifiant ton fichier. Il faudrait rajouter
> un chapitre sur les scripts de Nicolas, peut-être que ça serait plus
> simple si c'est lui qui l'écrivait. À moins que Nicolas ne préfère
> une page dédiée à ses scripts ?
Je vais faire ça, mais pas avant mardi (un petit chapitre, pas une page
complète)

Nicolas




ddts-script

2001-11-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Le script nouveau est arrivé.

Surtout pour les traducteurs, pour le moment.
Voici la marche à suivre :

- ddts-script parse   sur le courriel reçu du ddts pour couper tout en
  morceaux
- $ cd $dir_tr
- $ mv paquet.todo paquet.tr
- éditer paquet.tr et traduire
- $ ddts-script mail  pour envoyer les choses traduites au ddts

Il y a la doc fournie : $ perldoc ddts-script.

Pour les relectures et la correction, il y a déjà les fonctions
implémentées, mais elles ne sont pas testées, donc :
- pour les relecteurs, continuez à utiliser ddts-rev et le rapport
  journalier du ddts ;
- je contacterai un traducteur et deux autres relecteurs pour faire
  quelques tests, les volontaires peuvent m'écrire en privé.

Le script est là :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt

et l'exemple de fichier de config ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt
à renommer en .ddts-script et à placer dans votre $HOME

Le script ddts-tr n'est plus maintenu et obsolète.

Pour Christian Pierrer, je suis désolé, mais je n'ai pas de réponse à
ton problème avec perl 5.005, quand j'aurais un peu de temps,
j'installerai une patate, pour voir ça, donc il faut toujours que tu
commentes le test de config.

a+

Nicolas
-- 




Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml

2001-11-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi  8 novembre 2001, Nicolas SABOURET écrit :
[...]
> J'ai peut-être oublié d'envoyer la dernière, car les corrections que tu
oui, je crois, mais je suis aller chercher la version qui est en ligne
(ou était ce matin, si tu l'as mise à jour depuis).

> me signale ont déjà été effectuées. :)

> Je la joins en attaché, la dernière version.
RAS

Nicolas
-- 




Re: ddts-script

2001-11-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi  8 novembre 2001, Christian Perrier écrit :
> Je ne comprends pas bien, mais quand je reçois des nouveaux paquets à
> traduire depuis le DDTS et que je pipe ça dans "ddts-scrip parse", les
> descriptions sont mises non pas dans "tr" mais dans "rev". Elle ont alors
> l'extension .todo
> 
> 
> Tu as une idée d ela raison?
Je confirme donc à tout le monde que c'est un bogue du ddts, j'ai envoyé
un patch à Grisu, j'attend sa réponse.

La seule solution que je connaisse actuellement est, avec mutt :
- taper « e » pour éditer le message avec les en-têtes ;
- changer le nom du fichier attaché « newreview » en « new » ;
- taper « u » pour ne pas effacer le courriel original ;
- faire analyser le nouveau message par le script.

Désolé, je n'avais pas vu le changement qu'il avait fait (il a ajouté
une de mes fonctions, sans modifier le nom de fichier), lors du dernier
test que j'ai fait, ça marchait.

Nicolas
-- 




Re: help ! Please help !

2001-11-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi  9 novembre 2001, Gaetan Ryckeboer écrit :
> Le Fri, Nov 09, 2001 at 11:53:04AM +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> > salut TLM,
> > quelques petits soucis de traduction : je ne trouve pas de traduction 
> > correcte pour scsi-vendor. Une idée... ?
> 
> 1/ revendeur SCSI (bof)
> 2/ Fabricant du périphérique SCSI
On le trouve ici:

package: dds2tar
Description: Tools for using DDS features of DAT drives with GNU tar
 This tool makes use of the fast seek command of DAT devices.
 Files from a selected file archive can be extracted within one minute.
 .
 An undocumented c-shell script scsi_vendor is provided which may help
^-^
 in learning more about an unknown SCSI device.  It is used by the mt-dds
 tool.  scsi_vendor requires the tcsh flavor of c-shell.
^-^

Ça aurait pas un rapport avec une dase de données concernant les
fabriquants, d'ailleurs en relisant une fois de plus je me dis que ça
doit simplement être le nom du script (j'était pas bien réveillé hier en
faisant la relecture)

Nicolas




Re: ddts-script

2001-11-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi  8 novembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
> Je confirme donc à tout le monde que c'est un bogue du ddts, j'ai envoyé
> un patch à Grisu, j'attend sa réponse.
Le problème est réglé.

Voici en plus quelques corrections.

changelog:

version 0.1.1
  - change: mail subject contains package name
  - change: comment line maximum length is 94 (instead of 75)
  - add: accept any filename beginning with `new.' for attachment containing
descriptions to translate

La version conplète est ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt

La rustine est en attachement

Nicolas
-- 
--- ddts-script_0.1.txt Fri Nov  9 13:58:45 2001
+++ ddts-script_0.1.1.txt   Fri Nov  9 14:00:01 2001
@@ -204,7 +204,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = "0.1";
+my $version = "0.1.1";
 
 # Test if configuration as been made
 if (! -d $tr_dir) {
@@ -507,7 +507,7 @@
while () {
 
if (defined && /^# Package\(?s\)?: (\S+)/) {
-   # DDTS -- \(s\)
+# DDTS -- \(s\) -
chomp ($package = $1);
 
$debug   && $debug<3 && print "package:  
$package\n";
@@ -594,7 +594,7 @@
&parse_translation($package, $langage, 
$description, $translation, $db_translation, $message_id);
} elsif ($uu_file eq "$temp_dir/ddts-newreview-$$") {
&parse_review($package, $langage, $description, 
&uncomment($translation, "## "), $message_id);
-   # DDTS  
$translation
+# DDTS 
 
$translation --
} else {
&parse_bug($package, $langage, $description, 
$translation, $db_translation, $bug_number, $reviewer_addr, $message_id);
}
@@ -893,6 +893,7 @@
next unless (defined $filename);
 
0, until (<> =~ /^$/);
+   $filename =~ s/^new(\..*)?/new/;# 
new\..* contains descriptions to translate
open  FILE, ">$temp_dir/ddts-$filename-$$"  || die "Can't 
create temp file `ddts-$filename-$$': $!";
print FILE "begin-base64 400 $temp_dir/ddts-$filename-$$\n";
print FILE $_ until (($_=<>) =~ /^$/);
@@ -943,7 +944,7 @@
$count++;
 
next if (/^# /);
-   s/^## [+#-]# ?//;
+   s/^## [+#-]#.{0,14}//;
next unless (length($_) > 81);
next unless ((!$count) && (length($_) > 80));
 
@@ -1007,7 +1008,7 @@
print SENDMAIL "From: $mail_addr\n"
  ."To: ".($debug==9?"$mail_addr":$mail_ddts)."\n";
print SENDMAIL "Cc: $mail_addr\n" if ($mail_self eq "yes");
-   print SENDMAIL "Subject: get 0 fr noguide\n"
+   print SENDMAIL "Subject: nothing fr $file\n"
  ."In-Reply-To: ".$messages[0]."\n"
  ."References: ".join(" ", @messages)."\n"
  ."Mime-Version: 1.0\n"
@@ -1055,7 +1056,7 @@
print SENDMAIL "From: $mail_addr\n"
  ."To: ".($debug==9?"$mail_addr":$mail_ddts)."\n";
print SENDMAIL "Cc: $mail_addr\n" if ($mail_self eq "yes");
-   print SENDMAIL "Subject: review 0 fr noguide\n"
+   print SENDMAIL "Subject: nothing fr $file\n"
  ."In-Reply-To: ".$messages[0]."\n"
  ."Mime-Version: 1.0\n"
  ."Content-Type: multipart/mixed; 
boundary=\"$boundary\"\n"


ddts-script v 0.1.2

2001-11-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

le changement :

version 0.1.2
  - add: deal with descriptions which passed the review process
you must add a `$ok_e' variable definition in your `~/.ddts-script'

Comme indiquer, il faut ajouter une ligne dans le fichier de
configuration, par défaut :
$ok_e="ok";

Je passe en phase de tests intensifs avec Martine, Thomas et Philippe.

a+

Nicolas
-- 




Re: ddts-script v 0.1.2

2001-11-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bon, avec la rustine c'est mieux.

Sinon c'est toujours au même endroit :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/patch_0.1.2.txt

Nicolas
-- 
--- ddts-script_0.1.1.txt   Fri Nov  9 14:00:01 2001
+++ ddts-script_0.1.2.txt   Thu Nov 15 19:17:48 2001
@@ -16,6 +16,7 @@
 $fix_e,
 $sent_e,
 $old_e,
+$ok_e,
 
 $mail_addr,
 $mail_self,
@@ -31,13 +32,14 @@
 # Read the config file
 my $void = $ENV{HOME}."/.ddts-script"; # config file
 die "You must define \$tr_dir, \$rev_dir, \$bug_dir, \$temp_dir, \$comment, 
\$todo_e,"
-   ."\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$debug, 
\$mail_addr, \$mail_self,"
-   ."\$mail_enc, \$mail_charset, \$editor Perl variables in 
\$HOME/.ddts-script" unless -r $void;
+   ."\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$ok_r, \$debug, 
\$mail_addr,"
+   ."\$mail_self, \$mail_enc, \$mail_charset, \$editor Perl variables in"
+   ."\$HOME/.ddts-script" unless -r $void;
 scalar eval `cat $void`;   # get the variables
 
 # Test if variables are defined
 foreach (qw(tr_dir rev_dir bug_dir temp_dir
-   todo_e tr_e rev_e bug_e fix_e sent_e old_e
+   todo_e tr_e rev_e bug_e fix_e sent_e old_e ok_e
mail_addr mail_self mail_enc mail_charset
 comment debug editor)) {
eval "\$void=\$$_";
@@ -159,6 +161,8 @@
 
 =item I<$old_e>, extension for backup files
 
+=item I<$ok_e>, extension for descriptions which passed the review process
+
 =item I<$comment>, comment string for review, a space character will be added 
to this string
 
 =item I<$debug>, verbosity level (see below)
@@ -204,7 +208,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = "0.1.1";
+my $version = "0.1.2";
 
 # Test if configuration as been made
 if (! -d $tr_dir) {
@@ -595,6 +599,8 @@
} elsif ($uu_file eq "$temp_dir/ddts-newreview-$$") {
&parse_review($package, $langage, $description, 
&uncomment($translation, "## "), $message_id);
 # DDTS 
 
$translation --
+   } elsif ($uu_file eq "$temp_dir/ddts-reviewed-$$") {
+   &parse_reviewed($package);
} else {
&parse_bug($package, $langage, $description, 
$translation, $db_translation, $bug_number, $reviewer_addr, $message_id);
}
@@ -625,6 +631,7 @@
$debug>3 && print "message id:   $message_id\n";
 
&move_file("$tr_dir/$package.$tr_e",   "$tr_dir/$package.$old_e");
+   &move_file("$tr_dir/$package.$ok_e",   "$tr_dir/$package.$sent_e");
&move_file("$tr_dir/$package.$sent_e", "$tr_dir/$package.$old_e");
 
open  PKG, ">$tr_dir/$package.$todo_e"  || die "Can't open 
`$tr_dir/$package.$todo_e': $!";
@@ -659,6 +666,7 @@
$debug>3 && print "langage:  $langage\n";
$debug>3 && print "message id:   $message_id\n";
 
+   &move_file  ("$rev_dir/$package.$ok_e", "$rev_dir/$package.$sent_e");
&move_file  ("$rev_dir/$package.$sent_e", "$rev_dir/$package.$old_e");
 
my $todo = "# Package: $package\n"
@@ -724,6 +732,7 @@
 ."$package skiped\n.";
return;
}
+   &move_file("$tr_dir/$package.$ok_e",   "$tr_dir/$package.$sent_e");
if ((-e "$tr_dir/$package.$sent_e") && 
(&get_translation("$tr_dir/$package.$sent_e") ne &uncomment($translation, "## 
"))) {
$debug>2 && print "ERROR: collision detected, 
$package.$sent_e exists,\n"
 ."   and has a DIFFERENT 
translation,\n"
@@ -848,6 +857,17 @@
}
 
close PKG   || die "Can't write 
`$bug_dir/$package.$bug_e': $!";
+}
+
+# Parse descriptions to review
+sub parse_reviewed {
+   my $package= shift;
+
+   $debug>2 && print "parse_reviewed\n";
+   $debug>3 && print "package:  $package\n";
+
+   &move_file("$rev_dir/$package.$sent_e", "$rev_dir/$package.$ok_e");
+   &move_file( "$tr_dir/$package.$sent_e",  "$tr_dir/$package.$ok_e");
 }
 
 # Parse a message


ddts-script v. 0.1.3

2001-11-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Et hop encore quelques bogues (merci à Antoine Hulin pour le premier,
le suivant en découle).

changelog :
version 0.1.3
  - bugs fix:
- change: use an instruction block for `map' in `parse_translation'
  thanks to Antoine Hulin to have made me discover this bug
- change: remove commments when sending translation
- change: use real language when sending mail (instead of `fr')
- change: debug subroutine names

La rustine est en attachement, le script complet et toujours là :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt

a+

Nicolas
-- 
--- ddts-script_0.1.2.txt   Thu Nov 15 19:17:48 2001
+++ ddts-script_0.1.3.txt   Fri Nov 16 11:55:24 2001
@@ -208,7 +208,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = "0.1.2";
+my $version = "0.1.3";
 
 # Test if configuration as been made
 if (! -d $tr_dir) {
@@ -359,7 +359,7 @@
 
my $description;
 
-   $debug>2 && print "get_header\n";
+   $debug>2 && print "get_description\n";
$debug>3 && print "file: $file\n";
 
open  PKG, $file|| die "Can't read `$file': $!";
@@ -376,13 +376,29 @@
return ($description);
 }
 
+# Get langage
+sub get_langage {
+   my $file = shift;
+
+   $debug>2 && print "get_langage\n";
+   $debug>3 && print "file: $file\n";
+
+   open  PKG, "$file"  || die "Can't read `$file': $!";
+   0, until (($_ = ) =~ /^($comment--)?Description-(..(_..)?): /);
+   close PKG   || die "Can't close `$file': $!";
+
+   $debug>4 && print "$2\n";
+
+   return ($2);
+}
+
 # Get translation
 sub get_translation {
my $file = shift;
 
my $translation;
 
-   $debug>2 && print "get_header\n";
+   $debug>2 && print "get_translation\n";
$debug>3 && print "file: $file\n";
 
open  PKG, "$file"  || die "Can't read `$file': $!";
@@ -644,8 +660,8 @@
 ."Description: $description";
if ((defined $db_translation) && ($translation ne $db_translation)) {
my @diff = split("\n", &superdiff("Description-$langage\: 
$db_translation", "Description-$langage\: $translation"));
-  @diff = map  (s/^$comment\+//, @diff);   # 
remove comments of parts
-  @diff = map  (s/^$comment-/$comment /, @diff);   # 
change comments of old translation
+  @diff = map { /^$comment\+/?$_=$':$_ }   @diff;  
# remove comments of parts
+  @diff = map { /^$comment-/?$_="$comment $'":$_ } @diff;  
# change comments of old translation
print PKG join("\n", @diff)."\n";
} else {
print PKG "Description-$langage\: $translation";
@@ -1020,6 +1036,7 @@
}
 
my $header   = &get_header("$tr_dir/$file.$tr_e");
+   my $language = &get_langage("$tr_dir/$file.$tr_e"); 
my $boundary = "--=_".scalar(time)."-$$-".$BCount++;
my @bugs = &get_btsclose($header);
my @messages = &get_references($header);
@@ -1028,7 +1045,7 @@
print SENDMAIL "From: $mail_addr\n"
  ."To: ".($debug==9?"$mail_addr":$mail_ddts)."\n";
print SENDMAIL "Cc: $mail_addr\n" if ($mail_self eq "yes");
-   print SENDMAIL "Subject: nothing fr $file\n"
+   print SENDMAIL "Subject: nothing $language $file\n"
  ."In-Reply-To: ".$messages[0]."\n"
  ."References: ".join(" ", @messages)."\n"
  ."Mime-Version: 1.0\n"
@@ -1041,8 +1058,10 @@
  ."Content-Transfer-Encoding: $mail_enc\n"
  ."Content-Disposition: attachment; 
filename=\"$file\"\n\n";
print SENDMAIL join("\n", @bugs)."\n" unless (@bugs == 0);
-   print SENDMAIL &get_all("$tr_dir/$file.$tr_e")
- ."\n\n"
+   print SENDMAIL $header
+ ."Description: 
".&get_description("$tr_dir/$file.$tr_e")
+ ."Description-$language\: 
".&uncomment(&get_translation("$tr_dir/$file.$tr_e"), "# |$comment")
+ ."\n"
  ."--$boundary--\n\n";
close SENDMAIL  || die 
"Can't run sendmail: $!";
 
@@ -1069,6 +1088,7 @@
}
 
my $header   = &get_header("$rev_dir/$file");
+   my $language = &get_langage("$tr_dir/$file.$tr_e"); 
my $boundary = "--=_".scalar(time)."-$$-".$BCount++;
my @messages = &get_references($header);
 
@@ -1076,7 +1096,7 @@
print SENDMAIL "From: $mail_addr\n"
  ."To: ".($debug==9?"$mail_addr":$mail_ddts)."\n";
print SENDMAIL "Cc: $mail_addr\n" if ($mail_self eq "yes");
-  

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >