Fwd: guacamole 0.4.0-1: Please translate debconf PO for the package guacamole

2011-12-02 Thread Helge Kreutzmann
Hallo,
hätte jemand Lust & Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen? Lese ich
ein RFR?

Vielen Dank & Grüße

Helge

- Forwarded message from Christian Perrier  -

> Subject: guacamole 0.4.0-1: Please translate debconf PO for the package 
> guacamole
> To: debian-i...@lists.debian.org
> From: Christian Perrier 
> Resent-Sender: debian-i18n-requ...@lists.debian.org
> Resent-Date: Fri,  2 Dec 2011 05:12:03 + (UTC)
> 
> Hi,
> 
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> guacamole. This opens an opportunity for new translations to be sent
> for that package.
> 
> guacamole already includes translations for:
> 
> 
> so do not translate it to these languages (the previous translators will
> be contacted separately).
> 
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug
> against the package.
> 
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Friday, December 16, 2011.
> 
> If you have read this far, please see the attached POT file.
> 
> Thanks,
> 

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR , YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2011-12-02 06:11+0100\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME \n"
> "Language-Team: LANGUAGE \n"
> "Language: \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../guacamole-tomcat.templates:2001
> msgid "Restart Tomcat server?"
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../guacamole-tomcat.templates:2001
> msgid ""
> "The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat "
> "server, as Tomcat will only read configuration files on startup."
> msgstr ""
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../guacamole-tomcat.templates:2001
> msgid ""
> "You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 
> restart"
> "\" as root."
> msgstr ""


- End forwarded message -

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Teil 7

2011-12-02 Thread Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installwm:18
> msgid ""
> "B is a debhelper program that is responsible for generating "
> "the F and F commands that register a window manager with "
> "L. The window manager's man page is also registered "
> "as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
> "F in the package build directory."
> msgstr ""
> "B ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
> "F- und F-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
> "mit L registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite "
> "des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus "
> "und darüber) registriert, falls sie in F im "
> "Paketbauverzeichnis gefunden wird."

Ggf. solltest Du Dich hier an der Terminologie von
update-alternatives(8) halten; ich verate mal nicht, wer das übersetzt
haben könnte ;-))

> #. type: =item
> #: dh_installwm:48
> msgid "I ..."
> msgstr "I …>"

Abschließende spitze Klammer zu viel.

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:22
> msgid ""
> "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
> "by your package into the appropriate location in the package build "
> "directory, and if you have F or F files, you "
> "should install them into the correct location under F in your 
> "
> "package build directory."
> msgstr ""
> "Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die 
> "
> "von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im "
> "Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F- oder "
> "F-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
> "F in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

s/an eine/an die/
s/Datein/Dateien/

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:28
> msgid ""
> "Your package should depend on B so that the "
> "BI<*> commands are available. (This program adds that "
> "dependency to B<${misc:Depends}>.)"
> msgstr ""
> "Ihr Paket sollte von B abhängig sein, so dass die "
> "BI<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese "
> "Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)"

s/abhängig sein/abhängen/

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:42
> msgid ""
> "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
> "way."
> msgstr ""
> "Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
> "Debian-Richtlinie."

Komma nach »Debian-Art«?
Der Abschnitt 11.8.5 fehlt in der Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_link:22
> msgid ""
> "B accepts a list of pairs of source and destination files. The "
> "source files are the already existing files that will be symlinked from. The 
> "
> "destination files are the symlinks that will be created. There B be an 
> "
> "equal number of source and destination files specified."
> msgstr ""
> "B akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
> "Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch "
> "verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt 
> "
> "werden. Es B eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
> "werden."

s/die davon/die dann/

> #. type: textblock
> #: dh_link:27
> msgid ""
> "Be sure you B specify the full filename to both the source and "
> "destination files (unlike you would do if you were using something like "
> "L)."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
> "Quell- als auch für die Zieldateien I (außer, Sie würden etwas wie "
> "L benutzen)."

Klammer ersetzen zu:
anderes Vorgehen als bei der Verwendung von L oder ähnlichem

> #. type: textblock
> #: dh_link:36
> msgid ""
> "B also scans the package build tree for existing symlinks which do "
> "not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
> msgstr ""
> "B scannt außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
> "existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie "
> "entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)."

s/scannt/durchsucht/
s/später/neuer/  (oder höher)

> #. type: textblock
> #: dh_link:67
> msgid ""
> "Create a file named I as a link to a file named I. Do "
> "this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
> "all packages if B<-A> is specified.)"
> msgstr ""
> "erstellt eine Datei mit Namen I als Verweis auf eine Datei mit Namen "
> "I. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die 
> "
> "eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

s/auf die/auf das/ (aber das lautet ja jetzt eh' anders, oder?)

> #. type: textblock
> #: dh_lintian:18
> msgid ""
> "B is a debhelper program that is responsible for installing "
> "override files used by lintian into package build directories."
> msgstr ""
> "B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von außer 
> "
> "Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von "
> "Lintian

[RFR] wml://users/com/spezihosting.wml

2011-12-02 Thread David Prévot
Hallo,

I just committed the attached files: the German description and its
English translation that were provided directly by FRESH Internet
Support-Team. Please feel free to fix any typo in the German description
(and bump the translation check accordingly in English) and fix the
English translation if it needs it.

Please feel free to close my initial RFR when suited, and keep me CC if
you want my input, I'm not subscribed (aber Ich verstehe nicht Deutsch).

Grüße

David
FRESH Internet Services GmbH, Berlin, Deutschland
http://www.fresh-internet.net/

#use wml::debian::users


Als ISP mit einem breiten Leistungsangebot bieten wir Speicherplatz
und Domains sowie weitere Dienste für Web-Auftritte an.
Auf allen dedizierten Servern wird
hierbei Debian vorinstalliert angeboten.


Die vorkonfigurierten Webpakete bieten ideale Voraussetzungen für
viele Open Source-Programme wie beispielsweise CMS und Forensysteme.
Unsere Kundenserver setzen hierbei ebenfalls auf Debian.


Wir schätzen Debian als Betriebssystem insbesondere für seine
Stabilität und Leistungsfähigkeit, jedoch auch auf Grund seines
durchdachten Aufbaus und die dadurch sehr komfortable Konfiguration.

# From: Holger Stehle 
# Ping: Wed, 23 Nov 2011 12:36:05 +0100 <1322048165.945817.300381631.37741...@ticket.xovo.net>
# DebURL: http://www.fresh-internet.net/de/server/entry/

#use wml::debian::translation-check original="german" translation="1.4"

FRESH Internet Services GmbH, Berlin, Germany
http://www.fresh-internet.net/

#use wml::debian::users


As an ISP with a diversified range of products we offer
disk space, domains and other services for web hosting.
We use Debian on all servers by default.


Our preconfigured web hosting packages provide perfect preconditions
for plenty of open source software like many CMS and Internet forums.

Our customer dedicated servers also use Debian.


We like Debian particularly for its stability and
productivity but also due to its elaborate architecture,
which allows convenient configuration of the system.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://users/com/spezihosting.wml

2011-12-02 Thread Helge Kreutzmann
On Fri, Dec 02, 2011 at 01:27:24PM -0400, David Prévot wrote:
> I just committed the attached files: the German description and its
> English translation that were provided directly by FRESH Internet
> Support-Team. Please feel free to fix any typo in the German description
> (and bump the translation check accordingly in English) and fix the
> English translation if it needs it.

The German version actually reads quite nice, only a slight
improvement from my side (I hope Holger reads this and updates the
file):
-viele Open Source-Programme wie beispielsweise CMS und Forensysteme.
+viele Open-Source-Programme wie beispielsweise CMS und Forensysteme.

The English version reads fine, too; no correction from my side.

> Please feel free to close my initial RFR when suited, and keep me CC if
> you want my input, I'm not subscribed (aber Ich verstehe nicht Deutsch).

Thanks for CC'ing the German team, I leave it up to Holger (one of our
web translation persons) to close this RFR when he had a chance to
deal with it.

Greetings

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«

2011-12-02 Thread Holger Wansing
Hi,

"Erik Schanze (Debian)"  wrote:
> Am 29.11.2011 21:25, schrieb Holger Wansing:
> > Ich habe auf der Website konsistent auf "Debian-Leitfaden für Neue
> > Paketbetreuer" geändert.
> > 
> 
> Warum "Neue" groß?

Abgeleitet vom Englischen (Debian New Maintainer's Guide).


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111202205635.5f725577.li...@wansing-online.de



Re: [RFR] wml://users/com/spezihosting.wml

2011-12-02 Thread Holger Wansing
Hello,

Helge Kreutzmann  wrote:
> On Fri, Dec 02, 2011 at 01:27:24PM -0400, David Prévot wrote:
> > I just committed the attached files: the German description and its
> > English translation that were provided directly by FRESH Internet
> > Support-Team. Please feel free to fix any typo in the German description
> > (and bump the translation check accordingly in English) and fix the
> > English translation if it needs it.

So German is the original here. Is this fine?
If translators for other languages (lets say french) translate this file,
they will most likely translate from the english file, because most of them
will not understand german.
So I think it would be better to make English the original.

And I read the german version and found a sentence that makes me think, 
that the author also wrote the english version as original and then the german
version was translated from english:

"Wir schätzen Debian als Betriebssystem insbesondere für seine
Stabilität und Leistungsfähigkeit ..."

IMO a native german speaker would not write that, but instead the
following:

"Wir schätzen Debian als Betriebssystem insbesondere aufgrund seiner
Stabilität und Leistungsfähigkeit ..."

This reads as if translated from english, because
"We like Debian particularly for its stability and productivity"
is ok in english (I think).

Comments?


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111202211120.7f14d713.li...@wansing-online.de



Re: [RFR] wml://users/com/spezihosting.wml

2011-12-02 Thread David Prévot
Hi,

Le 02/12/2011 16:11, Holger Wansing a écrit :
>> On Fri, Dec 02, 2011 at 01:27:24PM -0400, David Prévot wrote:

>>> I just committed the attached files: the German description and its
>>> English translation that were provided directly by FRESH Internet
>>> Support-Team. Please feel free to fix any typo in the German description
>>> (and bump the translation check accordingly in English) and fix the
>>> English translation if it needs it.
> 
> So German is the original here. Is this fine?

Sure: there are other pages like this one (in www.d.o/international
obviously, but I also did a few translation from French recently in
www.d.o/legal/anssi and www.d.o/events/2011/1001-jabberfr-bsp).

> If translators for other languages (lets say french) translate this file,
> they will most likely translate from the english file, because most of them
> will not understand german.

They probably will, using the usual translation-check of the English
revision number, but if the translator (lets say Danish), prefers to
translate directly from German, he can use, as in English, the
“translation-check original="german"” header.

> So I think it would be better to make English the original.

It doesn't really matter, but it won't be true (and I actually like this
feature that allows one to propose a text in any language, and allows
translators to use any language as source of translation).

> And I read the german version and found a sentence that makes me think, 
> that the author also wrote the english version as original and then the german
> version was translated from english:

Comment from the person who provided me the English translation, after
he provided me the German description: “unfortunately, we currently do
not have a official description in English so I just tried to translate
it: […] However, if there are some serious grammatical mistakes I'd
welcome you to "debug" them. ;-)” (and I indeed fixed a few glitches).

> IMO a native german speaker would not write that, but instead the
> following:
> 
> "Wir schätzen Debian als Betriebssystem insbesondere aufgrund seiner
> Stabilität und Leistungsfähigkeit ..."

Feel free to fix the German description provided by the German employee
of this German company, I'm pretty sure they won't mind if it's for the
best (please note that I just had to fix a French description provided
by a French employee of a French company too, in order to use our usual
vocabulary instead of the Frenglish one sometime used in IT
departments), that's actually one of the reasons why I asked for a
review in this list.

As initially proposed, if you fix the German wording, please update the
translation check of the English versions (and others eventually, as we
usually do while fixing typos), but if you disagree with this approach,
feel free to remove the translation check of the English version and fix
it in German (but you may have to deal soon with a description
translated from French, where you will be welcome to ignore the
“original="french"” part and focus on the English version as usual ;-).

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://users/com/spezihosting.wml

2011-12-02 Thread Holger Wansing
Hello,

Helge Kreutzmann  wrote:
> On Fri, Dec 02, 2011 at 01:27:24PM -0400, David Prévot wrote:
> > Please feel free to close my initial RFR when suited, and keep me CC if
> > you want my input, I'm not subscribed (aber Ich verstehe nicht Deutsch).
> 
> Thanks for CC'ing the German team, I leave it up to Holger (one of our
> web translation persons) to close this RFR when he had a chance to
> deal with it.

Some improvements committed to german version.
Translation header in english updated.
No other translations were up-to-date, so nothing done there.


Thanks

Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2011120831.12d76932.li...@wansing-online.de



[ITT] po-debconf://guacamole/po/de.po

2011-12-02 Thread Holger Wansing
Hallo,

Helge Kreutzmann  wrote:
> Hallo,
> hätte jemand Lust & Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen? Lese ich
> ein RFR?

Nö ;-)
Aber ein ITT ist vorerst auch nicht schlecht, oder?


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111202223243.0b3b81c4.li...@wansing-online.de



[RFR] po-debconf://guacamole/po/de.po

2011-12-02 Thread Holger Wansing

Und jetzt ein RFR für Helge :-)
Aber auch für alle anderen...


-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
# German translation of debconf templates for the guacamole package.
# Copyright (C) 2011 Holger Wansing 
# This file is distributed under the same license as the guacamole package.
# Holger Wansing , 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guacamole 0.4.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-02 06:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing \n"
"Language-Team: debian-l10n-german \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid "Restart Tomcat server?"
msgstr "Tomcat-Server neu starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"The installation of Guacamole under Tomcat requires restarting the Tomcat "
"server, as Tomcat will only read configuration files on startup."
msgstr ""
"Die Installation von Guacamole unter Tomcat erfordert einen Neustart des "
"Tomcat-Servers, da Tomcat Konfigurationsdateien nur beim Start lesen wird."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../guacamole-tomcat.templates:2001
msgid ""
"You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 restart"
"\" as root."
msgstr ""
"Sie können Tomcat auch manuell neu starten, indem Sie "
"»invoke-rc.d tomcat6 restart« ausführen."