Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-18 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao,
 ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
 chiedervi un parere su come tradurre il termine retriever. Per capire

anche io mi ci ero cimentato e incagliato sulla stessa parola! il dizionario
alla parola retriever cita cane da riporto, non credo che sia l'esatta
traduzione :)

 di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce:
 
 The retriever is responsible for fetching the modules to be installed.
 
 Io sto pensando a scaricatore, ma mi sa tanto di termine portuale :-)

purtroppo retrieve e' usato come sinonimo di download, al momento non mi
viene in mente nessuna parola simile a scaricare che suoni bene. Il mio primo
pensiero e' stato di lasciarlo non tradotto e fornire spiegazioni nella stringa
che hai citato tu!

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09
dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian


pgpVFrwdmyZ4p.pgp
Description: PGP signature


Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-18 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sun, Aug 17, 2003 at 12:01:20PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao a tutti,
 Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del
 debian-installer fino a questo momento:
 
 Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio:

noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso

 Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto
 con metodo di ripristino, io con scaricatore.

si, sono tornato ieri da quasi un mese di assenza e ho risposto al tuo messaggio
del 9 agosto a proposito di questo.

 
 Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale.
 
 La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente:
 prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre
 alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e
 mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca.

per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono
problemi. Basta accordarsi!

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 6B79D401
Random signature follows:

How do you feel about women's rights? I like either side of them.
-- Groucho Marx


pgpGUVPkVPgxX.pgp
Description: PGP signature