Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:

> > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> > 50Mb ...)
   ^
eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecniche di
lettura rapida =))

credevo fossero tra i template delle cui traduzioni si parlava mesi fa
(by simoz e kpanic), BTW s'e` fermato tutto?

in ogni caso mi serve la scorciatoia, sulla pagina web non mi pare ce
ne sia indicata una :)
--
saluti
f.riccardo




Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> 50Mb ...)

ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una
trident, tanto vale...
--
saluti
f.riccardo




Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Fri, Jan 25, 2002 at 03:20:42PM +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> > il pacchetto XFree86 è uno dei più importanti di Debian e la procedura
> > di installazione è in fase di traduzione in varie lingue eccetto
> > l'italiana ...
> 
> uhm chi ha una visione d'insieme non potrebbe fare una scaletta delle
> priorita` e magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni
> sezione individuata in tal modo?

Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
50Mb ...)

Ciao,
Giuseppe




Nuovi manuali di installazione

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
ho provveduto a ricompilare i manuali dopo una prima correzione. Li
trovate in http://digilander.iol.it/eppesuigoccas/manualiwoody.html

Inoltre stiamo correggendo la pagine w.d.o/releases/woody/installmanual
perché mostri la versione italiana anche nella tabella centrale.

Ciao,
Giuseppe




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono
> certo che venga convertita. Lo hai provato?

umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/

> inoltre in
> 
>  Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è
>  in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di
>  dischetto che si trovano sotto tale directory.
> 
> quale directory?

uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco
posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato
qualcosa nel titolo

direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in
quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> 
> in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> (fatto sotto win, dateci di unix2dos)

Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono
certo che venga convertita. Lo hai provato?

inoltre in

 Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è
 in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di
 dischetto che si trovano sotto tale directory.

quale directory?

Ciao,
Giuseppe