Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
"f.riccardo" ha scritto: > > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > > 50Mb ...) ^ eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecniche di lettura rapida =)) credevo fossero tra i template delle cui traduzioni si parlava mesi fa (by simoz e kpanic), BTW s'e` fermato tutto? in ogni caso mi serve la scorciatoia, sulla pagina web non mi pare ce ne sia indicata una :) -- saluti f.riccardo
Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
Giuseppe Sacco ha scritto: > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > 50Mb ...) ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una trident, tanto vale... -- saluti f.riccardo
Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
Il Fri, Jan 25, 2002 at 03:20:42PM +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > > il pacchetto XFree86 è uno dei più importanti di Debian e la procedura > > di installazione è in fase di traduzione in varie lingue eccetto > > l'italiana ... > > uhm chi ha una visione d'insieme non potrebbe fare una scaletta delle > priorita` e magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni > sezione individuata in tal modo? Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di 50Mb ...) Ciao, Giuseppe
Nuovi manuali di installazione
Ciao, ho provveduto a ricompilare i manuali dopo una prima correzione. Li trovate in http://digilander.iol.it/eppesuigoccas/manualiwoody.html Inoltre stiamo correggendo la pagine w.d.o/releases/woody/installmanual perché mostri la versione italiana anche nella tabella centrale. Ciao, Giuseppe
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Giuseppe Sacco ha scritto: > Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono > certo che venga convertita. Lo hai provato? umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/ > inoltre in > > Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è > in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di > dischetto che si trovano sotto tale directory. > > quale directory? uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato qualcosa nel titolo direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono certo che venga convertita. Lo hai provato? inoltre in Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di dischetto che si trovano sotto tale directory. quale directory? Ciao, Giuseppe