Re: Traduzione: cdrtools 2.0 (debconf)
Fabio Pani riguardò: "Language-Team: LANGUAGE Italian \n" Credo che si possa togliere il "LANGUAGE". "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Io suggerirei l'uso dell'UTF-8. msgid "" "If you make cdrecord SUID, you can allow users in the \"cdrom\" group to burn " "CD-ROMs without needing any additional privileges. This could, however, " "potentially allow cdrecord to be used during a security attack on your " "computer. If in doubt, I suggest you install it without SUID. If you later " "change your mind, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord." msgstr "" "Se si rende cdrecord \"SUID\", gli utenti del gruppo \"cdrom\" possono essere " "abilitati a scrivere i CD-ROM senza la necessità di ulteriori privilegi. " "Questo, tuttavia, potrebbe potenzialmente permettere a cdrecord di essere " "usato durante un attacco alla sicurezza del computer. Nel dubbio, si " "consiglia di installarlo senza SUID. Se successivamente si dovesse cambiare " "idea, sarà possibile eseguire il comando: dpkg-reconfigure cdrecord." Io preferirei "[...] il comando «dpkg-reconfigure cdrecord»." #. Description #: ../cdrecord.templates:16 msgid "Do you want to recreate device files needed by cdrecord?" msgstr "" "Si desidera ricostruire i file di dispositivo necessari per l'utilizzo di " "cdrecord?" I file in "/dev" rimangono "device", mentre solo i componenti hardware si traducono in "dspositivi". Questo è quanto riportato nel glossario di tp. msgid "" "You have the option of installing the device special files needed by " "cdrecord. It seems that some of existing files have wrong major numbers, " "probably created for obsolete kernel versions." msgstr "" "Questa opzione permette di installare i file speciali di dispositivo " "necessari per l'utilizzo di cdrecord. Sembra che alcuni dei file esistenti " "possano avere numeri \"major\" errati, probabilmente creati da versioni " "obsolete del kernel." Dal glossario: "device" invariato e "major number" diviene "numero primario". #. Description #: ../cdrecord.templates:23 msgid "You will need to create the missing device files yourself." msgstr "Sarà necessario creare manualmente i file di dispositivo mancanti." Vedi sopra. msgid "" "You have decided to _not_ installing the device special files needed by " "cdrecord. It appears that these files are missing from your system. Before " "cdrecord will operate correctly, you will need to install the the needed " "/dev/sg0 and /dev/scd0 device special files. If you later change your mind " "and want me to create them for you, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord." msgstr "" "Si è deciso di _non_ installare i file speciali di dispositivo richiesti da " "cdrecord. Sembra che questi file siano mancanti dal sistema. Affinché " "cdrecord possa funzionare correttamente, sarà necessario installare i file " "speciali di dispositivo /dev/sg0 e /dev/scd0. Se successivamente si dovesse " "cambiare idea e di desiderasse che vengano creati automaticamente, sarà " "possibile eseguire il comando: dpkg-reconfigure cdrecord." Valgono i commenti fatti precedentemente per quanto riguarda "device" e per il comando alla fine del messaggio. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Re: Traduzione: openssh 3.6.1 (debconf)
Fabio Pani assicurò: [Perdona il ritardo...] "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Puoi convertirla in UTF-8... #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:36 msgid "" "This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file from " "the version shipped in Debian 'Potato', which you appear to be upgrading " "from. I can now generate you a new configuration file (/etc/ssh/sshd.config), " "which will work with the new server version, but will not contain any " "customisations you made with the old version." msgstr "" "Questa versione di OpenSSH contiene un file di configurazione " "significativamente modificato rispetto a quello distribuito in Debian " "'Potato', che sembra essere quello che si sta aggiornando. È ora possibile " "generare automaticamente un nuovo file di configurazione " "(/etc/ssh/sshd.config) che funzionera' con la nuova versione del server, ma " "non conterrà nessuna delle personalizzazioni apportate nella precedente " "versione." In italiano si usano solo le virgolette doppie alte ("") o basse («»)
elementi del menu principale
Salve, come gia' fatto notare da Giuseppe ci sono delle discrepanze delle voci del menu che con l'installazione businesscard e le traduzioni fino ad oggi in CVS. Riporto sotto una lista con nomefile-traduzione degli elementi del menu principale (per i curiosi ottenuta con: find . | grep it.po | xargs grep -i -A 3 '#. main menu' | grep msgstr | sed 's/msgstr //' ) ./anna/debian/po/it.po-"Caricamento dei componenti dell'installatore" ./retriever/cdrom/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore dal CD" ./retriever/net/debian/po/it.po-"Scaricare i componenti dell'installatore" ./tools/aboot-installer/debian/po/it.po-"Installazione di aboot su un disco rigido" ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po-"Configurare il sistema di base prima di riavviare" ./tools/bugreporter-udeb/debian/po/it.po-"Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug" ./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po-"Verifica integrità CD-ROM" ./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento della scheda di rete" ./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento dell'hardware" ./tools/grub-installer/debian/po/it.po-"Installare il caricatore di avvio GRUB su un disco rigido" ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Cerca sui dischi fissi un'immagine ISO dell'installatore" ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore da un'immagine ISO" ./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po-"Selezionare il layout per la tastiera" ./tools/lilo-installer/debian/po/it.po-"Installare il boot loader LILO su un disco rigido" ./tools/lvmcfg/debian/po/it.po-"Configurare il Logical Volume Manager" ./tools/partconf/debian/po/it.po-"Configurare e montare le partizioni" ./tools/partitioner/debian/po/it.po-"Partizionare un disco" ./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po-"Termine dell'installazione e riavvio" ./tools/s390/dasd/debian/po/it.po-"Configurazione dischi per s390" ./tools/s390/netdevice/debian/po/it.po-"Configurazione della scheda di rete" ./tools/yaboot-installer/debian/po/it.po-"Installare yaboot su un disco rigido" ./utils/debian/po/it.po-"Avvia una shell" ./utils/debian/po/it.po-"Fine della demo dell'installatore" ./utils/debian/po/it.po-"Riavvio del sistema" io sinceramente preferisco la prima persona piuttosto che la terza per gli elementi del menu altre discrepanze: "boot loader" in lilo non e' tradotto ma in grub si! dubbi: "selezionare il layout della tastiera" piuttosto che "per la tastiera" fatemi sapere, filippo