[DONE] man://manpages-l10n/tetris-bsd.6.po

2023-12-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
keine weiteren Rückmeldungen, daher kann sie erst mal als abgeschlossen
gelten.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)

2023-12-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:

llo Mitübersetzer,

nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert
die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter.

Viele Grüße,
Christoph


Hallo Christoph,

#: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
#, c-format
msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
msgstr ""
"Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "  
"werden."

MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert:
"Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable 
gesandt werden".


#: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex."
msgstr ""
"Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein 
Signal an einen Mutex zu senden."


#: loader/loader.c:299 loader/loader.c:307
msgid "Quiet and verbose modes are mutually exclusive."
msgstr "Stiller und detailierter Modus schließen sich gegenseitig aus."

s/detailierter/detaillierter/


#: loader/loader.c:320
msgid "Unrecognized option or argument. Try option -h for help."
msgstr "Option oder Argumente unbekannt. Mit der Option -h erhalten Sie 
Hilfe."


s/Argumente/Argument/


#: loader/loader.c:338
msgid "No plug-ins to load. Try option -h for help."
msgstr "Keine Plug-ins zu Laden. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe."   

s/Laden/laden/

#: loader/loader.c:393
msgid "Failed to load and install plug-ins from plug-in collections."
msgstr ""
"Das Laden und Installieren von Plug-ins einer Plug-in-Sammlung ist " 
"fehlgeschlagen."

s/einer Plug-in-Sammlung/aus Plug-in-Sammlungen/

Freundliche Grüße
Hermann-Josef






Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (5/6)

2023-12-09 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 03.12.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus:

llo Mitübersetzer,

nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert
die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.




Hallo Christoph,

einmal generell:

#: libcpluff/pinfo.c:106
#, c-format
msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
msgstr ""
"Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p."

#: libcpluff/pinfo.c:128
#, c-format
msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d."
msgstr ""
"Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d "
"erhöht."

Du übersetzt "at address" abwechselnd als "unter Adresse" und "mit 
Adresse". Ich würde das als "an Adresse" vereinheitlichen.


#: libcpluff/ploader.c:297 libcpluff/pscan.c:168
#, c-format
msgid ""
"Plug-in %s version %s could not be loaded due to insufficient system "
"resources."
msgstr ""
"Von Plug-in %s Version %s konnte aufgrund unzureichender "   
"Systemressourcen nicht geladen werden."

s/Von //

Freundliche Grüße
Hermann-Josef





Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po

2023-12-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Änderungsvorschlag übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po

2023-12-09 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sat, Dec 09, 2023 at 07:20:12AM + schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
ich habe einen zusätzlichen Punkt.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "This function is implemented via the B B(2), present since "
> "Linux 2.1.71."
> msgstr ""
> "Diese Funktion wird über den B B(2) implementiert, seit "
> "Linux 2.1.71 vorhanden."
s/wird/ist/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po

2023-12-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe den Vorschlag übernommen.

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Übersetzung von allocate

2023-12-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> > > msgid "Memory allocation failed.\n"
> > > msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"
> > > 
> > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/
> > 
> > Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
> > auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
> > nicht passend.
> > 
> 
> Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".
> 
> > Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?
> > 
> 
> https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung,
> Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben.
Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber
zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder
zugewiesen. 

Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das
Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die
Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr
Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung,
„garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung,
Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher
bei Bedarf bereitzustellen.

Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung.

Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“
wird mehrfach verwandt.

Daher favorisiere ich „reservieren“.

Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut.
„Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was
reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
den Handbuchseiten nicht verwandt.

Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein
echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in
diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich
durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann
entsprechend.

Viele Grüße

 Helge

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature