Re: Traduzione: cdrtools 2.0 (debconf)

2004-01-05 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani riguardò:

"Language-Team: LANGUAGE Italian \n"
Credo che si possa togliere il "LANGUAGE".
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Io suggerirei l'uso dell'UTF-8.

msgid ""
"If you make cdrecord SUID, you can allow users in the \"cdrom\" group to burn "
"CD-ROMs without needing any additional privileges.  This could, however, "
"potentially allow cdrecord to be used during a security attack on your "
"computer.  If in doubt, I suggest you install it without SUID. If you later "
"change your mind, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord."
msgstr ""
"Se si rende cdrecord \"SUID\", gli utenti del gruppo \"cdrom\" possono essere "
"abilitati a scrivere i CD-ROM senza la necessità di ulteriori privilegi. "
"Questo, tuttavia, potrebbe potenzialmente permettere a cdrecord di essere "
"usato durante un attacco alla sicurezza del computer. Nel dubbio, si "
"consiglia di installarlo senza SUID. Se successivamente si dovesse cambiare "
"idea, sarà possibile eseguire il comando: dpkg-reconfigure cdrecord."
Io preferirei "[...] il comando «dpkg-reconfigure cdrecord»."
#. Description
#: ../cdrecord.templates:16
msgid "Do you want to recreate device files needed by cdrecord?"
msgstr ""
"Si desidera ricostruire i file di dispositivo necessari per l'utilizzo di "
"cdrecord?"
I file in "/dev" rimangono "device", mentre solo i componenti hardware 
si traducono in "dspositivi".

Questo è quanto riportato nel glossario di tp.
msgid ""
"You have the option of installing the device special files needed by "
"cdrecord. It seems that some of existing files have wrong major numbers, "
"probably created for obsolete kernel versions."
msgstr ""
"Questa opzione permette di installare i file speciali di dispositivo "
"necessari per l'utilizzo di cdrecord. Sembra che alcuni dei file esistenti "
"possano avere numeri \"major\" errati, probabilmente creati da versioni "
"obsolete del kernel."
Dal glossario: "device" invariato e "major number" diviene "numero 
primario".

#. Description
#: ../cdrecord.templates:23
msgid "You will need to create the missing device files yourself."
msgstr "Sarà necessario creare manualmente i file di dispositivo mancanti."
Vedi sopra.
msgid ""
"You have decided to _not_ installing the device special files needed by "
"cdrecord.  It appears that these files are missing from your system. Before "
"cdrecord will operate correctly, you will need to install the the needed "
"/dev/sg0 and /dev/scd0 device special files. If you later change your mind "
"and want me to create them for you, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord."
msgstr ""
"Si è deciso di _non_ installare i file speciali di dispositivo richiesti da "
"cdrecord. Sembra che questi file siano mancanti dal sistema. Affinché "
"cdrecord possa funzionare correttamente, sarà necessario installare i file "
"speciali di dispositivo /dev/sg0 e /dev/scd0. Se successivamente si dovesse "
"cambiare idea e di desiderasse che vengano creati automaticamente, sarà "
"possibile eseguire il comando: dpkg-reconfigure cdrecord."
Valgono i commenti fatti precedentemente per quanto riguarda "device" e 
per il comando alla fine del messaggio.

--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Re: Traduzione: openssh 3.6.1 (debconf)

2004-01-05 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani assicurò:
[Perdona il ritardo...]
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Puoi convertirla in UTF-8...

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:36
msgid ""
"This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file from "
"the version shipped in Debian 'Potato', which you appear to be upgrading "
"from. I can now generate you a new configuration file (/etc/ssh/sshd.config), "
"which will work with the new server version, but will not contain any "
"customisations you made with the old version."
msgstr ""
"Questa versione di OpenSSH contiene un file di configurazione "
"significativamente modificato rispetto a quello distribuito in Debian "
"'Potato', che sembra essere quello che si sta aggiornando. È ora possibile "
"generare automaticamente un nuovo file di configurazione "
"(/etc/ssh/sshd.config) che funzionera' con la nuova versione del server, ma "
"non conterrà nessuna delle personalizzazioni apportate nella precedente "
"versione."
In italiano si usano solo le virgolette doppie alte ("") o basse («»)

elementi del menu principale

2004-01-05 Per discussione Filippo Giunchedi
Salve,
come gia' fatto notare da Giuseppe ci sono delle discrepanze delle voci
del menu che con l'installazione businesscard e le traduzioni fino ad
oggi in CVS. Riporto sotto una lista con nomefile-traduzione degli elementi
del menu principale (per i curiosi ottenuta con:
find . | grep it.po | xargs grep -i -A 3 '#. main menu' | grep msgstr | sed 
's/msgstr //'  )
./anna/debian/po/it.po-"Caricamento dei componenti dell'installatore"
./retriever/cdrom/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore dal CD"
./retriever/net/debian/po/it.po-"Scaricare i componenti dell'installatore"
./tools/aboot-installer/debian/po/it.po-"Installazione di aboot su un disco 
rigido"
./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po-"Configurare il sistema di base prima di 
riavviare"
./tools/bugreporter-udeb/debian/po/it.po-"Salva su un dischetto i log e la 
configurazione ai fini del debug"
./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po-"Verifica integrità CD-ROM"
./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento della scheda di rete"
./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento dell'hardware"
./tools/grub-installer/debian/po/it.po-"Installare il caricatore di avvio GRUB su un 
disco rigido"
./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Cerca sui dischi fissi un'immagine ISO 
dell'installatore"
./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore da 
un'immagine ISO"
./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po-"Selezionare il layout per la tastiera"
./tools/lilo-installer/debian/po/it.po-"Installare il boot loader LILO su un disco 
rigido"
./tools/lvmcfg/debian/po/it.po-"Configurare il Logical Volume Manager"
./tools/partconf/debian/po/it.po-"Configurare e montare le partizioni"
./tools/partitioner/debian/po/it.po-"Partizionare un disco"
./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po-"Termine dell'installazione e riavvio"
./tools/s390/dasd/debian/po/it.po-"Configurazione dischi per s390"
./tools/s390/netdevice/debian/po/it.po-"Configurazione della scheda di rete"
./tools/yaboot-installer/debian/po/it.po-"Installare yaboot su un disco rigido"
./utils/debian/po/it.po-"Avvia una shell"
./utils/debian/po/it.po-"Fine della demo dell'installatore"
./utils/debian/po/it.po-"Riavvio del sistema"
io sinceramente preferisco la prima persona piuttosto che la terza per gli 
elementi del menu
altre discrepanze: "boot loader" in lilo non e' tradotto ma in grub si!
dubbi:  "selezionare il layout della tastiera" piuttosto che "per la tastiera"
fatemi sapere,
filippo