[DONE] man://manpages-l10n/tetris-bsd.6.po
Moin, keine weiteren Rückmeldungen, daher kann sie erst mal als abgeschlossen gelten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)
Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus: llo Mitübersetzer, nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung. Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter. Viele Grüße, Christoph Hallo Christoph, #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185 #, c-format msgid "Could not signal a condition variable due to error %d." msgstr "" "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet " "werden." MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable gesandt werden". #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258 msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr "" "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden." Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal an einen Mutex zu senden." #: loader/loader.c:299 loader/loader.c:307 msgid "Quiet and verbose modes are mutually exclusive." msgstr "Stiller und detailierter Modus schließen sich gegenseitig aus." s/detailierter/detaillierter/ #: loader/loader.c:320 msgid "Unrecognized option or argument. Try option -h for help." msgstr "Option oder Argumente unbekannt. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe." s/Argumente/Argument/ #: loader/loader.c:338 msgid "No plug-ins to load. Try option -h for help." msgstr "Keine Plug-ins zu Laden. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe." s/Laden/laden/ #: loader/loader.c:393 msgid "Failed to load and install plug-ins from plug-in collections." msgstr "" "Das Laden und Installieren von Plug-ins einer Plug-in-Sammlung ist " "fehlgeschlagen." s/einer Plug-in-Sammlung/aus Plug-in-Sammlungen/ Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (5/6)
Am 03.12.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus: llo Mitübersetzer, nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung. Hallo Christoph, einmal generell: #: libcpluff/pinfo.c:106 #, c-format msgid "Registered a new reference counted object at address %p." msgstr "" "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p." #: libcpluff/pinfo.c:128 #, c-format msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d." msgstr "" "Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d " "erhöht." Du übersetzt "at address" abwechselnd als "unter Adresse" und "mit Adresse". Ich würde das als "an Adresse" vereinheitlichen. #: libcpluff/ploader.c:297 libcpluff/pscan.c:168 #, c-format msgid "" "Plug-in %s version %s could not be loaded due to insufficient system " "resources." msgstr "" "Von Plug-in %s Version %s konnte aufgrund unzureichender " "Systemressourcen nicht geladen werden." s/Von // Freundliche Grüße Hermann-Josef
Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Änderungsvorschlag übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po
Am Sat, Dec 09, 2023 at 07:20:12AM + schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, ich habe einen zusätzlichen Punkt. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "This function is implemented via the B B(2), present since " > "Linux 2.1.71." > msgstr "" > "Diese Funktion wird über den B B(2) implementiert, seit " > "Linux 2.1.71 vorhanden." s/wird/ist/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/tcgetsid.3.po
Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe den Vorschlag übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Übersetzung von allocate
Moin, Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 > > > msgid "Memory allocation failed.\n" > > > msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n" > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich > > auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich > > nicht passend. > > > > Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation". > > > Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt? > > > > https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, > Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle). Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen. Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben. Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder zugewiesen. Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung, „garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung, Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher bei Bedarf bereitzustellen. Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung. Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt. Daher favorisiere ich „reservieren“. Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei den Handbuchseiten nicht verwandt. Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde. Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend. Viele Grüße Helge [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature