Re: [RFR] man://manpages-l10n/sysvipc.7.po [2/3]

2020-05-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
vielen Dank & Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sysvipc.7.po [2/3]

2020-05-10 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

ich habe nichts Anmerkenswertes gefunden.

Gruß Mario



[RFR] man://manpages-l10n/sysvipc.7.po [2/3]

2020-05-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
ich habe eine Handbuchseite von Martin übernommen und eine ganze
Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert.

Diese Seite hat 124 Zeichenketten, dieser Teil ca. 41.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IPC namespaces"
msgstr "IPC-Namensräume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC "
"namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Für eine Diskussion der Interaktion von System-V-IPC-Objekten und IPC-"
"Namensräumen lesen Sie B(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.06 of the Linux I project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-;
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.06 des Projekts Linux-I. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.;

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-10-10"
msgstr "10. Oktober 2019"

#. type: SH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/msg.hE>\n"
"B<#include Esys/sem.hE>\n"
"B<#include Esys/shm.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/msg.hE>\n"
"B<#include Esys/sem.hE>\n"
"B<#include Esys/shm.hE>\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
"interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
"and shared memory segments.  In the following, the word I means an "
"instantiation of one among such mechanisms."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Linux-Implementierung der System-V-"
"Mechanismen für Interprozesskommunikation: Nachrichten-Warteschlangen "
"(Message Queues), Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets) und gemeinsam genutzte "
"Speichersegmente (Shared Memory Segments). Im Folgenden bedeutet das Wort "
"B eine konkrete Umsetzung eines dieser Mechanismen."

#. type: SS
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Resource access permissions"
msgstr "Ressourcen-Zugriffsrechte"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"For each resource, the system uses a common structure of type I to store information needed in determining permissions to perform "
"an IPC operation.  The I structure includes the following members:"
msgstr ""
"Für jede Ressource verwaltet das System in einer allgemeinen Struktur des "
"Typs I die Informationen, die zur Bestimmung der Rechte für "
"eine IPC-Aktion notwendig sind. Die Struktur I enthält die "
"folgenden Elemente:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"struct ipc_perm {\n"
"uid_t  cuid;   /* creator user ID */\n"
"gid_t  cgid;   /* creator group ID */\n"
"uid_t  uid;/* owner user ID */\n"
"gid_t  gid;/* owner group ID */\n"
"unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ipc_perm {\n"
"uid_t  cuid;   /* Benutzerkennung des Urhebers */\n"
"gid_t  cgid;   /* Gruppenkennung des Urhebers */\n"
"uid_t  uid;/* Benutzerkennung des Eigentümers */\n"
"gid_t  gid;/* Gruppenkennung des Eigentümers */\n"
"unsigned short mode;   /* Lese- und Schreibrechte */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The I member of the I structure defines, with its lower 9 "
"bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
"system call.  The permissions are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Die 9 niedrigstwertigen Bits des Elements I der Struktur I "
"legen die Zugriffsrechte auf die Ressource für