[d-i] debian-edu-install da dare una occhiata

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi
riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga).
Grazie in anticipo

Saluti

SteX
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52DF829  --  Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-24 07:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-25 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian Team <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Skolelinux profile"
msgstr "Scegliere il profilo di Skolelinux"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8
#: ../debian-edu-install.templates:3
msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, 
Standalone-Extras"
msgstr "Servente principale, Stazione di lavoro, Piccolo
cliente-servente, Sistema da solo, Sistema da solo extra"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Scegliere quale profilo verra' applicato su questa macchina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "The profiles you choose determine how the machine can be used 
out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at 
least one."
msgstr "I profili che si scelgono determinano il modo in cui la macchina
puo' essere utilizzata fuori dal suo contesto. Si possono sceglierne
diversi profili, purche' un minimo di uno."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 
'Main-Server' profile.  This machine provides the (network)services (mainly 
file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. 
Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk 
space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical 
User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation 
profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr "Ogni rete Skolelinux necessita che una, e solamente una,
macchina utilizzi il profilo 'Servente principale'. Questa macchina
fornisce i servizi (principalmente di servente di file e di rete e
LDAP), cosicche' senza questa macchina la rete non funziona. Dal momento
che questa macchina conterra' tutti i file di dati, avra' bisogno di
parecchio spazio su disco. Installando la macchina con questa opzione
risultera' priva di Interfaccia Grafica per Utente (GUI), qualora si
volesse una GUI si includera' il profilo stazione di lavoro o 'Piccolo
cliente-servente'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users 
logging on a workstation are authenticated by the machine running the 
'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in 
home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr "Le macchine che funzionano con il profilo 'Stazione di lavoro'
sono macchina normali. Gli utenti che eseguono l'accesso alle stazioni
di lavoro, vengono autenticati dalla macchina con il profilo 'Servente
principale', hanno i propri documenti e le proprie configuirazioni
personali salvate nei direttori home della macchina con il profilo 'Servente 
principale'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept 
thin client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. 
To prevent network congestion machines running this profile need to have two 
network cards. All three profiles named so far can be installed on the same 
machine."
msgstr ""
"Le macchine che funzionano con il profilo 'Piccolo cliente servente'
sono in grado di accettare piccole connessioni da cliente. Questo
profilo include anche il profilo 'Stazione di lavoro'. Per prevenire le
congestioni di rete delle macchine, questo profilo ha bisogno di due
schede di rete. Tutte e tre i profili possono essere installati sulla
stessa macchina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside 
the Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a 
standalone machi

Re: [d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
SteX wrote:
[...]
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?
Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una 
richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi 
un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.)

Ciao e bentornato,
Giuseppe



Re: [d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,
di nuovo scusa. Mi metto subito al lavoro. Deve essere pronta per la prossima
uscita?

SteX

>SteX wrote:
>[...]
>> Quale e' ancora in attesa di essere fatta?
>
>Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una
>richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi

>un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.)
>
>Ciao e bentornato,
>Giuseppe

--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,
sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza
connessione ad Internet.
Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring
freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori.
Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle
traduzioni da ultimare.
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?

Grazie

SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[Fwd: Please translate debian-edu-install as well]

2004-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao,
c'è quanlcuno che vuole prendersi questa traduzione?
Giuseppe
--- Begin Message ---

Hello.

I noticed with pleasure your translations for d-i.  Would you be
interested in translating the debian-edu d-i module,
debian-edu-install, as well?

The source is in the debian archive, and the CVS is in the debian-edu
project on alioth.  New translations can be sent to
debian-edu@lists.debian.org or you can get CVS write access to the
alioth project.

The current translation files are available from
http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/debian-edu-install/debian/po/?cvsroot=debian-edu>.
--- End Message ---


Re: base-installer per Strinig Freeze

2004-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Davide Meloni wrote:
Ciao,ho aggiornato la tra d di base-installer (tranne la release dii project-id 
che non sono riuscito a tro vare).
Giuseppe, se va bene, ti chiederei di farne il commit...
Ciao
  Davide
Ciao Davide,
il file che hai mandato non è aggiornato: ci manca almeno una stringa e 
inoltre ha una traduzione dove usi SUBST0 al posto di SCRIPT.

Io in ogni caso l'avevo già aggiornato e messo su SVN. Inoltre avevo 
sistemato le stringhe che terminano in "in corso..." togliendo i punti 
finali.

Se sei d'accordo lascerei quella della quale ho fatto il commit e ti 
lascerei tutte le prossime modifiche.

Ciao,
Giuseppe



Re: string freeze per il debian-installer

2004-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Giuseppe Sacco wrote:
Ciao a tutti,
sembra che a parte il sottoscritto nessuno abbia fatto niente per
aggiornare le proprie traduzioni durante il periodo di freeze.
A questo punto il freeze sarebbe terminato ma è stato prolungato per due 
giorni, quindi vi chiederei di riprendere le vostre traduzioni e
sistemarle oggi, oppure permettere a me di aggiornarle domani mattina.
[...]
come preannunciato ho aggiornato le traduzioni di:
mdcfg/debian/po/it.po: 40t1f0u [Stefano Melchior]
arch/ia64/elilo-installer/debian/po/it.po: 4t0f1u [Stefano Melchior]
arch/alpha/aboot-installer/debian/po/it.po: 18t1f5u [Filippo Giunchedi]
arch/i386/grub-installer/debian/po/it.po: 22t1f0u [Stefano Melchior]
nobootloader/debian/po/it.po: 3t1f1u [Giuseppe Sacco]
partman/partman-target/debian/po/it.po: 23t0f1u [Stefano Canepa]
partman/partman-lvm/debian/po/it.po: 7t6f0u [Stefano Canepa]
partman/partman-md/debian/po/it.po: 11t2f0u [Stefano Canepa]
partman/partman/debian/po/it.po: 52t6f7u [Stefano Canepa]
partman/partman-basicmethods/debian/po/it.po: 10t0f3u [Stefano Canepa]
partman/partman-partitioning/debian/po/it.po: 42t2f0u [Stefano Canepa]
partman/partman-auto/debian/po/it.po: 18t1f1u [Stefano Canepa]
partman/partman-basicfilesystems/debian/po/it.po: 49t0f2u [Stefano Canepa]
base-installer/debian/po/it.po: 54t3f1u [Davide Meloni]
debian-installer-utils/debian/po/it.po: 8t2f0u [Stefano Melchior]
lasciando invarito il nome del traduttore nel caso che le mie modifiche 
siano state minime; cambiando il nome del traduttore se le modifiche 
sono invece state sostanziali.

Ciao,
Giuseppe



base-installer per Strinig Freeze

2004-07-25 Per discussione Davide Meloni
Ciao,ho aggiornato la tra d di base-installer (tranne la release dii project-id 
che non sono riuscito a tro vare).

Giuseppe, se va bene, ti chiederei di farne il commit...

Ciao
  Davide


debian-installer_packages_base-installer_debian_po_it.po
Description: Binary data