Re: Übersetzung von allocate
Hallo Helge und Mitübersetzer, Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 > > > > msgid "Memory allocation failed.\n" > > > > msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n" > > > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich > > > auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich > > > nicht passend. > > > > > > > Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation". > > > > > Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt? > > > > > > > https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, > > Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle). > > Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen. Mein Beispiel vom Markt für Bauelemente ist vielleicht auch nicht ganz passend. > > Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben. > Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber > zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder > zugewiesen. Da stimme ich zu in dem Sinne, dass das Betriebssystem sich merkt, wieviel Speicher von wem angefordert wurde. Damit ist nichts belegt oder zugewiesen. > > Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das > Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die > Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr > Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung, > „garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung, > Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher > bei Bedarf bereitzustellen. > > Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung. > > Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ > wird mehrfach verwandt. Im "Gut-Fall" bekommt das Programm den Speicher zugewiesen, den es angefordert hat. Aber wie ist es im Fehlerfall? Bekommt es einen Teil des angeforderten Speichers "zugewiesen"? Das wäre dann wie im Beispiel mit den Bauteilen. Im Fehlerfall müsste meiner Meinung nach das Betriebssystem keinen Speicher zuordnen, weil das Programm mit nicht ausreichend Speicher nicht lauffähig wäre. Dann würde der Fall wie im leidigen Beispiel mit den Bauteilen nicht eintreten. Letztendlich kann das Betriebssystem nur Speicher zuweisen, der auch in irgendeiner Form (RAM/Swap/...) vorhanden ist. Anders herum will ein Programm Speicher für sich reservieren, das schlägt aber fehl. In dem Sinne wäre "Reservierung" auch richtig. > > Daher favorisiere ich „reservieren“. Irgendwo ist es auch eine Frage, worin der Unterschied zwischen "Reservierung" und "Zuordnung" besteht. Das Betriebssystem kann nur das reservieren und zuordnen, was verfügbar ist oder beschaffbar ist. Das Programm kann sich etwas "reservieren" oder besser "um Reservierung bitten". "Zuordnen" kann sich ein Programm nichts. > > Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. > „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was > reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei > den Handbuchseiten nicht verwandt. Unter "Belegt" stelle ich mir den Zustand vor, wo alles fehlerfrei abgeschlossen ist. Das Programm hat den Speicher bekommen und kann damit arbeiten. > > Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein > echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in > diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde. > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. Im Original hat Chris "memory allocation" mit "Speicherreservierung" übersetzt. Vielleicht melden sich noch andere Mitübersetzer. > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > entsprechend. > > Viele Grüße > > Helge > > [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Hallo Helge, Am Sun, Dec 10, 2023 at 08:02:15PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:34:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > > > Beckers: > > > > > > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb > > > > > > > > > hermann-Josef Beckers: > > > > > > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > > [...] > > > > > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > > > > > > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > > > > > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das > > > > > > > offen. > > > > > > > > > > > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > > > > > > entsprechend. > > > > > > > > > > > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". > > > > > > > > > > Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? > > > > Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt? > > > > > > Hier, d.h. > > > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html > > > > Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po. > > Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein > > eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst. > > Ich habe den Betreff geändert, um die Teildiskussion anzuzeigen. Es > geht hier jetzt um diesen Begriff. Das ist damit klar. > > Leider bist Du auf meine Punkte nicht eingegangen. Dann antworte ich gleich auf die Ursprüngliche Mail, in der Du einiges aufbereitet hast. > > Ich hoffe aber, dass auch andere auf der Liste sich äußern, so dass > wir ein Stimmungsbild, ggf. für die Wortliste, bekommen. Das wäre sinnvoll. Ich weiss aber nicht, wie hier die Diskussionen ablaufen. Schauen die anderen Leser auch in Diskussionen, die sie bisher nicht betroffen haben? Wenn nicht, dann wäre vielleicht eine komplett neue Diskussion sinnnvoll. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Moin, Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:34:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > > Beckers: > > > > > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > > > > Beckers: > > > > > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > [...] > > > > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > > > > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > > > > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das > > > > > > offen. > > > > > > > > > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > > > > > entsprechend. > > > > > > > > > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". > > > > > > > > Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? > > > Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt? > > > > Hier, d.h. > > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html > > Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po. > Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein > eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst. Ich habe den Betreff geändert, um die Teildiskussion anzuzeigen. Es geht hier jetzt um diesen Begriff. Leider bist Du auf meine Punkte nicht eingegangen. Ich hoffe aber, dass auch andere auf der Liste sich äußern, so dass wir ein Stimmungsbild, ggf. für die Wortliste, bekommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin Christoph, > Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > Moin, > > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > Beckers: > > > > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > > > Beckers: > > > > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > [...] > > > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > > > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. > > > > > > > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > > > > entsprechend. > > > > > > > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". > > > > > > Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? > > Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt? > > Hier, d.h. > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po. Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Moin Christoph, Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Moin, > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > > Beckers: > > > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > [...] > > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. > > > > > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > > > entsprechend. > > > > > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". > > > > Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? > Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt? Hier, d.h. https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Hallo Helge, Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef > > > > > Beckers: > > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > > [...] > > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. > > > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > > entsprechend. > > > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". > > Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt? > > Ansonsten kann es ja in Deinem Kontext passen, bei den Handbuchseiten > belasse ich es (erst mal) bei Reservierung. Ich habe gerade alle Änderungen eingearbeitet, werde das aber nochmal kontrollieren. Deshalb wäre ja etwas Zeit. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Moin, Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: > [...] > > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. > > > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > > entsprechend. > > Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen? Ansonsten kann es ja in Deinem Kontext passen, bei den Handbuchseiten belasse ich es (erst mal) bei Reservierung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von allocate
Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: [...] > > > > s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/ > > Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich > durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen. > > Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann > entsprechend. Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung". Viele Grüße, Christoph signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)
Am Sun, Dec 10, 2023 at 04:17:08PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Sun, Dec 10, 2023 at 03:28:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > > Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus: > > [...] > > > > > > #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185 > > > > #, c-format > > > > msgid "Could not signal a condition variable due to error %d." > > > > msgstr "" > > > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet > > > > " > > > > "werden." > > > > > > > > MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: > > > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable > > > > gesandt werden". > > > > > > Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung > > > nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden. > > > Vielleicht ist das Original schon seltsam. > > > > > > > > #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258 > > > > msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a > > > > mutex." > > > > msgstr "" > > > > "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden." > > > > > > > > Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein > > > > Signal > > > > an einen Mutex zu senden." > > > > > > Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird > > > mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable > > > zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass > > > etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert > > > ist. > > > > Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon > > verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten > > Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb > > würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen. > > Ich hatte mich einfach am Wortlaut des Originals orientiert. > Inhaltlich gebe ich Hermann-Josef aber recht, einer Variable etwas zu > signalisieren klingt merkwürdig. Aber ich kenne das Programm auch > nicht, vielleicht ist es in dem Kontext sinnbehaftet. > https://linux.die.net/man/3/pthread_cond_signal dokumentiert die verwendeten Funktionen. "These functions shall unblock threads blocked on a condition variable." In einem Fall soll ein Thread behandelt werden, im anderen Fall alle Threads, die von der Bedingungsvariable verwaltet werden. Irgendwie passt der Originaltext auch nicht wirklich, oder mir fehlt das Verständnis. Deshalb würde ich es bei meinem Vorschlag belassen wollen. Viele Grüße, Christoph signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)
Moin, Am Sun, Dec 10, 2023 at 03:28:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus: > [...] > > > > #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185 > > > #, c-format > > > msgid "Could not signal a condition variable due to error %d." > > > msgstr "" > > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet " > > > "werden." > > > > > > MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: > > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable > > > gesandt werden". > > > > Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung > > nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden. > > Vielleicht ist das Original schon seltsam. > > > > > > #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258 > > > msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." > > > msgstr "" > > > "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden." > > > > > > Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein > > > Signal > > > an einen Mutex zu senden." > > > > Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird > > mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable > > zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass > > etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert > > ist. > > Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon > verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten > Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb > würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen. Ich hatte mich einfach am Wortlaut des Originals orientiert. Inhaltlich gebe ich Hermann-Josef aber recht, einer Variable etwas zu signalisieren klingt merkwürdig. Aber ich kenne das Programm auch nicht, vielleicht ist es in dem Kontext sinnbehaftet. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)
Hallo Hermann-Josef, Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > > Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus: [...] > > #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185 > > #, c-format > > msgid "Could not signal a condition variable due to error %d." > > msgstr "" > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet " > > "werden." > > > > MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: > > "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable > > gesandt werden". > > Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung > nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden. > Vielleicht ist das Original schon seltsam. > > > > #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258 > > msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." > > msgstr "" > > "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden." > > > > Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal > > an einen Mutex zu senden." > > Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird > mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable > zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass > etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert > ist. Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen. Interessanterweise gibt es in den deutschen Handbuchseiten fast keine Entsprechungen zu "condition variable". "Mutex" kommt bei mir nur in man 7 signal vor. [...] Viele Grüße, Christoph signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (6/6)
Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus: > > llo Mitübersetzer, > > > > nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich > > grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert > > die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung. > > > > Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter. > > > > Viele Grüße, > > Christoph > > Hallo Christoph, Hallo Hermann-Josef, > > #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185 > #, c-format > msgid "Could not signal a condition variable due to error %d." > msgstr "" > "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet " > "werden." > > MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: > "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable > gesandt werden". Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden. Vielleicht ist das Original schon seltsam. > > #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258 > msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." > msgstr "" > "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden." > > Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal > an einen Mutex zu senden." Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert ist. > > #: loader/loader.c:299 loader/loader.c:307 > msgid "Quiet and verbose modes are mutually exclusive." > msgstr "Stiller und detailierter Modus schließen sich gegenseitig aus." > > s/detailierter/detaillierter/ Das ist nun berichtigt. > > #: loader/loader.c:320 > msgid "Unrecognized option or argument. Try option -h for help." > msgstr "Option oder Argumente unbekannt. Mit der Option -h erhalten Sie > Hilfe." > > s/Argumente/Argument/ Korrigiert. > > #: loader/loader.c:338 > msgid "No plug-ins to load. Try option -h for help." > msgstr "Keine Plug-ins zu Laden. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe." > > s/Laden/laden/ Das ist korrigiert. > > #: loader/loader.c:393 > msgid "Failed to load and install plug-ins from plug-in collections." > msgstr "" > "Das Laden und Installieren von Plug-ins einer Plug-in-Sammlung ist " > "fehlgeschlagen." > > s/einer Plug-in-Sammlung/aus Plug-in-Sammlungen/ Das ist nun auch berichtigt. Vielen Dank für das Korrekturlesen. Das war doch ein ganzer Batzen Arbeit. Die zwei ersten Punkte muss ich nochmal bearbeiten. Viele Grüße, Christoph signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po (5/6)
Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:08:00PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 03.12.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus: > > llo Mitübersetzer, > > > > nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich > > grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert > > die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung. > > > > Hallo Hermann-Josef, > > Hallo Christoph, > > einmal generell: > > #: libcpluff/pinfo.c:106 > #, c-format > msgid "Registered a new reference counted object at address %p." > msgstr "" > "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p." > > #: libcpluff/pinfo.c:128 > #, c-format > msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d." > msgstr "" > "Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d " > "erhöht." > > Du übersetzt "at address" abwechselnd als "unter Adresse" und "mit Adresse". > Ich würde das als "an Adresse" vereinheitlichen. Helge hat in seiner ersten Durchsicht "unter" oder "bei" vorgeschlagen. In den Handbuchseiten habe ich kaum Treffer zu der Adressierung gefunden. "Unter" scheint am wenigsten selten verwendet zu werden, dann nehme ich "unter". "Mit" wäre kürzer, im Satz "...mit Objektzähler mit Adresse..." wäre zwei mal "mit" hintereinander. Deshalb hatte ich dort "unter" genommen. Nun ist alles "unter Adresse". > > #: libcpluff/ploader.c:297 libcpluff/pscan.c:168 > #, c-format > msgid "" > "Plug-in %s version %s could not be loaded due to insufficient system " > "resources." > msgstr "" > "Von Plug-in %s Version %s konnte aufgrund unzureichender " > "Systemressourcen nicht geladen werden." > > s/Von // Stimmt, das ist berichtigt. Vielen Dank für die Hinweise, Christoph signature.asc Description: PGP signature