Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (2/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:

Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
#: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/


Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
nicht passend.



Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".


Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?



https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, 
Zuteilung, Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po

2023-12-08 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 09.12.23 um 08:20 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  returns the session ID of the current session "
"that has the terminal associated to I as controlling terminal.  This "
"terminal must be the controlling terminal of the calling process."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert die Sitzungskennung der aktuellen 
Sitzung "

"zurück, die das I als steuernde Terminal zugeordnete Terminal hat. "
"Dieses Terminal muss das steuernde Terminal des aufrufenden Prozesses 
sein."


s/steuernde/steuerndem/ (nur einmal)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



[RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po

2023-12-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 45 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 08:08+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tcgetsid"
msgstr "tcgetsid"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tcgetsid - get session ID"
msgstr "tcgetsid - Sitzungskennung ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE 500>/* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Etermios.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE 500>/* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Etermios.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function B()  returns the session ID of the current session "
"that has the terminal associated to I as controlling terminal.  This "
"terminal must be the controlling terminal of the calling process."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert die Sitzungskennung der aktuellen Sitzung "
"zurück, die das I als steuernde Terminal zugeordnete Terminal hat. "
"Dieses Terminal muss das steuernde Terminal des aufrufenden Prozesses sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

# FIXME: Who is "our"?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I refers to the controlling terminal of our session, the function "
"B()  will return the session ID of this session.  Otherwise, -1 is "
"returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bezieht sich I auf das steuernde Terminal unserer Sitzung, wird die "
"Funktion B() die Sitzungskennung dieser Sitzung zurückliefern. "
"Andernfalls wird -1 zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler "
"anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, 

Re: Herrn Holger Wansing

2023-12-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

y...@vienna.at wrote (Wed, 06 Dec 2023 11:00:39 +0200):
> Danke für die Mühe bei der Installation Anleitung.
> Die pdf-Version ist optimal zum Begriffe suchen.
> 
> Nicht so optimal um Seiten  aufzurufen
> Da ist die HTML-Verison etwas besser.
> Zum Begriffe suchen von A-Z aber gar nicht.
> Da soll man meinen die Gesamzversion wäre ideal
> Na die TqFJYmXA.html eben, aber die ist es nicht.
> Das ist keine Nichtzerstückelte.
> Schade, nicht?

Ich kann dir nicht folgen:

Was soll "die TqFJYmXA.html" sein?
Solch einen Dateinamen haben wir bei der Installationsanleitung nicht.

Was ist eine "keine Nichtzerstückelte" Datei?

Du müsstest schon ein bisschen klarer formulieren, was nicht funktioniert
oder was man verbessern sollte ...


Gruß
Holger


-- 
Holger Wansing 
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076



Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (2/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Fri, Dec 08, 2023 at 06:53:15PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> > msgid "Memory allocation failed.\n"
> > msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"
> > 
> > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/
> 
> Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
> auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
> nicht passend.
> 
> Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?

Hallo Helge,

Bei www.leo.org wird "Zuweisung" vorgeschlagen. Auf verschiedenen
Handbuchseiten zu dpkg wird ebenfalls "Zuweisung" verwendet.
Die Abschnitte dieser Seiten sind allerdings identisch. Es ist also nur
eine echte Referenz aus den Handbuchseiten.

Ich fand "Reservierung" auch nicht verkehrt, bin aber inzwischen der
Meinung, dass "Zuweisung" besser passt. Den Begriff "Allocation" kenne
ich auch noch in einem anderem Zusammenhang, und zwar wenn Bauteile
knapp werden und man Probleme hat, soviel einzukaufen, dass die
eine Fertigung, die die Bauteile verarbeitet, sicher laufen kann.
Dann ist man oder der Markt in "Allocation". Die Händler versuchen dann,
die Bauteile so auf die Kunden zu verteilen, dass jeder halbwegs
klarkommt. Das ist zwar ein anderes Gebiet als die Speicherverwaltung,
ist aber vielleicht auch nicht unpassend. Speicher ist schliesslich auch
nicht beliebig verfügbar.

Viele Grüße,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (2/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> msgid "Memory allocation failed.\n"
> msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"
> 
> s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
nicht passend.

Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] man://manpages-l10n/countmail.6.po

2023-12-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich denke, erst mal ist hier nichts mehr zu tun.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (4/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Fri, Dec 08, 2023 at 03:03:22AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 03.12.23 um 15:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > llo Mitübersetzer,
> > 
> > nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
> > grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil4. Bitte kontrolliert
> > die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.
> > 
> > Hier ist wieder der "plug-in %s" String zu finden.
> > Ein grosser Breich umfasst das Protokollieren.
> > 
> > Viele Grüße,
> > Christoph
> 
> Hallo Christoph,
> 
> #: libcpluff/pcontrol.c:352
> #, c-format
> msgid ""
> "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be "
> "resolved: %s"
> msgstr ""
> "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält, kann
> "
> "nicht aufgelöst werden: %s"
> 
> s/kann/konnte/
> Der Doppelpunkt hinter "Plug-in %s" ist gewollt? Er fehlt im Original.
Stimmt, der Doppelpunkt ist zu viel.
> 
> 
> #: libcpluff/pcontrol.c:732
> #, c-format
> msgid "Plug-in %s failed to start due to plug-in runtime error."
> msgstr "Start des Plug-ins %s aufgrund eines Laufzeitfehlers gescheitert"
> 
> s/Laufzeitfehler/Plug-in-Laufzeitfehler/ (?)
Richtig. Der Punkt am Satzende hat auch noch gefehlt.
> 
> 
> #: libcpluff/pdescriptor.c:284
> #, c-format
> msgid "ignoring unknown attribute %s for element %s"
> msgstr "ignoriere unbekanntes Attribut %s für Element %s"
> 
> "ignoriere" -> "wird ignoriert" (?)
Gut, es wird zu
msgstr "unbekanntes Attribut %s für Element %s wird ignoriert"
> 
> #: libcpluff/pdescriptor.c:377
> #, c-format
> msgid "ignoring unexpected element %s and its contents"
> msgstr "ignoriere unerwartetes Element %s und sein Inhalt"
Gut, das wird zu
msgstr "unerwartetes Element %s und dessen Inhalt werden ignoriert"

Interessant, die letzten beiden Änderungen stellen praktisch das
Original wieder her. Ich habe versucht, die Systematik der Meldungen
anzugleichen. Aber das war wohl keine gute Idee.

Es kommt doch immer etwas zusammen.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (3/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:48:08AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 03.12.23 um 15:55 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > llo Mitübersetzer,
> > 
> Hallo Christoph,
> 
> keine Anmerkungen.
> 
> Freundliche Grüße
> Hermann-Josef
> 
Hallo Hermann-Josef,
das ist doch auch mal schön :-).

Vielen Dank für das Durchsehen,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (2/6)

2023-12-08 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > llo Mitübersetzer,
> > 
> > nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
> > grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil2. Bitte kontrolliert
> > die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.
> > 
> > Ein Diskussionspunkt war schon die Zeichenkette
> > "msgstr "Plug-in %s ...". Der Platzhalter %s wird zur Laufzeit durch den
> > Wert von plugin->plugin->identifier ersetzt. Das scheint ein Name oder
> > eine Nummer für das Plug-in zu sein. Da erscheint mir eine andere
> > Formatierung als oben nicht so passend.
> > 
> > Weiter unten gibt es Zeichenketten, die nur aus einem Wort bestehen.
> > In console.c werden diese Zeichenkette zu einer kompletten Meldung
> > zusammengebaut.
> > 
> > Viele Grüße,
> > Christoph
> 
> Hallo Christoph,
> 
Hallo Hermann-Josef,

> #: console/console.c:370
> msgid "starting"
> msgstr "starte"
> 
> s/starte/startend/ -> wenn es vom Satzbau her passt
> 
> #: console/console.c:372
> msgid "stopping"
> msgstr "stoppe"
> 
> s/stoppe/stoppend/ -> wenn es vom Satzbau her passt

Es sollte passen. Die Ausgabe passiert in eine Tabelle, in der für jedes
Plug-in der Zustand zusammen mit anderen Angaben dargestellt werden.
Rein "optisch" sehen "startend" uns "stoppend" für mich ungewohnt aus,
sie stellen den Zustand aber korrekt dar.
Ich übernehme die beiden Verbesserungen.

> #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> msgid "Memory allocation failed.\n"
> msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"
> 
> s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/
Übernommen, auch im Teil6.

Vielen Dank für die Korrekturen,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature