Re: contributors-keyring [ était : [HS] : coup de gueule... Où va Debian ? ]

2003-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 19 août 2003, Nicolas Bertolissio écrit :
> Le mardi 19 août 2003, Martin Quinson écrit :
> > Le plus simple dans un premier temps serait de faire un paquet regroupant
> > les cles de contributeurs non DD signees par des DD, je pense. Si quelqu'un
> > a du temps pour cela, ca serait cool. 
> Bon, je vais essayer, inscrivez-vous :
> 
> [EMAIL PROTECTED]
> avec un sujet commençant par « [contrib-key] » svp.
j'ai oublié une chose, précisez-moi quel DD a signé votre clef, ça
m'évitera de chercher.


Nicolas
-- 




Re: [Brouillon] Annonce sur debian-user-french

2003-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 20 août 2003, claude écrit :
> Michel Grentzinger a écrit :
> [...]
> >Si vous souhaitez aider, inscrivez-vous sur debian-l10n-french. C'est 
> >gratuit, simple et sans engagement... Qui dit mieux ?
> 
> Inscrit depuis quelques temps sur la liste, sans participer, je veux 
> bien faire quelques relectures...Mais, comme l'a dit quelqu'un ce matin, 
> l'équipe paraît assez soudée et il est difficile de s'intégrer dans un 
> groupe déjà bien rôdé. Donc, concrêtement, ça se passe comment ?
donc comme indiqué :
- tu attends un courriel avec « [DDR] » dans le sujet ;
- tu sauvegardes le machin attaché ;
- tu en fais une copie pour pouvoir faire le diff après ;
- tu relis le machin attaché que tu as sauvegardé avec ton éditeur de
  texte préféré (avec coloration lexicale, c'est mieux) pour faire toute
  les corrections qui te semblent nécessaires ;
- tu fais « diff -u machin.sauvegardé machin.relu > machin.diff » ;
 ^^ ne pas oublié ça, c'est plus facile à lire
- tu renvoies le « machin.diff » sur la liste ou directement au
  traducteur avec éventuellement des commentaires de relecture pour
  l'aider à comprendre tes choix.


Nicolas
-- 




Re: Un volontaire pour integrer un chapitre l10n au developer-reference ?

2003-08-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
je prends


Nicolas
-- 




Re: [DICO] fully qualified domain name (FQDN)

2003-08-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 23 août 2003, Georges Mariano écrit :
> On Sat, 23 Aug 2003 17:58:27 +0200
> Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > > Il me semble que c'est un bon chipotage !
> > 
> > Et un chipoteur sachant chipoter sans son patch est un excellent
> > chipoteur...
> > 
> > Tout ca pour dire: pourquoi pas. Si tu veux, on change ceci. Mais
> > c'est a toi de fournir le patch, que j'appliquerais plus vite que mon
> > ombre...
> 
> 
> a) un patch sur une page web ?
 
 une rustine   en v.f.

Je ne vois vraiment pas ce qui te gêne ici.

> b) pour _un_mot ?
Bien sûr, il m'arrive même d'en faire pour pour _un seul_ caractère.

> c) sans savoir  a priori si la suggestion est bonne (et acceptée) ...
Elle est moins litérale et semble bonne, sinon attend quelques autres
réponses avant.


Nicolas
-- 




[ddts] rapport hebdo

2003-08-24 Par sujet Nicolas Bertolissio
Informations


Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.

Merci


Nicolas


Statistiques


up-to-date descriptions 12182 (-18)
translated descriptions  5862 (+69)
orphan descriptions   304 ( -2)
descriptions with 0 reviewer(s)   179 ( -3)
descriptions with 1 reviewer(s)   449 ( +0)
descriptions with 2 reviewer(s)53 (-23)
descriptions with 3 reviewer(s)  1609 (+37)
  reviewed descriptions  3572 (+58)
  packages sent  1879 ( +5)
   open bug reports   241 (-27)


Traducteurs : 78 (+0)
-

   3 ( +0) Alexandre Ratti  [EMAIL PROTECTED]   
   1 ( +0)  [EMAIL PROTECTED] 
 174 ( +3) Benoît Sibaud[EMAIL PROTECTED] 
  12 ( +0) Bill Allombert   [EMAIL PROTECTED]  
   1 ( +0) Blah Blah[EMAIL PROTECTED] 
   1 ( +0) Christian Marillat   [EMAIL PROTECTED]
 770 ( +3) Christian Perrier[EMAIL PROTECTED]   
  18 ( +0) Christophe BADINA[EMAIL PROTECTED] 
   3 ( +0) Constans, Camille[EMAIL PROTECTED]
 150 ( +3) Daniel Déchelotte[EMAIL PROTECTED]
   4 ( +0) Eric [EMAIL PROTECTED]
   3 ( +0) Fabien Ninoles   [EMAIL PROTECTED]  
   5 ( +0) Fabien Niñoles   [EMAIL PROTECTED] 
   9 ( +0) Frederic Schutz  [EMAIL PROTECTED]
   1 ( +0) [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED],   
  39 ( +2) Frédéric Zulian  [EMAIL PROTECTED]  
   3 ( +0) Guillaume[EMAIL PROTECTED]
   1 ( +0) HAJDUCH Guillaume[EMAIL PROTECTED]
  11 ( +0) Jean-Philippe Guérard[EMAIL PROTECTED]
  14 ( +0) Jeremie Koenig   [EMAIL PROTECTED]  
   5 ( +0) Jerome VAILLANT  [EMAIL PROTECTED]   
   6 ( +0) Joel Kociolek[EMAIL PROTECTED]   
   2 ( +0) Julien Barnier   [EMAIL PROTECTED] 
  29 ( +0) Julien Gilles[EMAIL PROTECTED]
 812 ( +9) Julien Louis [EMAIL PROTECTED] 
   2 ( +0) Jérôme SAUTRET   [EMAIL PROTECTED]   
   3 ( +0) Laure-Emmanuelle Issler  [EMAIL PROTECTED] 
 302 ( +1) Laurent Defours  [EMAIL PROTECTED]  
   1 ( +0) Lionel Elie Mamane   [EMAIL PROTECTED] 
  37 ( +0) Lionel Sausin[EMAIL PROTECTED]
   2 ( +0) Loïc Lefort  [EMAIL PROTECTED]  
  56 (+17) Ludovic Rousseau [EMAIL PROTECTED] 
   2 ( +0) Mathieu Giraud   [EMAIL PROTECTED] 
   1 ( +0) Mathieu Petit-Clair  [EMAIL PROTECTED] 
 185 ( +0) Michel Grentzinger   [EMAIL PROTECTED] 
  15 ( +0) Nicolas Bertolissio  [EMAIL PROTECTED]  
 240 ( -1) Nicolas Boulenguez   [EMAIL PROTECTED]   
  22 ( -1) Nicolavabo   [EMAIL PROTECTED] 
  30 ( +0) Olivier Trichet  [EMAIL PROTECTED]  
   1 ( +0) Patrick Paysant  [EMAIL PROTECTED]
   1 ( +0) Peter S Galbraith[EMAIL PROTECTED]   
  93 ( +0) Pierre Machard   [EMAIL PROTECTED]   
   2 ( +0) Raphael Hertzog  [EMAIL PROTECTED]   
  36 ( +1) Regis Boudin [EMAIL PROTECTED] 
   1 ( +0) Remi Vanicat [EMAIL PROTECTED]   
   5 ( +0) Rémi Denis-Courmont  [EMAIL PROTECTED]  
   1 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]   
   2 ( +0) Thomas   [EMAIL PROTECTED] 
   3 ( +0) Thomas DAVID [EMAIL PROTECTED] 
   6 ( +0) Yannick Brosseau [EMAIL PROTECTED] 
   8 ( +0)  [EMAIL PROTECTED] 
  17 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]
 102 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]  
   8 ( +0)  [EMAIL PROTECTED] 
  50 ( +1)  [EMAIL PROTECTED]
   6 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]
   5 ( +0)  [EMAIL PROTECTED] 
  17 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]   
  27 ( -1)  [EMAIL PROTECTED] 
   8 ( +0)  [EMAIL PROTECTED]   
   2 ( +0)  [EMAIL PROTECTED] 

[DDR] chapitre l10n pour la Référence du dévelopeur

2003-08-24 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

c'est de l'anglais et ça aurait besoin d'être relu, et ça devrait aller
juste avant les appendices.

merci à vous, ensuite je posterai sur d-l-english.


Nicolas
-- 
Internationalizing, translating, being internationalized
and being translated
  
Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you are
native English speaker and do not speak any other language, it is part of your
duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization (abbreviated
i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' in
internationalization). Therefore, even if you are ok with English only
programs, you should read most of this chapter.
  
According to http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/";
name="Introduction to i18n"> from Tomohiro KUBOTA, "I18N (internationalization)
means modification of a software or related technologies so that a software can
potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world." while
"L10N (localization) means implementation of a specific language for an already
internationalized software."
  
l10n and i18n are tied, but the difficulties related to each of them are very
different. It's not really difficult to allow a program to change the language
in which texts are displayed based on user settings, but it is very time
consuming to actually translate these messages. On the other hand, setting the
character encoding is trivial, but adapting the code to use several character
encodings is a really hard problem.
  
Letting alone the i18n problems, where no general receipt exist, there is
actually no central infrastructure for l10n within Debian which could be
compared to the dbuild mechanism for porting. So, most of the work has to be
done manually.


How translations are handled within Debian
  
Handling translation of the texts contained in a package is still a manual
task, and the process depends on the kind of text you want to see translated.
  
For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.
Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/"; name="Free Translation
Project">, the http://developer.gnome.org/projects/gtp/"; name="Gnome
translation Project"> or the http://i18n.kde.org/"; name="KDE one">.
The only centralized resource within Debian is the http://www.debian.org/intl/l10n/"; name="Central Debian translation
statistics">, where you can find some statistics about the translation files
found in the actual package, but no real infrastructure to ease the translation
process.
  
An effort to translate the package descriptions started long ago even if very
few support is offered by the tools to actually use them (ie, only APT can use
them, when configured correctly). There is nothing to do for the maintainers,
and the translators should use the http://ddtp.debian.org/";
name="DDTP">.
  
For debconf templates, maintainer should use the po-debconf package to ease the
work of translators, which could use the DDTP to do their work (but French and
Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the DDTP site
(about what is actually translated), and on the http://www.debian.org/intl/l10n/"; name="Central Debian translation
statistics"> site (about what is integrated in the packages). 
  p>
For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the statistics
are available from the Central Debian translation statistics site.
  
For general documentation about Debian, the process is more or less the same
than for the web pages (the translators have an access to the CVS), but there is
no statistics pages.
  
For package specific documentation (man pages, info document, other formats),
almost everything have yet to be done. Most notably, the KDE project handles
translation of its documentation in the same way as its program messages.
Debian specific man pages begin to be handled within a http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc"; name="specific CVS
repository"> .


I18N & L10N FAQ for maintainers
  
This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and l10n.
While reading this, keep in mind that there is no real consensus on those
points within Debian, and that they are only advices. If you have a better idea
for a given problem, or if you disagree on some points, feel free to provide
your feedback, so that this document can be enhanced.

  How to get a given text translated?

To translate package description or debconf templates, you have nothing to do,
the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers
with no need for interaction from your part.

For all other material (gettext files, man pages or other documentation), the
best solution is to put your text somewhere on Internet, and ask on debian-i18n
for a trans

Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french

2003-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 25 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
[...]
> Je profite de ce message pour soulever un problème. Parfois, j'ai un peu
> de temps pour relire. Je me dis qu'il vaut mieux relire quelque chose
> qui n'a pas encore été relu donc je pioche dans les dernières DDR
> apparues sur la liste. Or il est possible que certains DDR plus
> anciennes n'aient pas trouvé de relecteur.
mais si, mais si, vu le nombre qu'on est il y a toujours quelqu'un qui
relit.

> Que pensez-vous de systématiser l'envoi des relectures sur la liste (au
> lieu de réponde qu'au responsable), même dans le cas d'une relecture «
> RAS », afin de pouvoir s'y retrouver. Le traffic deviendrait-il trop
> important ?
j'ai bien peur que oui, regarde le nombre de po-debconf en ce moment, tu
ajoute 3 ou 4 relectures à chaque fois, ça devient énorme (surtout pour
ceux qui ont un modem RTC). L'intérêt de poster quelque chose sur la
liste (en dehors de débuter une discussion) est de l'archiver. Pour les
relectures qui répondent à une [DDR], ça n'est pas vraiment utile,
puisque s'il y a une [DDR], le traducteur ne devrait pas perdre les
relectures.

> Serait-il possible de faire un système sur une page web (alioth) où pour
> chaque document non traduit on aurait son état : en attente de
> traducteur, ITP, DDR ? (pas taper si c'est trop compliqué ;-)
ça demande un peu de travail et il faut le mettre à jour, ça revient en
gros à analyser tous les courriels de la liste (il y en a peu qui ne
modifieraient pas l'état d'un document) plus toutes les relectures. Ou
alors que chacun envoie un autre courriel pour chaque changement d'état,
et là ça fait beaucoup d'administration avec tous les loupés qui vont
avec.

Mais si tu veux t'y mettre, il n'y a pas de problème :)


Nicolas
-- 




Re: [DDR] po://popt/po/fr.po

2003-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 25 août 2003, Christian Perrier écrit :
> > #: popt.c:1170
> > msgid "error in parameter quoting"
> > msgstr "erreur dans le quoting du paramètre"
> 
> Là, ça va pas, mais je ne trouve rien :)
j'ai proposé :
erreur dans les guillemets du paramètre

c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli


Nicolas
-- 




Re: [DDR] po-debconf://base-installer/fr.po

2003-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 25 août 2003, Patrice Karatchentzeff écrit :
[...]
> Ici, un habitué de Debian comprend immédiatement : liste des serveurs
> sur lesquels sont disponibles les paquets *source* de Debian pour
Euh... binaires aussi, non ?  ;)

> apt... mais le néophyte a toutes les chances d'y faire un imbroglio
> avec le peu qu'il connait...


Nicolas, joueur
-- 




Re: [DDR] po://popt/po/fr.po

2003-08-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 25 août 2003, claude écrit :
> Nicolas Bertolissio a écrit :
> >Le lundi 25 août 2003, Christian Perrier écrit :
> >
> >>>#: popt.c:1170
> >>>msgid "error in parameter quoting"
> >>>msgstr "erreur dans le quoting du paramètre"
> >>
> >>Là, ça va pas, mais je ne trouve rien :)
> >
> >j'ai proposé :
> >erreur dans les guillemets du paramètre
> >
> >c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli
> 
> Mon Larousse français/anglais, me dit que "to quote => citer"; Je dirais 
> donc : "Erreur dans la citation du paramètre" ou "Erreur de paramètre" 
> tout bêtement.
Mon Robert et Collins doit dire à peu près la même chose et mon Oxfort
Dictionnary aussi (mais en anglais).

Mais ça n'a pas de sens en français sauf à connaître le mot anglais pour
« citer » et retraduire dans l'autre sens pour comprendre. Il ne faut
pas traduire mot à mot, plus on s'éloigne de la traduction litérale,
meilleure est la traduction. Mais comme le disait Christian je crois, il
y a alors beaucoup plus de risque de faire un contre-sens.

Les /quotes/ sont les différents types de guillemets.

D'ailleurs il suffit de regarder dans le code source, on trouve dans la
page de manuel :

= popt.3
ERROR HANDLING
[...]
 Error  Description
POPT_ERROR_BADQUOTEQuotations do not match.
[...]
   POPT_ERROR_BADQUOTE
  A parsed string has a quotation mismatch (such as a single
  quotation mark). poptParseArgvString(), poptReadConfigFile(),
  or poptReadDefaultConfig() can return this error.
=

Il s'agit donc bien d'un problème de parenthèses.


Nicolas
-- 




dépôt pour acheck et ddtc

2003-08-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

je crois avoir oublié de vous prévenir, il faut désormais utiliser :
deb http://nico.bertol.free.fr/debian sid/fr/   pour sid et sarge
deb http://nico.bertol.free.fr/debian woody/fr/ pour woody


Nicolas
-- 




Re: dépôt pour acheck et ddtc

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 26 août 2003, Pierre Machard écrit :
> Salut,
> 
> Le mardi 26 août 2003 à 16:34 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > je crois avoir oublié de vous prévenir, il faut désormais utiliser :
> > deb http://nico.bertol.free.fr/debian sid/fr/   pour sid et sarge
> > deb http://nico.bertol.free.fr/debian woody/fr/ pour woody
> 
> Pourquoi n'utilises-tu pas alioth ?
parce qu'il faut que je me plonge dans sa doc., il y avait quelque chose
quand je me suis inscrit mais je l'ai pas lue tout de suite et je
n'arrive pas à retrouver où c'est, j'ai pas vu de lien sur la page
d'accueil.

> Tu pourras bénéficier d'un CVS et d'un système de BTS pour tes paquets
> upstream.
il n'y a pas d'upstream, ce sont des rétroportages pour woody et sarge.


Nicolas
-- 




[ITT] po-debconf://language-env/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://jazip/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://jpilot/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio




[ITT] po-debconf://ksensors/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://kbd-chooser/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://leafnode/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://libphp-adodb/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lilo-installer/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lilo/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lm-sensors/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio




[ITT] po-debconf://lprng/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio




[ITT] po-debconf://lsb/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lvm10/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lvm10/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lvmcfg/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lynx-cur/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://lyskom-server/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio




Re: [ITT] po-debconf://ksensors/fr.po

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 27 août 2003, Pierre Machard écrit :
> Re
> 
> STOP, tous ces fichiers sont déja traduits.
> 
> Tous les fichiers qui sont en verts dans 
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
Et je fais comment pour savoir qu'ils sont en vert ? Je regarde le
source html ? Ils sont tous pareils aussi bien avec lynx que links.


Nicolas
-- 




Annulation [ITT]

2003-08-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 27 août 2003, Pierre Machard écrit :
> Re
> 
> STOP, tous ces fichiers sont déja traduits.
> 
> Tous les fichiers qui sont en verts dans 
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
bon, j'ai rien compris, Christian à donné :
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
comme adresse


alors j'annule toutes mais ITT, et je continue à relire, c'est plus
simple.


Nicolas
-- 




ddts

2003-08-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

comme vous l'avez constaté, le serveur ne répond plus trop aux demandes,
Grisu est au courant et je pense qu'il cherche mais ce n'est pas dû au
serveur lui-même, le code perl n'a pas été modifié et les changements
d'adresses passés ne correspondent pas à des modification du code perl
du serveur. Peut-être un problème sur gluck qui l'héberge.


Nicolas
-- 




5 h ! [était : [RELU] po-debconf://dhelp/fr.po]

2003-08-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 30 août 2003, BUIRA Etienne écrit :
> Pas de relecteurs à la deuxième passe... Merci à ceux de la première.
c'est sûr, si tu ne laisse que 5 heures pour faire une relecture...

je vais me répéter une fois de plus, mais ça finira peut-être par
émouvoir quelqu'un :

 laissez le temps aux relecteurs de faire leur travail.


Nicolas
-- 




[ddts] rapport hebdo

2003-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Informations


Il faut utiliser [EMAIL PROTECTED], la version 0.12.1 de ddtc
qui est en ligne comprend cette modification.

Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez
me l'indiquer et de me donner celle que vous souhaitez conserver.

Merci


Nicolas


Statistiques


up-to-date descriptions 12195 (+13)
translated descriptions  5879 (+17)
orphan descriptions   307 ( +3)
descriptions with 0 reviewer(s)   189 (+10)
descriptions with 1 reviewer(s)   382 (-67)
descriptions with 2 reviewer(s)59 ( +6)
descriptions with 3 reviewer(s)  1668 (+59)
  reviewed descriptions  3581 ( +9)
  packages sent  1902 (+23)
   open bug reports   260 (+19)


Traducteurs : 77 (-1)
--

   3 (+0) Alexandre Ratti  [EMAIL PROTECTED]   
   2 (+1)  [EMAIL PROTECTED] 
 176 (+2) Benoît Sibaud[EMAIL PROTECTED] 
  12 (+0) Bill Allombert   [EMAIL PROTECTED]  
   1 (+0) Blah Blah[EMAIL PROTECTED] 
   1 (+0) Christian Marillat   [EMAIL PROTECTED]
 776 (+6) Christian Perrier[EMAIL PROTECTED]   
  18 (+0) Christophe BADINA[EMAIL PROTECTED] 
   3 (+0) Constans, Camille[EMAIL PROTECTED]
 150 (+0) Daniel Déchelotte[EMAIL PROTECTED]
   4 (+0) Eric [EMAIL PROTECTED]
   3 (+0) Fabien Ninoles   [EMAIL PROTECTED]  
   5 (+0) Fabien Niñoles   [EMAIL PROTECTED] 
   9 (+0) Frederic Schutz  [EMAIL PROTECTED]
   1 (+0) [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED],   
  44 (+5) Frédéric Zulian  [EMAIL PROTECTED]  
   3 (+0) Guillaume[EMAIL PROTECTED]
   2 (+1) HAJDUCH Guillaume[EMAIL PROTECTED]
  11 (+0) Jean-Philippe Guérard[EMAIL PROTECTED]
  14 (+0) Jeremie Koenig   [EMAIL PROTECTED]  
   5 (+0) Jerome VAILLANT  [EMAIL PROTECTED]   
   6 (+0) Joel Kociolek[EMAIL PROTECTED]   
   2 (+0) Julien Barnier   [EMAIL PROTECTED] 
  29 (+0) Julien Gilles[EMAIL PROTECTED]
 819 (+7) Julien Louis [EMAIL PROTECTED] 
   2 (+0) Jérôme SAUTRET   [EMAIL PROTECTED]   
   3 (+0) Laure-Emmanuelle Issler  [EMAIL PROTECTED] 
 300 (-2) Laurent Defours  [EMAIL PROTECTED]  
   1 (+0) Lionel Elie Mamane   [EMAIL PROTECTED] 
  38 (+1) Lionel Sausin[EMAIL PROTECTED]
   2 (+0) Loïc Lefort  [EMAIL PROTECTED]  
  56 (+0) Ludovic Rousseau [EMAIL PROTECTED] 
   0 (-2) Mathieu Giraud   [EMAIL PROTECTED] 
   1 (+0) Mathieu Petit-Clair  [EMAIL PROTECTED] 
 185 (+0) Michel Grentzinger   [EMAIL PROTECTED] 
  15 (+0) Nicolas Bertolissio  [EMAIL PROTECTED]  
 242 (+2) Nicolas Boulenguez   [EMAIL PROTECTED]   
  24 (+2) Nicolavabo   [EMAIL PROTECTED] 
  30 (+0) Olivier Trichet  [EMAIL PROTECTED]  
   1 (+0) Patrick Paysant  [EMAIL PROTECTED]
   1 (+0) Peter S Galbraith[EMAIL PROTECTED]   
  92 (-1) Pierre Machard   [EMAIL PROTECTED]   
   2 (+0) Raphael Hertzog  [EMAIL PROTECTED]   
  37 (+1) Regis Boudin [EMAIL PROTECTED] 
   1 (+0) Remi Vanicat [EMAIL PROTECTED]   
   5 (+0) Rémi Denis-Courmont  [EMAIL PROTECTED]  
   1 (+0)  [EMAIL PROTECTED]   
   2 (+0) Thomas   [EMAIL PROTECTED] 
   3 (+0) Thomas DAVID [EMAIL PROTECTED] 
   6 (+0) Yannick Brosseau [EMAIL PROTECTED] 
   8 (+0)  [EMAIL PROTECTED] 
  17 (+0)  [EMAIL PROTECTED]
 104 (+2)  [EMAIL PROTECTED]  
   8 (+0)  [EMAIL PROTECTED] 
  50 (+0)  [EMAIL PROTECTED]
   6 (+0)  [EMAIL PROTECTED]
   4 (-1)  [EMAIL PROTECTED] 
  16 (-1)  [EMAIL PROTECTED]   
  28 (+1)  [EMAIL PROTECTED] 
  10 (+2)  [EMAIL PROTECTED]  

Re: Fwd: Re: Bug#207662: php4: French translation of the debconf templates

2003-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 31 août 2003, Michel Grentzinger écrit :
> Bonjour,
[...]
> Of course, I'm not a native speaker, so I may be missing something (or
> the grammar in my suggestion may be totally wrong).  If you feel that
> "faut-il" is still the best available translation here, please tell me
> so.
il y a problème d'homogénéité, toutes les traductions sont faites avec
« faut-il », c'est une raison valable. De plus, comme le remarque a déjà
été faite, le sens est exactement le même dans ce cas.

ce n'est donc pas forcément la meilleure traduction, mais elle est tout
à fait bonne, et en plus j'adore les formules impersonnelles.


Nicolas
-- 




Re: [ddts] rapport hebdo

2003-09-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 31 août 2003, Julien Louis écrit :
> Impossible de récupérer
> http://nico.bertol.free.fr/debian/sid/ddtc_0.12.1_all.deb  Taille
> incohérente
> E: Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous
> lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?
? bon j'ai remis des fichiers, ça devrait marcher.


Nicolas
-- 




Re: [ddts] rapport hebdo

2003-09-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  2 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> Bonjour,
> 
> Le paquet pour Woody pose le même problème.
> Là aussi, un "dpkg -i
> /var/cache/apt/archives/partial/ddtc_0.12.1_all.deb" permet de terminer
> l'installation.
j'ai remis tous les fichiers sid/ et woody/
j'espère que ça fonctionne


Nicolas
-- 




[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio




[ITT] po-debconf://ssl-cert/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://plptools/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio




[ITT] po-debconf://plex86/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio



Re: [TAF] po-debconf://plex86/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
c'est normal que ce soit le même fichier pot que pour plptools ?
-- 




[ITT] po-debconf://pnm2ppa/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio



[DDR] po-debconf://ilohamail/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ilohamail 0.8.9-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-01 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Apache, Apache-SSL, Both, Other"
msgstr "Apache, Apache-SSL, Les deux, Autre"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of Web Server are you running?"
msgstr "Quel serveur web faites-vous fonctionner ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"By default IlohaMail supports Apache and Apache-SSL. This install process "
"will manage the configuration (or attempt to) of the Apache specific "
"portions necessary to run IlohaMail properly.  If you do not wish this to "
"happen, please chose the Other option."
msgstr ""
"Par défaut IlohaMail supporte Apache et Apache-SSL. Ce processus "
"d'installation gérera (ou essayera de gérer) les parties spécifiques de la "
"configuration d'Apache nécessaires au fonctionnement correct d'IlohaMail. Si "
"vous ne le souhaitez pas, veuillez choisir l'option « Autre »."


[DDR] po-debconf://ssl-cert/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio



[DDR] po-debconf://ssl-cert/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Default
#: ../templates:3
msgid "GB"
msgstr "FR"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Country Name"
msgstr "Pays"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "The two letter code for your Country. (ie GB) (countryName)"
msgstr "Le code de deux lettres correspondant à votre pays, par exemple : FR"

#. Default
#: ../templates:9
msgid "Some-State"
msgstr "Département"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "State or Province Name"
msgstr "Département ou territoire"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "Your state, county or province. (stateOrProvinceName)"
msgstr "Votre département ou territoire."

#. Default
#: ../templates:15
msgid "Some-Locality"
msgstr "Localité"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Locality Name"
msgstr "Localité"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "The name of the city or town that you live in. (localityName)"
msgstr "La ville ou l'agglomération où vous vivez."

#. Default
#: ../templates:21
msgid "One Organization"
msgstr "Organisme"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Organisation Name"
msgstr "Organisme"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The name of the company or organisation the certificate is for. "
"(organisationName)"
msgstr "L'organisme ou la société auquel est destiné le certificat."

#. Default
#: ../templates:28
msgid "One Organization Unit"
msgstr "Direction"

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Organisational Unit Name"
msgstr "Division"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"The Division or section of the organisation the certificate is for. "
"(organisationalUnitName)"
msgstr "La direction ou la division à laquelle est destinée le certificat."

#. Default
#: ../templates:35
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"The host name of the server the certificate is for. This must be filled in. "
"(commonName)"
msgstr ""
"Le nom du serveur auquel est destiné le certificat. Ce champ est requis."

#. Default
#: ../templates:42
msgid "[EMAIL PROTECTED]"
msgstr "[EMAIL PROTECTED]"

#. Description
#: ../templates:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse"

#. Description
#: ../templates:43
msgid "The email address that should be associated with the certificate."
msgstr "L'adresse électronique à laquelle le certificat devrait être associée."


[DDR] po-debconf://plptools/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid "Customize /etc/plptools.conf"
msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons "
"optionnels sont fournis :"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
" plpnfsd (for nfs-like mounting a Psion's drives)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" plpnfsdpour monter les disques d'un Psion à la nfs\n"
" plpprintd  pour imprimer à partir d'un Psion Series 5 via un PC"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"plptools.conf."
msgstr ""
"Ces deux démons sont désactivés par défaut. Vous pouvez les activer en "
"éditant /etc/plptools.conf."

#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid "Should ncpd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?"

#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalement, ncpd - le démon qui gère la connexion série à un Psion - est "
"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une "
"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver "
"ici."

#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Veuillez préciser la ligne série à utiliser"

#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série "
"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici."

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Veuillez préciser l'adresse IP et le port pour ncpd"

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres "
"machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. "
"Les utilisateurs standards devraient conserver la valeur par défaut "
"127.0.0.1 !"

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune "
"authentification ni aucun cryptage ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA sur "
"des machines accessibles depuis internet !"

#. Description
#: ../plptools.templates:44
msgid "Should plpnfsd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpnfsd au démarrage ?"

#. Description
#: ../plptools.templates:44
msgid ""
&q

[DDR] po-debconf://plex86/fr.po

2003-09-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superceeded by Bochs"
msgstr "Partie en espace utilisateur de Plex86 remplacée par Bochs"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The Plex86 userland component, which is mostly based on Bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the Bochs emulator natively."
msgstr ""
"L'élément de Plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande "
"partie basé sur le code correspondant de Bochs, est dorénavant remplacé pour "
"utiliser nativement l'émulateur Bochs dans Debian."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr "Parmi d'autres avantages, cela représente un gain pour :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - la vitesse d'émulation / de virtualisation ;\n"
" - la faible taille de l'exécutable ;\n"
" - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n"
"   bochs-sdl) ;\n"
" - la meilleure offre de support de périphériques."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of Plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de Plex86 antérieure à "
"la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de "
"configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en "
"espace utilisateur :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n"
" - générer un nouveau fichier de configuration pour bochs, vous pouvez\n"
"   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n"
" - lire bochs --help."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the Plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr "Faut-il compiler et installer le module de Plex86 automatiquement ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use Plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Afin d'utiliser Plex86, vous devez compiler et installer le module linux "
"fourni."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the Plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez "
"aussi préférer le construire vous-même. En une seule commande :"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Its

[DDR] po-debconf://pnm2ppa/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pnm2ppa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debconf will not manage your pnm2ppa configuration"
msgstr "Debconf ne gérera pas la configuration de pnm2ppa"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter must be configured for your specific printer "
"model. Edit the /etc/pnm2ppa.conf file for the correct 'version'.  A "
"template pnm2ppa.conf file exists in /usr/share/pnm2ppa/templates."
msgstr ""
"Le filtre d'impression pnm2ppa doit être configuré spécifiquement pour votre "
"modèle d'imprimante. Éditez le fichier /etc/pnm2ppa.conf pour utiliser la "
"« version » correcte. Un modèle de fichier pnm2ppa.conf est fourni dans /usr/"
"share/pnm2ppa/templates."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Also, if you're using magicfilter, take a look at pnm2ppa-filter in the same "
"templates directory.  There is a helper script called update-magicfilter in /"
"usr/share/pnm2ppa/ that will use this template to create the appropriate "
"filter files in /etc/magicfilter."
msgstr ""
"Si vous utilisez magicfilter, regardez aussi pnm2ppa-filter dans le même "
"répertoire. Un script d'aide nommé update-magicfilter dans /usr/share/"
"pnm2ppa/ utilisera ce modèle pour créer les fichiers de filtre appropriés "
"dans /etc/magicfilter."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?"
msgstr "Faut-il utiliser debconf pour configurer pnm2ppa ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
"default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)."
msgstr ""
"Debconf peut réaliser quelques étapes de configuration simples pour le "
"paramétrage par défaut de pnm2ppa (dans le fichier /etc/pnm2ppa.conf)."

#. Description
#: ../templates:23
msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?"
msgstr "Quel modèle d'imprimante HP Deskjet utilisez-vous ?"

#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP "
"DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default "
"configuration file /etc/pnm2ppa.conf."
msgstr ""
"Le filtre d'impression pnm2ppa se comporte différemment selon le modèle "
"d'imprimante HP Deskjet. Choisissez le modèle d'imprimante pour le fichier "
"de configuration par défaut /etc/pnm2ppa.conf."


visite Paris

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Pour info, je passe à Paris (intra-muros) vendredi prochain (le 12) et
je serai libre entre 15 h et 19 h. 


Nicolas
-- 




[ITT] po-debconf://powermgmt-base/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://pptpd/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  6 septembre 2003, Christian Perrier écrit :
> Le week-end s'annonce pluvieux, c'est le moment.
justement j'avais plutôt l'intention d'aller bosser dans mon nouvelle
appart. mais bon, je vais m'y mettre.
-- 




Re: [DDR2] po-debconf://ddt/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  6 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit :
> Le Samedi 6 Septembre 2003 08:08, Christian Perrier a écrit :
> 
> couic
> 
> > Désolé de ce contretemps...qui m'a fait passer un bon moment à
> > fusionner ton travail.
> 
> En parlant de cela : Est-il possible de fusionner les différents fichiers 
> émanant des relecteurs un peu comme ce que fait ddtc afin de disposer dans un 
> seul  fichier des propositions. 
il faut modifier mon script ddtc pour qu'il le fasse, mais je n'ai pas
le temps en ce moment, je dois m'occuper de mon nouvel appart avant
d'emménager.

> couic
> 
> > -attention aux nombreux détails typo : doubles espaces notamment. Tu
> > devrais utiliser acheck de Nicolas Bertolissio.cf archives de la
> > liste
> 
> Ben, il est passé par acheck. Et acheck ne me dit rien.
as-tu bien installé les règles française (acheck-rules-fr) ?


Nicolas
-- 




[ITT] po-debconf://printbill/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
à moins que quelqu'un ne l'ait déjà pris mais je n'ai rien trouvé dans
les archives
--




[ITT] po-debconf://dhcp3/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
idem, pas vu d'ITT
--




[ITT] po-debconf://diald/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
idem, pas vu d'ITT
--




[DDR] po-debconf://powermgmt-base/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powermgmt-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-31 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../powermgmt-base.templates:4
msgid "Create special device file?"
msgstr "Création d'un fichier spécial de périphérique"

#. Description
#: ../powermgmt-base.templates:4
msgid ""
"Applications need a special device file through which to access the APM "
"subsystem. The name of the file that will be created on your system if you "
"accept to this question is determined by the /sbin/MAKEDEV script.  Usually "
"the file is /dev/apm_bios. If you accept here, note that /sbin/MAKEDEV will "
"reset the permissions of the file to distribution defaults. Note that if you "
"will be using a kernel with devfs enabled then you do NOT need to create a "
"special device file now and you should refuse here.  Otherwise you should "
"probably accept here."
msgstr ""
"Les applications ont besoin d'un fichier spécial de périphérique pour "
"accéder au sous-système de gestion avancée de l'énergie. Le nom du fichier "
"qui sera créé sur votre système si vous acceptez ici est déterminé par le "
"script /sbin/MAKEDEV. Il s'agit habituellement de /dev/apm_bios. Si vous "
"acceptez, veuillez noter que /sbin/MAKEDEV réinitialisera les permissions du "
"fichier aux valeurs par défaut de la distribution. Veuillez aussi noter que "
"si devfs est activé dans le noyau que vous utilisez, vous N'avez PAS besoin "
"de créer de fichier spécial de périphérique maintenant et devriez refuser. "
"Dans les autres cas vous devriez probablement accepter."


[DDR] po-debconf://pptpd/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "The local IP address of the virtual connections"
msgstr "Adresse IP locale pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Specify the local IP address for the virtual connections."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP locale pour les connexions virtuelles."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Please note that any address works as long as the local machine takes care "
"of the routing. But if you want to use MS-Windows networking, you should use "
"an IP address out of the LAN address space."
msgstr ""
"Veuillez noter que toute adresse convient tant que la machine locale "
"s'occupe du routage. Mais si vous souhaitez utiliser un réseau MS-Windows, "
"vous devriez utiliser une adresse IP hors de l'espace d'adressage du réseau "
"local."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You can give only one address or you can give multiple addresses if you want "
"to, although they are really not needed. Multiple addresses can be given as "
"either \"10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3\" or \"10.0.0.1-3\". No spaces should be "
"used between commas or within addresses."
msgstr ""
"Vous pouvez ne fournir qu'une seule adresse, mais aussi plusieurs bien que "
"cela ne soit pas nécessaire. Pour plusieurs adresses, vous pouvez utiliser "
"soit « 10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3 » soit « 10.0.0.1-3 ». Aucun espace ne "
"devrait figurer entre les virgules ou dans les adresses."

#. Description
#: ../templates:17
msgid "A list of remote IP addresses for the virtual connections"
msgstr "Liste d'adresses IP distantes pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:17
msgid "Specify the remote IP addresses for the virtual connections."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les adresses IP distantes pour les connexions virtuelles."

#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please note that any addresses work as long as the local machine takes care "
"of the routing. But if you want to use MS-Windows networking, you should use "
"IP addresses out of the LAN address space."
msgstr ""
"Veuillez noter que toute adresse convient tant que la machine locale "
"s'occupe du routage. Mais si vous souhaitez utiliser un réseau MS-Windows, "
"vous devriez utiliser une adresse IP hors de l'espace d'adressage du réseau "
"local."

#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"You have to give one address for every concurrent connection. This will "
"depend on how many clients you expect to be online at the same time. "
"Multiple addresses can be given as either \"10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3\" or "
"\"10.0.0.1-3\". No spaces should be used between commas or within addresses."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse pour chaque connexion autorisée. Cela dépend "
"du nombre de clients attendus en même temps. Pour plusieurs adresses, vous "
"pouvez utiliser soit « 10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3 » soit « 10.0.0.1-3 ». "
"Aucun espace ne devrait figurer entre les virgules ou dans les adresses."

#. Description
#: ../templates:31
msgid "The netmask used for virtual connections"
msgstr "Masque de réseau pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you use IP addresses from the LAN address space, please use the same "
"netmask as on your LAN."
msgstr ""
"Si vous utilisez des adresses IP de l'espace d'adressage du réseau local, "
&quo

[DDR] po-debconf://dhcp3/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dhcp3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid "What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to?"
msgstr "Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP "
"requests should be relayed must be specified on the command line."
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire suivre les "
"requêtes DHCP et BOOTP doit être indiqué sur le ligne de commande."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"You can specify more than one server, just separate the server names (or IP "
"addresses) with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plus d'un serveur, séparez simplement les noms (ou les "
"adresses IP) des serveurs par des espaces."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12 ../dhcp3-server.templates:13
msgid "On what network interfaces should the DHCP server listen?"
msgstr "Interfaces réseau d'écoute du serveur DHCP"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
msgid ""
"The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to "
"configure may be specified on the command line using  the -i option. If no "
"interface names are specified on the command line dhcrelay  will identify "
"all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, "
"and attempt to configure each interface."
msgstr ""
"Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit essayer de configurer "
"devraient être indiqués sur la ligne de commande à l'aide le l'option « -"
"i ». Si aucun nom d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, "
"dhcrelay identifiera toutes les interfaces, conservera celles de diffusion "
"si possible, et essayera de configurer chacune d'elles."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the Daemon?"
msgstr "Options supplémentaires pour le démon"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des options supplémentaires pour le démon de relais "
"DHCP."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Example: \"-m replace\" or \"-a -D\""
msgstr "Par exemple : « -m replace » ou « -a -D »"

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "The DHCP server requires manual configuration after installation!!!"
msgstr "Configuration manuelle du serveur DHCP requise après l'installation !"

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid ""
"After the DHCP server is installed you will need to  manually configure it "
"by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd."
"conf is supplied, but the configuration there is just a sample that requires "
"editing and customization to your own network environment."
msgstr ""
"Après l'installation du serveur DHCP, vous devrez le configurer vous-même en "
"éditant le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Veuillez noter qu'un début de "
"dhcpd.conf est fourni, mais que cette configuration n'est que partielle et a "
"besoin d'être éditée et adaptée à votre environnement réseau."

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
msgstr "Veuillez configurer le serveur DHCP dès la fin de l'installation."

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid "

[DDR] po-debconf://diald/fr.po

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Should the ethertap devices be created?"
msgstr "Faut-il créer les périphériques ethertap ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Diald needs a \"fake\" interface for the system to use when the dialup link "
"is down.  The \"ethertap\" device is preferred for this, as it was designed "
"for this purpose.  If ethertap is not available, the system sets up a fake "
"SLIP connection (the precursor to PPP) to accomplish this."
msgstr ""
"Diald a besoin que le système utilise une interface factice lorsque la "
"connexion n'est pas établie. Le périphérique préféré pour cela est "
"« ethertap » car il a été créé pour cela. Si ethertap n'est pas disponible, "
"le système établira une connexion SLIP (un précurseur de PPP) factice pour "
"cela."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Ethertap devices, however, are not shipped with Debian by default. They can "
"be created for you as part of this package installation.  It is optional, "
"but highly recommended."
msgstr ""
"Quoi qu'il en soit, les périphériques ethertap ne sont par fournis par "
"défaut dans Debian. Ils doivent être créés lors de l'installation de ce "
"paquet. Leur création est optionnelle mais fortement recommandée."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Which PPP configuration do you want to use?"
msgstr "Configuration PPP a utiliser"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"It seems you have configured several different dial-up providers on your "
"system.  Diald can be configured to use any one of them at a time."
msgstr ""
"Il semblerait que vous ayez configuré des connexions vers plusieurs "
"fournisseurs sur votre système. Diald peut être configuré pour utiliser une "
"seule d'entre elles à la fois."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"(If you see one labeled \"old-config\", it represents your old manual "
"configuration from an older diald package.  You can select this option to "
"configure your system to use the old configuration.)"
msgstr ""
"Si vous voyez une étiquette « old-config », la configuration est celle d'un "
"ancien paquet diald faite à la main. Vous pouvez tout de même choisir cette "
"option pour que le système utilise cette ancienne configuration."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should diald use the standard default IP addresses?"
msgstr "Diald Doit-il utiliser les adresses IP standards par défaut ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"When setting up a connection, diald requires that an IP address be "
"configured for both the local and remote sides, even if they aren't "
"initially known.  If a pppconfig entry assumes that they will be "
"autoconfigured, diald will set these to the default IP addresses 192.168.0.1 "
"(local) and 192.168.0.2 (remote) initially, and pick up the proper values "
"after the first connection is made."
msgstr ""
"Lors de l'établissement d'une connexion, diald a besoin que des adresses IP "
"soient configurées à la fois pour les parties locale et distantes, même si "
"elles ne sont pas connues par avance. Si une option de pppconfig suppose "
"qu'elles seront configurées automatiquement, diald utilisera par défaut les "
"adresses IP 192.168.0.1 (locale) et 192.168.0.2 (distante), et récupérera "
"les bonnes valeurs une fois la connexion réalisée."

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"If you us

[ITT] po-debconf-0.7.1/doc/*

2003-09-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 




Re: [DDR2] po-debconf://dhis-client/fr.po

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  7 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Bonjour à tous,
Bonjour,

> Par contre, Martine Quesnay m'a fait remarquer que /etc/dhid.conf est
> séparé en deux par un passage à la ligne. Vu que ceci est le résultat de
> la canonisation par msgcat je ne l'ai pas touché, je pense que debconf
> s'occupe comme il faut de la mise en forme de l'affichage. Me
> fourvoie-je ?
non, les lignes sont concaténées donc s'il n'y a pas d'espace à la fin
de la ligne précédente, c'est bon.


J'ai modifié les descriptions courtes. La première modification ne me
semble pas essentielle, par contre la seconde permet de faire tenir la
chose sur uns seule ligne, à défaut d'arriver à 50 caractères.


Nicolas
-- 
--- dhis-client.po  2003-09-07 11:22:27.0 +0200
+++ dhis-client.po.rev  2003-09-07 11:25:51.0 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
 #. Description
 #: ../dhis-client.templates:3
 msgid "You should register with a DHIS service provider."
-msgstr "Vous devriez ouvrir un compte auprès d'un fournisseur de service DHIS"
+msgstr "Ouverture d'un compte auprès d'un fournisseur de service DHIS"
 
 #. Description
 #: ../dhis-client.templates:3
@@ -42,9 +42,7 @@
 #. Description
 #: ../dhis-client.templates:11
 msgid "You seem to have a 3.x/4.x config file."
-msgstr ""
-"Un fichier de configuration appartenant à une des versions 3.x ou 4.x semble "
-"être présent sur votre système"
+msgstr "Présence d'un fichier de configuration d'une version 3.x ou 4.x"
 
 #. Description
 #: ../dhis-client.templates:11


[DDR] po-debconf://printbill/fr.po

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Ce n'est que la troisième fois que je le renvoie mais il n'apparaît même
pas dans les archives !

gzippé c'est fois, peut-être que ça ira mieux ?
-- 


fr.po.gz
Description: Binary data


[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/po2debconf.1.fr.pod

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio

=head1 NOM

po2debconf - fusion d'un fichier maître de modèles et de fichiers PO

=head1 SYNOPSIS

B
[B<-v>] [B<-h>]
[B<--podir=I>]
[B<-o I>]
[B<-e I>]
I

=head1 DESCRIPTION

Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu'un fichier F unique,
et produit un fichier de modèles Debconf contenant toutes les traductions,
semblables à celui produit par L (du paquet
C). Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans le
sous-répertoire F de l'emplacement du premier fichier maître.

Afin de s'assurer que tout les fichiers PO contenus dans les paquets source
Debian sont à jour, C est utilisé sur tout fichier PO plus
ancien que le fichier maître de modèles.

=head1 OPTIONS

=over 4

=item B<-h>, B<--help>

Affiche un résumé d'utilisation.

=item B<-v>, B<--verbose>

Réalise le traitement en mode verbeux.

=item B<--podir=I>

Détermine le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont
recherchés dans le sous-répertoire F de l'emplacement du premier fichier
maître.

=item B<-o>, B<--output=I>

Détermine le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard).

=item B<-e>, B<--encoding=I>

Convertit le codage. L'argument admet trois valeursE: C (conversion
en UTF-8), C (pas de modification) et C (conversion du codage des
fichiers sources en fonction de leur langueE; la variable d'environnement
C doit pointer sur un fichier contenant une carte de
codages),

Un tel fichier ressemble à ceciE:

  #
  #   Le dièse introduit des commentaires
  #
  cs   ISO-8859-2
  da   ISO-8859-1
  de   ISO-8859-1
  el   ISO-8859-7

etc.

=back

=head1 FORMAT DE SORTIE

Depuis la versionE1.2.0 de debconf, le format des modèles a changé, le
codage fait partie des noms des champs, c'est-à-dire qu'ils ressemblent à
C.I>. Lorsqu'une version plus ancienne de debconf
rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement ce qui signifie que
le texte original est affiché.

S'il est présent, un fichier F peut remplacer les valeurs par défaut
pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne unique, dont
le premier champ est le format de sortie (actuellement les valeurs tolérées
sont 1 pour les champs de la forme C>, et 2 pour
C.I>) et le second le codage, par exemple

   echo '2 utf8' > po/output

permet à C de convertir le texte en UTF-8.

Lorsque le codage utilisé est C ou C, le format de sortie est
toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf n'essayent pas
d'afficher du texte avec un mauvais codage.

=head1 VOIR AUSSI

L,
L,
L,
L.

=head1 AUTEUR

  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>

=head1 TRADUCTION

  Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>



[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/debconf-updatepo.1.fr.pod

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio

=head1 NOM

debconf-updatepo - mise à jour des fichiers PO concernant les modèles debconf

=head1 SYNOPSIS

B
[B<-v>] [B<-h>]
[B<--podir=I>]

=head1 DESCRIPTION

Ce programme lit F pour trouver quels fichiers maîtres
vérifier, puis extrait les nouvelles chaînes de F et met à
jour tous les fichiers F. Ce script peut être appelé du répertoire
principal, des sous-répertoires F ou F. Il doit être utilisé
par le développeur ou le traducteur pour mettre à jour les fichiers PO quand le
texte anglais a été modifié dans les fichiers F.

=head1 OPTIONS

=over 4

=item B<-h>, B<--help>

Affiche un résumé d'utilisation.

=item B<-v>, B<--verbose>

Réalise le traitement en mode verbeux.

=item B<--podir=I>

Détermine le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont
recherchés respectivement dans les répertoires F, F et F<../po>.

=back

=head1 VOIR AUSSI

L,
L,
L,
L.

=head1 AUTEUR

  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>

=head1 TRADUCTION

  Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>



[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/debconf2pot.1.fr.pod

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio

=head1 NOM

debconf2pot - extraction des chaînes pour gettext des fichiers maîtres

=head1 SYNOPSIS

B
[B<-v>] [B<-h>]
[B<--podir=I>]
[I [I ...]]

=head1 DESCRIPTION

Ce programme extrait les chaînes des fichiers maîtres de modèles dans un
fichier POT. Il représente une alternative à B lorsqu'il est
combiné à B. Sans argument, le fichier maître F est
utilisé par défaut.

=head1 OPTIONS

=over 4

=item B<-h>, B<--help>

Affiche un résumé d'utilisation.

=item B<-v>, B<--verbose>

Réalise le traitement en mode verbeux.

=item B<--podir=I>

Détermine le répertoire de sortie pour les fichiers PO, F par défaut.

=back

=head1 VOIR AUSSI

L,
L,
L,
L.

=head1 AUTEUR

  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>

=head1 TRADUCTION

  Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>



[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/po-debconf.7.fr.pod

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
ça revient pas non plus alors que trois autres sont passés
?
--


po-debconf.7.fr.pod.gz
Description: Binary data


[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/debconf-gettextize.1.fr.pod

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
idem
?
--


debconf-gettextize.1.fr.pod.gz
Description: Binary data


[ITT] webwml://events/booth.wml

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio




Re: [DDR] po-debconf://printbill/fr.po

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  7 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Salut Nicolas,
> 
> J'ai dû rajouter un _msgid ""_ au début. Je ne sais pas si c'est
> nécessaire mais s'il n'y est pas Emacs me met les entêtes de po par
> défaut.
c'est que je me suis planté en voulant supprimer la ligne « fuzzy »

> "espace colorimétrique" Es-tu sûr ? Grand-dictionnaire.com propose
> "espace couleur" ou "espace chromatique". Je ne sais pas si l'adjectif
> colorimétrique existe en français.
va pour chromatique

> Parfois il y a des doubles espaces. C'est pour des besoins esthétiques ?
non, ça doit être msgcat qui reformate avec une typo anglaise

> Je n'y ai pas touché.


Nicolas
-- 




Re: [DDR] po-debconf://printbill/fr.po

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
>  msgid "mono, cyan-magenta-yellow-black, cyan-magenta-yellow, pagecount"
>  msgstr ""
> -"monochrome, cyan-magenta-jaune-noir, cyan-magenta-jaune, compteur de pages"
> +"monochrome, cyan-magenta-jaune-noir, cyan-magenta-jaune, compteur de pages "
> +"(dénombrement des pages, décompte des pages ?)"
> 
> "Compteur de pages" me gène un peu parce que cela fait référence à
> l'appareil et que ç'aurait été "pagecounter". Néanmoins, c'est du
> capilotractage.
j'ai mis « à la page »

et je vais proposer de modifier la description courte :
« Invoicing method » au lieu de « Default colorspace »
pour « Méthode de facturation » qui me semble mieux convenir.


Nicolas
-- 




[DDR] webwml://events/booth.wml

2003-09-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
#use wml::debian::template title="Tenir un stand"
# $Id: booth.wml,v 1.5 2002/08/21 08:51:31 alfie Exp $

Pour les membres du projet qui représentent Debian lors d'une exposition, la
tâche la plus importante est de tenir un stand pour Debian. C'est assez facile
puisqu'il suffit, pour un stand très simple, de poser quelque part une machine
faisant fonctionner un système Debian (Linux, Hurd ou *BSD conviennent) et
d'avoir quelqu'un pour expliquer comment il marche et pour répondre aux
questions. Cependant, il est recommandé qu'au moins deux personnes tiennent le
stand, d'utiliser des affiches et d'avoir des prospectus disponibles ainsi que
plusieurs machines.

Les manifestations commerciales et les conférences fournissent souvent un
lieu où quelques développeurs peuvent se rencontrer, même s'ils sont éloignés
de la conférence ou des présentations principales. Souvent des développeurs
étrangers sont invités à faire un discours, ainsi on peut aussi les rencontrer
à ces occasions. De plus il est toujours agréable d'aller boire un verre avec
d'autres développeurs et de parler de la meilleure façon d'améliorer le cache
d'inode de Linux ou la résolution des dépendances de dpkg.

Pour beaucoup d'événements, des pages web supplémentaires et les listes de
diffusion aident les participants à planifier et à assurer la présence de
Debian. Veuillez vérifier sur le lien « coordination » de nos pages
des événements à venir et passés pour vous faire une idée. Veuillez aussi lire
notre liste de contrôle.

Listes de diffusion

Le projet Debian fournit deux listes de diffusion pour coordonner la
participation de Debian à différents événements :


   http://lists.debian.org/debian-events-eu/";>\
  debian-events-eu, dédiée à l'Europe et aux événements européens ;
   http://lists.debian.org/debian-events-na/";>\
  debian-events-na, dédiée à l'Amérique du Nord et aux événements de ce
  continent.


Pour vous abonner à l'une de ces listes, voyez notre page d'abonnement.




[DDR2] po-debconf://ilohamail/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ilohamail 0.8.9-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-01 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Apache, Apache-SSL, Both, Other"
msgstr "Apache, Apache-SSL, Les deux, Autre"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of Web Server are you running?"
msgstr "Quel serveur web utilisez-vous ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"By default IlohaMail supports Apache and Apache-SSL. This install process "
"will manage the configuration (or attempt to) of the Apache specific "
"portions necessary to run IlohaMail properly.  If you do not wish this to "
"happen, please chose the Other option."
msgstr ""
"Par défaut, IlohaMail fonctionne avec Apache et Apache-SSL. Ce processus "
"d'installation gérera (ou essayera de gérer) les parties spécifiques de la "
"configuration d'Apache nécessaires au fonctionnement correct d'IlohaMail. Si "
"vous ne le souhaitez pas, veuillez choisir l'option « Autre »."


[DDR2] po-debconf://ssl-cert/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-06 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Default
#: ../templates:3
msgid "GB"
msgstr "FR"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Country Name"
msgstr "Pays"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "The two letter code for your Country. (ie GB) (countryName)"
msgstr ""
"Il s'agit du code à deux lettres correspondant à votre pays, par exemple : FR"

#. Default
#: ../templates:9
msgid "Some-State"
msgstr "Valais"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "State or Province Name"
msgstr "Département, territoire, canton ou province"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "Your state, county or province. (stateOrProvinceName)"
msgstr "Il s'agit de votre département, territoire, canton ou province."

#. Default
#: ../templates:15
msgid "Some-Locality"
msgstr "Montréal"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Locality Name"
msgstr "Localité"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "The name of the city or town that you live in. (localityName)"
msgstr "Il s'agit de la ville ou de l'agglomération où vous vivez."

#. Default
#: ../templates:21
msgid "One Organization"
msgstr "Ministère de la Culture du Mali"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Organisation Name"
msgstr "Organisme"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The name of the company or organisation the certificate is for. "
"(organisationName)"
msgstr ""
"Il s'agit de l'organisme ou de la société auquel est destiné le certificat."

#. Default
#: ../templates:28
msgid "One Organization Unit"
msgstr "Direction de la qualité des moules-frites"

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Organisational Unit Name"
msgstr "Division"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"The Division or section of the organisation the certificate is for. "
"(organisationalUnitName)"
msgstr ""
"Il s'agit de la direction ou de la division à laquelle est destinée le "
"certificat."

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"The host name of the server the certificate is for. This must be filled in. "
"(commonName)"
msgstr ""
"Il s'agit du nom du serveur auquel est destiné le certificat. Ce champ est "
"requis."

#. Description
#: ../templates:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#. Description
#: ../templates:43
msgid "The email address that should be associated with the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse électronique à laquelle le certificat devrait être "
"associé."


[DDR2] po-debconf://plptools/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Christian et Claude pour leurs relectures.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid "Customize /etc/plptools.conf"
msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons "
"optionnels sont fournis :"

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
" plpnfsd (for nfs-like mounting a Psion's drives)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" - plpnfsd   : pour monter les disques d'un Psion à la nfs ;\n"
" - plpprintd : pour imprimer à partir d'un Psion Series 5 via un PC."

#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"plptools.conf."
msgstr ""
"Ces deux démons sont désactivés par défaut. Vous pouvez les activer en "
"éditant /etc/plptools.conf."

#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid "Should ncpd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?"

#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est "
"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une "
"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver "
"ici."

#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Ligne série à utiliser"

#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série "
"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici."

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Adresse IP et port pour ncpd"

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres "
"machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. "
"Pour une utilisation classique, veuillez conserver la valeur par défaut "
"127.0.0.1."

#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune "
"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA "
"sur des machines accessibles depuis l'Internet !"

#. Description
#: ../plptools.templates:44
msgid "Should plpnfsd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpnfsd au démarrage ?"

#. Description
#: ../plptools.templates:4

[ITT] po-debconf://plan/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://pks/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio



[ITT] po-debconf://john/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio




Re: ddtp

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  8 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Sep 08, 2003 at 05:14:53PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Hello,
> > 
> > Je viens de me faire dresser sur -devel.
> > 
> > C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
> 
> Je réponds avant Nico, comme ça il pourra aussi corriger mes erreurs ;)
non, je ne peux pas t'aider, la seule partie que je connaisse du ddts
est un petit morceau des descriptions de paquets. Pour le reste, ça
fonctionne pareil mais je ne sais pas comment, en particulier quelles
sont les sources utilisées et comment les bases de données sont mises à
jour. D'après ce que j'ai pu observer, c'est plutôt le bazard et ça
fonctionne assez mal : il y a un tas de descriptions obsolètes qui sont
conservées et se promènent de temps à autre.

> À ma connaissance, le ddts fournit des fichiers au format PO, utilisables
> par po-debconf.
oui, certainement

> Mais il continue d'utiliser les paquets binaires comme source des
> chaînes. Ça pose un problème dès lors qu'un champ autre que Description
> est traduit. Exemple : sur
>   http://ddtp.debian.org/debconf/maintainer/[EMAIL PROTECTED]
> pour slrn il y a
>  * slrn/templates-de.po 6/6/6 17/17 translated
>+ * slrnpull/templates-de.po 1/3/3 11/11 translated
>slrn/templates-fr.po 6/5/6 14/17 translated
>  * slrnpull/templates-fr.po 3/3/3 11/11 translated
> Je ne sais plus ce que ces chiffres veulent dire exactement, mais la
> traduction allemande est à 100 % alors que la notre ne l'est pas.
> Mais si on prend le paquet source :
>$ msgfmt --statistics debian/po/fr.po
>25 messages traduits.
>$ msgfmt --statistics debian/po/de.po
>17 messages traduits.
>$ debconf-updatepo
>$ msgfmt --statistics debian/po/fr.po
>25 messages traduits.
>$ msgfmt --statistics debian/po/de.po
>17 messages traduits, 3 traductions approximatives, 5 messages 
> non-traduits.
c'est ce que je dis, ça ne fonctionne pas vraiment
Pour les descriptions de paquet, c'est génant mais peu visible, je pense
que sur des documents plus long qui peuvent donc changer plus souvent ça
doit être assez insupportable.

> Autre problème : les chaînes ne sont pas marquées fuzzy quand l'original
> change. Du coup, si on n'utilise pas le ddts mais le fichier PO
> directement, on perd l'ancienne traduction.
> 
> Enfin, le ddts a l'air de très bien marcher, mais la navigation à
> l'intérieur du site web est une catastrophe, il y a des liens cassés
> partout.
bof, [EMAIL PROTECTED] ne répond plus depuis presqu'une semaine il me
semble alors que l'adresse date d'une dizaine de jour, il y a un sérieux
problème sur la marchine (gluck) qui oblige à changer régulièrement et
ça me gonfle grave, seul problème, je n'ai pas encore les moyens de
m'acheter un ou deux racks 19" pour faire tourner le serveur chez moi et
savoir exactement ce qui se passe. Je n'ai aucun accès, la seule chose
que je puisse faire c'est modifier le code perl et demander à Grisu de
faire la mise à jour du serveur ensuite (pour info une debianisation est
en cours).

De toute façon en ce moment je n'ai pas le temps de m'occuper de tout ça
(Appart., syndicat et autres occupations diverses et variées).


Nicolas
-- 




Re: [ITT] po-debconf://john/fr.po

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Ah oui, je viens juste de la recevoir (01:00+0200) ! je te la laisse
donc.
-- 




Re: ddtp

2003-09-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  8 septembre 2003, Martin Quinson écrit :
> Hello,
> 
> Je viens de me faire dresser sur -devel.
oui, j'ai vu, je voulais répondre, mais il faudrait que je soit sûr de
ce que je dis, et je ne le suis pas pour le moment...

> C'est vrai, ca, que le ddtp utilise po-debconf ?
non, enfin j'ai pas l'impression.

... je viens de survoler le code de mise à jour des modèles po-debconf
et il recrée quelque chose que ressemble à du po, mais il fait tout en
un cinquantaine de lignes ce qui ne me semble pas beaucoup pour recréer
tout ce que fait po-debconf (mais je n'ai pas regardé ce code).

je peux te fournir le code si tu veux.

> Depuis quand ?
jamais, autant que je sache :)


Nicolas
-- 




[DDR2] po-debconf://pnm2ppa/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pnm2ppa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debconf will not manage your pnm2ppa configuration"
msgstr "Debconf ne gérera pas la configuration de pnm2ppa"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter must be configured for your specific printer "
"model. Edit the /etc/pnm2ppa.conf file for the correct 'version'.  A "
"template pnm2ppa.conf file exists in /usr/share/pnm2ppa/templates."
msgstr ""
"Le filtre d'impression pnm2ppa doit être configuré spécifiquement pour votre "
"modèle d'imprimante. Veuillez modifier le fichier /etc/pnm2ppa.conf pour "
"utiliser la « version » correcte. Un modèle de fichier pnm2ppa.conf est "
"fourni dans /usr/share/pnm2ppa/templates."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Also, if you're using magicfilter, take a look at pnm2ppa-filter in the same "
"templates directory.  There is a helper script called update-magicfilter in /"
"usr/share/pnm2ppa/ that will use this template to create the appropriate "
"filter files in /etc/magicfilter."
msgstr ""
"Si vous utilisez magicfilter, regardez aussi pnm2ppa-filter dans le même "
"répertoire. Un script d'aide nommé update-magicfilter dans /usr/share/"
"pnm2ppa/ utilisera ce modèle pour créer les fichiers de filtre appropriés "
"dans /etc/magicfilter."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?"
msgstr "Faut-il utiliser debconf pour configurer pnm2ppa ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
"default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)."
msgstr ""
"Debconf peut réaliser quelques étapes de configuration simples pour le "
"paramétrage par défaut de pnm2ppa (dans le fichier /etc/pnm2ppa.conf)."

#. Description
#: ../templates:23
msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?"
msgstr "Quel modèle d'imprimante HP Deskjet utilisez-vous ?"

#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP "
"DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default "
"configuration file /etc/pnm2ppa.conf."
msgstr ""
"Le filtre d'impression pnm2ppa se comporte différemment selon le modèle "
"d'imprimante HP Deskjet. Veuillez choisir le modèle d'imprimante pour le "
"fichier de configuration par défaut /etc/pnm2ppa.conf."

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Would you like debconf to create magicfilter filters?"
msgstr "Faut-il utiliser debconf pour configurer pnm2ppa ?"

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses "
"its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given "
"print job.  Debconf can run the custom pnm2ppa script called \"update-"
"magicfilter\" to generate a default set of filters for color and black-and-"
"white printing."
msgstr ""
"Magicfilter est un filtre d'impression automatique extensible et "
"personnalisable. Il utilise sa propre base de données magique (à la file(1)) "
"pour déterminer comment imprimer un travail donné. Debconf peut utiliser le "
"script personnalisé de pnm2ppa appelé « update-magicfilter » pour générer un "
"ensemble de filtres par défaut pour les impressions en couleurs et en noir "
"et blanc."

#. Description
#: ../templates:31
msgid &quo

[DDR2] po-debconf://powermgmt-base/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powermgmt-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-31 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../powermgmt-base.templates:4
msgid "Create special device file?"
msgstr "Faut-il créer un fichier spécial de périphérique ?"

#. Description
#: ../powermgmt-base.templates:4
msgid ""
"Applications need a special device file through which to access the APM "
"subsystem. The name of the file that will be created on your system if you "
"accept to this question is determined by the /sbin/MAKEDEV script.  Usually "
"the file is /dev/apm_bios. If you accept here, note that /sbin/MAKEDEV will "
"reset the permissions of the file to distribution defaults. Note that if you "
"will be using a kernel with devfs enabled then you do NOT need to create a "
"special device file now and you should refuse here.  Otherwise you should "
"probably accept here."
msgstr ""
"Les applications ont besoin d'un fichier spécial de périphérique pour "
"accéder au sous-système de gestion avancée de l'énergie. Si vous acceptez "
"cette création, le nom du fichier sera déterminé par le script /sbin/"
"MAKEDEV. Il s'agit habituellement de /dev/apm_bios. Si vous acceptez, "
"veuillez noter que /sbin/MAKEDEV réinitialisera les permissions du fichier "
"aux valeurs par défaut de la distribution. Veuillez également noter que si "
"devfs est activé dans le noyau que vous utilisez, vous n'avez PAS besoin de "
"créer de fichier spécial de périphérique maintenant et devriez refuser. Dans "
"les autres cas vous devriez probablement accepter."


[DDR2] po-debconf://pptpd/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Claude et Christian.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "The local IP address of the virtual connections"
msgstr "Adresse IP locale pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Specify the local IP address for the virtual connections."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP locale pour les connexions virtuelles."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Please note that any address works as long as the local machine takes care "
"of the routing. But if you want to use MS-Windows networking, you should use "
"an IP address out of the LAN address space."
msgstr ""
"Veuillez noter que toute adresse convient tant que la machine locale "
"s'occupe du routage. Mais si vous souhaitez utiliser un réseau MS-Windows, "
"vous devriez utiliser une adresse IP hors de l'espace d'adressage du réseau "
"local."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You can give only one address or you can give multiple addresses if you want "
"to, although they are really not needed. Multiple addresses can be given as "
"either \"10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3\" or \"10.0.0.1-3\". No spaces should be "
"used between commas or within addresses."
msgstr ""
"Vous pouvez ne fournir qu'une seule adresse, mais aussi plusieurs bien que "
"cela ne soit pas nécessaire. Pour plusieurs adresses, vous pouvez utiliser "
"soit « 10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3 » soit « 10.0.0.1-3 ». Aucun espace ne "
"devrait figurer entre les virgules ou dans les adresses."

#. Description
#: ../templates:17
msgid "A list of remote IP addresses for the virtual connections"
msgstr "Liste d'adresses IP distantes pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:17
msgid "Specify the remote IP addresses for the virtual connections."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les adresses IP distantes pour les connexions virtuelles."

#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please note that any addresses work as long as the local machine takes care "
"of the routing. But if you want to use MS-Windows networking, you should use "
"IP addresses out of the LAN address space."
msgstr ""
"Veuillez noter que toute adresse convient tant que la machine locale "
"s'occupe du routage. Mais si vous souhaitez utiliser un réseau MS-Windows, "
"vous devriez utiliser une adresse IP hors de l'espace d'adressage du réseau "
"local."

#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"You have to give one address for every concurrent connection. This will "
"depend on how many clients you expect to be online at the same time. "
"Multiple addresses can be given as either \"10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3\" or "
"\"10.0.0.1-3\". No spaces should be used between commas or within addresses."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse pour chaque connexion autorisée. Cela dépend "
"du nombre de clients attendus en même temps. Pour plusieurs adresses, vous "
"pouvez utiliser soit « 10.0.0.1,10.0.0.2,10.0.0.3 » soit « 10.0.0.1-3 ». "
"Aucun espace ne devrait figurer entre les virgules ou dans les adresses."

#. Description
#: ../templates:31
msgid "The netmask used for virtual connections"
msgstr "Masque de réseau pour les connexions virtuelles"

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you use IP addresses from the LAN address space, please use the same "
"netmask as on your LAN."
msgstr ""
"Si vous utilisez des adresses IP de l'espace d'adressage 

[DDR2] po-debconf://dhcp3/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Philippe et Christian.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dhcp3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid "What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to?"
msgstr "Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP "
"requests should be relayed must be specified on the command line."
msgstr ""
"Il s'agit du nom ou de l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire "
"suivre les requêtes DHCP et BOOTP."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"You can specify more than one server, just separate the server names (or IP "
"addresses) with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les "
"adresses IP) des serveurs par des espaces."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12 ../dhcp3-server.templates:13
msgid "On what network interfaces should the DHCP server listen?"
msgstr "Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
msgid ""
"The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to "
"configure may be specified on the command line using  the -i option. If no "
"interface names are specified on the command line dhcrelay  will identify "
"all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, "
"and attempt to configure each interface."
msgstr ""
"Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être "
"indiqués sur la ligne de commande à l'aide le l'option « -i ». Si aucun nom "
"d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera "
"toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et "
"essayera de configurer chacune d'elles."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the Daemon?"
msgstr "Options supplémentaires pour le démon"

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des options supplémentaires pour le démon de relais DHCP."

#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Example: \"-m replace\" or \"-a -D\""
msgstr "Par exemple : « -m replace » ou « -a -D »"

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "The DHCP server requires manual configuration after installation!!!"
msgstr "Configuration manuelle du serveur DHCP requise après l'installation !"

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid ""
"After the DHCP server is installed you will need to  manually configure it "
"by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd."
"conf is supplied, but the configuration there is just a sample that requires "
"editing and customization to your own network environment."
msgstr ""
"Après l'installation du serveur DHCP, vous devrez le configurer vous-même en "
"modifiant le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Veuillez noter qu'un début de "
"dhcpd.conf est fourni, mais que cette configuration n'est que partielle et "
"doit être adaptée à votre environnement réseau."

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
msgstr "Veuillez configurer le serveur DHCP dès la fin de l'installation."

#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid ""
"You can ent

[DDR2] po-debconf://diald/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Philippe et Christian.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diald 0.99.4-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Should the ethertap devices be created?"
msgstr "Faut-il créer les périphériques ethertap ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Diald needs a \"fake\" interface for the system to use when the dialup link "
"is down.  The \"ethertap\" device is preferred for this, as it was designed "
"for this purpose.  If ethertap is not available, the system sets up a fake "
"SLIP connection (the precursor to PPP) to accomplish this."
msgstr ""
"Diald a besoin que le système utilise une interface factice lorsque la "
"connexion n'est pas établie. Le périphérique adéquat est « ethertap » car il "
"a été créé exprès. Si ethertap n'est pas disponible, le système établira une "
"connexion SLIP (un précurseur de PPP) factice."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Ethertap devices, however, are not shipped with Debian by default. They can "
"be created for you as part of this package installation.  It is optional, "
"but highly recommended."
msgstr ""
"Quoi qu'il en soit, les périphériques ethertap ne sont pas fournis par "
"défaut dans Debian. Ils doivent être créés lors de l'installation de ce "
"paquet. Leur création est optionnelle mais fortement recommandée."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Which PPP configuration do you want to use?"
msgstr "Configuration PPP à utiliser"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"It seems you have configured several different dial-up providers on your "
"system.  Diald can be configured to use any one of them at a time."
msgstr ""
"Plusieurs connexions à des fournisseurs d'accès semblent configurées sur "
"votre système. Diald peut être configuré pour utiliser une seule d'entre "
"elles à la fois."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"(If you see one labeled \"old-config\", it represents your old manual "
"configuration from an older diald package.  You can select this option to "
"configure your system to use the old configuration.)"
msgstr ""
"Si vous voyez une étiquette « old-config », la configuration est celle d'un "
"ancien paquet diald faite à la main. Cette option vous permet de demander au "
"système d'utiliser cette ancienne configuration."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should diald use the standard default IP addresses?"
msgstr "Diald doit-il utiliser les adresses IP standards par défaut ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"When setting up a connection, diald requires that an IP address be "
"configured for both the local and remote sides, even if they aren't "
"initially known.  If a pppconfig entry assumes that they will be "
"autoconfigured, diald will set these to the default IP addresses 192.168.0.1 "
"(local) and 192.168.0.2 (remote) initially, and pick up the proper values "
"after the first connection is made."
msgstr ""
"Lors de l'établissement d'une connexion, diald a besoin que des adresses IP "
"soient configurées à la fois pour les parties locale et distante, même si "
"elles ne sont pas connues par avance. Si une option de pppconfig suppose "
"qu'elles seront configurées automatiquement, diald utilisera par défaut les "
"adresses IP 192.168.0.1 (locale) et 192.168.0.2 (distante), et récupérera "
"les bonnes valeurs une fois la connexion réalisée."

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"If you use the

Re: Aide à la traduction / spip

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  9 septembre 2003, Gaetan Ryckeboer écrit :
> A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which 
> incurs no
>  noticeable slowdown when enabled.
> 
>  J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
> 
>  Je pensais à "Le système comprend une indexation légère sur tout le
>  contenu, qui n'induit pas de ralentissement notable lorsqu'il est
>  activé."
> 
>  mais c'est lourd, et ne conserve pas tout le sens...
Un moteur léger d'indexation et de recherche de texte est également
intégré. Lorsqu'il est activé, il n'induit aucun ralentissement
perceptible.


Nicolas
-- 




Re: [DDR3] po-debconf://dhis-client/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Voici probablement (j'espère) la dernière version.
> 
> Est-ce que
> 
> "Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure 
> (3.x ou 4.x)"
> 
> Est une description courte suffisamment courte ?
d'après la doc qui est je ne sais plus où, c'est 50 caractère environs.

attention : « antérieure » est différent de « 3.x ou 4.x ».
5.0 est antérieur à 5.1.5 mais le fichier de config doit quand même être
correct.
-- 




[DDR2] po-debconf://plex86/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Martine, Claude, Christian, Michel.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86 0.0.20030525-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superceeded by Bochs"
msgstr "La partie en espace utilisateur de Plex86 est remplacée par Bochs"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The Plex86 userland component, which is mostly based on Bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the Bochs emulator natively."
msgstr ""
"L'élément de Plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande "
"partie basé sur le code correspondant de Bochs, est dorénavant remplacé pour "
"utiliser nativement l'émulateur Bochs dans Debian."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr "Entre autres avantages, cela améliore :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - la vitesse d'émulation et de virtualisation ;\n"
" - la taille de l'exécutable ;\n"
" - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n"
"   bochs-sdl) ;\n"
" - le nombre de périphériques gérés."

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of Plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de Plex86 antérieure à "
"la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de "
"configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en "
"espace utilisateur :"

#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n"
" - générer un nouveau fichier de configuration pour Bochs. Vous pouvez\n"
"   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n"
" - lire bochs --help."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the Plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr "Faut-il compiler et installer le module de Plex86 automatiquement ?"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use Plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Pour utiliser Plex86, vous devez compiler et installer le module Linux "
"fourni."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the Plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez "
"aussi préférer le construire vous-même. Cela se résume à :"

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
&qu

[DDR] po-debconf://plan/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plan 1.8.4-9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../plan.templates:3
msgid ""
"australia, austria, bavarian, belgium, belgium_french, canada, combi, czech, "
"denmark, dutch, finnish, french, frswiss, german, greek, hungary, italy, "
"japan, norway, portugal, quebec, spain, swedish, uk, us"
msgstr ""
"australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble, "
"tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, grec, "
"hongrois, italien, japonnais, norvégien, portugais, québécois, espagnol, "
"suédois, anglais, américain"

#. Description
#: ../plan.templates:5
msgid "What default holiday scheme do you want?"
msgstr "Quel régime de fêtes utiliser par défaut ?"

#. Description
#: ../plan.templates:5
msgid ""
"Please choose a holiday scheme from the list. This will be the default "
"holiday used in plan. You can override this default by copying the required "
"holiday file from /usr/share/doc/plan/examples/holiday to /etc/plan/holiday."
msgstr ""
"Veuillez choisir le régime de fêtes dans la liste. Plan utilisera celui-ci "
"par défaut. Vous pouvez remplacer ce choix en copiant le fichier de fêtes "
"nécessaires de /usr/share/doc/plan/examples/holiday dans /etc/plan/holiday."

#. Description
#: ../plan.templates:5
msgid ""
"Alternatively, per user holiday schemes might be had by copying the required "
"holiday files to ~/.plan.dir/holiday."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir un régime de fête par utilisateur en "
"copiant les fichiers de fêtes nécessaires dans ~/.plan.dir/holiday."




[DDR2] po-debconf://printbill/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Yannick, Michel, Christian.
-- 
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printbill 4.1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Printbill and Debconf"
msgstr "Printbill et Debconf"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Printbill now uses Debconf for setting most of its key parameters. Since "
"4.1.0, printers whose parameters (charge rates, colourspace etc.) differ "
"from the defaults in printbillrc are defined in a separate file /etc/"
"printbill/printers/. Future upgrades will not affect these "
"exceptions. If you are upgrading from a version prior to 4.1.0, the old "
"configuration file will be backed up as /etc/printbill/printbillrc.bak and a "
"new one constructed, to allow you to manually change to the new format."
msgstr ""
"Printbill utilise dÃsormais Debconf pour configurer la plupart de ses "
"paramÃtres clÃs. Depuis la versionÂ4.1.0, les imprimantes dont les "
"paramÃtres (taux de charge, espace chromatique, etc.) diffÃrent de ceux par "
"dÃfaut dans printbillrc sont dÃfinies dans un fichier sÃparà dans /etc/"
"printbill/printers/. Les mises à jour suivantes n'affecteront "
"pas ces exceptions. Si vous faites la mise à jour depuis une version "
"antÃrieure à laÂ4.1.0, l'ancien fichier de configuration sera conservà 
sous "
"le nom /etc/printbill/printbillrc.bak et un nouveau sera construit, afin de "
"vous permettre de modifier vous-mÃme celui-ci."

#. Description
#: ../templates:15
msgid "New Configuration Options"
msgstr "Nouvelles options de configuration"

#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"Please read the documentation in /usr/share/doc/printbill (the NEWS file in "
"particular) to see what has changed between this release and the previous "
"release. It is likely that some new configuration options are available, and "
"possible that printbill will not function correctly unless these options are "
"set in /etc/printbill/printbillrc. If you are upgrading from version 3.1.3 "
"or earlier, you will need to make some changes to your printcap file. If you "
"are upgrading from version 4.0.x or earlier you may need to hand-edit your "
"configuration file."
msgstr ""
"Veuillez lire la documentation dans /usr/share/doc/printbill (en particulier "
"le fichier NEWS) pour voir ce qui a Ãtà modifià dans cette version par "
"rapport aux prÃcÃdentes. De nouvelles options de configuration sont "
"certainement disponibles, et il est possible que printbill ne fonctionne pas "
"correctement tant qu'elles n'auront pas Ãtà indiquÃes dans /etc/printbill/"
"printbillrc. Si vous faites la mise à jour depuis la versionÂ3.1.3 ou une "
"version antÃrieure, vous devrez modifier votre fichier printcap. Si vous "
"faites la mise à jour depuis une versionÂ4.0.x ou une version plus rÃcente, 
"
"vous devrez peut-Ãtre modifier vous-mÃme le fichier de configuration."

#. Description
#: ../templates:28
msgid "Enable Administration Web Interface?"
msgstr "Faut-il activer l'interface web d'administration"

#. Description
#: ../templates:28
msgid ""
"You can control certain aspects of Printbill via a web interface - namely, "
"checking/changing users' quota, looking at printing statistics etc. This is "
"accessed via http://yourhost/cgi-bin/webpqadmin.pl.  If you don't want to "
"use the admin web interface, the CGI script will still be installed, but "
"will not be executable (run dpkg-reconfigure printbill to change this). Note "
"that you need to create an 'admin' account using pqm before you can access "
"

[DDR] po-debconf://pks/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pks 0.9.6-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../pks.templates:4
msgid "What hostname should be used to reach your PGP Key Server?"
msgstr "Nom d'hôte de votre serveur de clés PGP"

#. Description
#: ../pks.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you are going to run a public keyserver, maybe something like keyserver."
"my.domain or keyserv.my.domain or pgp.my.domain would be a better choice."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de faire fonctionner un serveur de clés public, "
"quelque chose comme keyserver.mon.domaine, keyserv.mon.domaine ou pgp.mon."
"domaine devrait être un choix correct."

#. Default
#: ../pks.templates:11
msgid "PGP Key Server Administrator <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr "Administrateur du serveur de clé PGP <[EMAIL PROTECTED]>"

#. Description
#: ../pks.templates:12
msgid "Email address of the PGP Key Service administrator?"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur du serveur de clés PGP"

#. Description
#: ../pks.templates:17
msgid "Listen for HTTP requests on which port?"
msgstr "Port à l'écoute des requêtes HTTP"

#. Description
#: ../pks.templates:17
msgid ""
"This is the port where pks will listen for querys on the web interface. "
"Default shall be ok in most cases."
msgstr ""
"Il s'agit du port où pks écoutera les requêtes sur l'interface web. La "
"valeur par défaut devrait convenir dans la plupart de cas."

#. Description
#: ../pks.templates:17
msgid "If you do not want to process HTTP requests, set this to 0."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas traiter les requêtes HTTP, utilisez la valeur 0."

#. Description
#: ../pks.templates:26
msgid "Allow key updates/submissions via HTTP?"
msgstr "Faut-il permettre les mises à jour et les enregistrement par HTTP ?"

#. Description
#: ../pks.templates:26
#, fuzzy
msgid ""
"This controls key updates/submissions via HTTP. If you accept here (the "
"default), then keys may be submitted via HTTP. Otherwise, key updates/"
"submissions via HTTP are denied."
msgstr ""
"Cette option permet de gérer les mises à jour et les enregistrements par "
"HTTP. Si vous acceptez (par défaut), il sera alors possible d'enregistrer "
"les clés par HTTP. Sinon, la mise à jour et l'enregistrement des clés par "
"HTTP sera rejeté."

#. Description
#: ../pks.templates:34
msgid "Maximum number of keys?"
msgstr "Nombre maximal de clés"

#. Description
#: ../pks.templates:34
msgid ""
"Set this to the maximum number of keys to return in the reply to an index, "
"verbose index, or get query. Setting it to -1 will allow any size reply."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nombre maximal de clés qui sera renvoyé lors d'une "
"réponse à une demande « index », « verbose index » ou « get ». -1 permet de "
"ne pas limiter la taille de la réponse."

#. Description
#: ../pks.templates:42
msgid "Number of database files to create to hold de keys?"
msgstr "Nombre de fichiers de base de données contenant les clés"

#. Description
#: ../pks.templates:42
msgid ""
"In order to hold the keys, the server can use several database files. This "
"number isn't fixed and can be used to tune a little bit the performance of "
"the lookups. By default 5 database file are used, which is ok for a small to "
"medium private Key Servers. But if you are going to be a public (or a big "
"private) Key Server, something around 6 to 10 files is recommended."
msgstr ""
"Afin de conserver les clés, le serveur peut utiliser plusieurs fichiers de "

[DDR] po-debconf://discover/fr.po

2003-09-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover 1.5-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid "Manage CD-ROM device names and mount points with discover?"
msgstr "Discover doit-il gérer les noms et les points de montage des CDROM ?"

#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"The \"discover\" program can automatically manage the /dev/cdrom* symbolic "
"links and device mount points, if you desire.  The available CD-ROM (and "
"compatible) devices are scanned at boot-time and these links and mount "
"points can be automatically updated."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, le programme « discover » peut gérer automatiquement "
"les liens symboliques /dev/cdrom* et les points de montage des "
"périphériques. Les périphériques de type CDROM (et compatibles) disponibles "
"sont parcourus au démarrage et ces liens et ces points de montages peuvent "
"être mis à jour automatiquement."

#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for "
"convenience."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, discover créera un lien de /dev/cdrom sur /dev/"
"cdrom0, car il est pratique."

#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount "
"points for you, decline this option."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas que discover gère les liens symboliques des "
"périphériques et leurs points de montage, veuillez refuser cette option."

#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid "Enter the directory where CD-ROM device mount points should reside."
msgstr "Répertoire contenant les points de montage des CDROM"

#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be "
"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to "
"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/"
"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers montés accessibles par des périphériques de CDROM "
"(ou compatible) peuvent être placés n'importe où dans la hiérarchie du "
"système de fichiers, mais ils sont habituellement placé dans le répertoire "
"racine, afin d'être accessible par, par exemple, « /cdrom0 », « cdrom1 », "
"etc."

#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" "
"mount point for convenience."
msgstr ""
"Veuillez notez que discover créera un lien du point de montage « cdrom » sur "
"le point de montage « cdrom0 », car il est pratique."

#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Unless you have a need or preference for placing the CD-ROM mount points "
"elsewhere, the root directory (\"/\") is a good choice."
msgstr ""
"À moins que vous n'ayez besoin ou préfériez placer les points de montages de "
"CDROM ailleurs, le répertoire racine (« / ») est un bon choix."

#. Description
#: ../discover.templates:33
msgid "Please enter a valid filesystem path."
msgstr "Veuillez entre un chemin du système de fichiers valide"

#. Description
#: ../discover.templates:33
msgid ""
"The base filesystem mount point for CD-ROM drives must be an absolute path "
"(begin with \"/\") and must not be null.  If the path does not exist, it "
"will be created when needed."
msgstr ""
"Le point de montage de base du système de fichiers pour les lecteurs de CDROM "
"doit être un chemin absolu (commençant par « / ») et ne doit pas être vide. "
"Si le chemin spécifié n'existe pas, il sera créé."




Re: [DDR] po-debconf-0.7.1/doc/po2debconf.1.fr.pod

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 14 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> 
> Bonsoir,
> 
> voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod
> et non .1.fr.pod, pour pouvoir appeler pod2man directement.
ah, je vais changer ça dans mes paquets aussi ce qui devrait me
permettre de simplifier mon debian/rules

> Tu as traduit « templates » par « modèles », alors qu'on utilise
> « questionnaires » ici et dans la doc de debconf. Vois-tu un
> inconvénient à cette traduction ?
non, je vais tout modifier.


Nicolas
-- 




Re: [DDR] po-debconf://plan/fr.po

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  9 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Tue, Sep 09, 2003 at 08:22:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > msgstr ""
> > "australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble, "
> > "tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, grec, 
> > "
> > "hongrois, italien, japonnais, norvégien, portugais, québécois, espagnol, "
> > "suédois, anglais, américain"
> 
> s/japonnais/japonais/
> Malheureusement le verbe japonner existe, et acheck ne peut pas signaler
> l'erreur. On peut rajouter ce mot dans une liste d'erreurs probables ?
oui, c'est aspell qui ne la signale pas.


Nicolas
-- 




Re: problème avec une description

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 12 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Fri, Sep 12, 2003 at 11:03:37PM +0200, Julien Louis wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > je rencontre un problème avec la description de cgoban, celle-ci n'a pas
> > l'air de contenir que des caractères ascii et un file -i cgoban.bug me
> > donne :
> > cgoban.bug: text/plain; charset=unkown
> 
> Normalement, ça devrait être de l'UTF-8. Peut-être un problème
> de copier/coller ?
> 
> > et voici la partie de la description qui pose problème :
> > # - You will need some sort of image converter if you wish to use the
> >  Go is an ancient game originated from China, with a definite history
> > # - utility provided to capture "screen shots" of a cgoban game.
> >  of over 3000 years, although there are historians who say that the
> >  game was invented more than 4000 years ago. The Chinese call the game
> >  Weiqi (å~[?æ£~K). Other names for Go include Baduk (Korean), Igo
> >  (Japanese) (å~[²ç¢~A, pronounced ã~A~Dã~A~T with a short "I") and
> >  Goe (Taiwanese).
> >
> > Si quelqu'un à une idée ?
> 
> A priori, tu devrais pouvoir laisser ces caractères tels quels, mais
> il faut que toute la description soit en UTF-8. Je ne sais pas si
> le ddts sait gérer cela.
non, pas encore, il fait des conversions vers l'encodage que Grisu a
choisi pour chaque langue, il faut que je change tout ça pour utiliser
l'UTF-8 et envoyer au traducteur/relecteur ce qu'il demande, ce serait
mieux. Je suis en vacance une semaine loin de mon appart. donc je vais
essayé, mais vous avez écrit tout plein de message depuis mercredi que
je n'ai plus de lien internet, alors j'ai du retard à rattraper sur
d-l-f d'abord.


Nicolas
-- 




[RELU] po-debconf://ilohamail/fr.po

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ilohamail 0.8.9-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-01 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Apache, Apache-SSL, Both, Other"
msgstr "Apache, Apache-SSL, Les deux, Autre"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of Web Server are you running?"
msgstr "Quel serveur web utilisez-vous ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"By default IlohaMail supports Apache and Apache-SSL. This install process "
"will manage the configuration (or attempt to) of the Apache specific "
"portions necessary to run IlohaMail properly.  If you do not wish this to "
"happen, please chose the Other option."
msgstr ""
"Par défaut, IlohaMail fonctionne avec Apache et Apache-SSL. Ce processus "
"d'installation gérera (ou essayera de gérer) les parties spécifiques de la "
"configuration d'Apache nécessaires au bon fonctionnement d'IlohaMail. Si "
"vous ne le souhaitez pas, veuillez choisir l'option « Autre »."


[RELU] po-debconf://ssl-cert/fr.po

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
je fais le BR dans 24 h, (comme pour ilohamail, pour lequel j'ai oublié
de préciser).
-- 




[RELU] po-debconf://pnm2ppa/fr.po

2003-09-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
BR dans 24 h.
-- 




<    4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >