Re: [d-i] Spellchecker

2005-01-31 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno lun, 31-01-2005 alle 20:54 +0100, Davide Viti ha scritto:
> Ciao,
> nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
> occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
> dell'installer:
> 
> http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

Aspettavo che ti facessi vivo qui :D

> In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:
> 
> it_all.txt - contenente tutte le stringhe in italiano estratte dai file
> po
> 
> it_unkn_wl - contenente la lista di termini non riconosciuti dal
> correttore (aspell)

Ci sono un sacco di termini che vanno bene. Come si fa a dire ai tuoi
scriptini di accettarli? Vuoi un elenco?

> Noterete che i termini apostrofati non vengono riconosciuti: esiste gia'
> un bug che descrive il problema (#284377).
> Sarebbe bello che qualcuno facesse una revisione delle varie stringhe
> per migliorare la "consistency" delle traduzioni... 
>
> noto che "device" ricorre piu' di 80 volte: probabilmente in molti casi
> non e' appropriato. Lo stesso vale per "menu"
>
> Insomma, se qualche volontario ha voglia di applicare tutte le regole
> necessarie per una buona traduzione si faccia avanti!
> 

Visto che mi sembra che molti traduttori ora siano impegnati in altri
progetti e che io invece ho abbandonato il manuale e un po' di cose di
gnome per rimanere dietro al d-i posso fare io un revisione. Vorrei
anche passare a un unico file po come proposto tempo fa su debian-boot
da Christian Perrier per tutte le lingue. Che dite?

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


[d-i] Spellchecker

2005-01-31 Per discussione Davide Viti
Ciao,
nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
dell'installer:

http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:

it_all.txt - contenente tutte le stringhe in italiano estratte dai file
po

it_unkn_wl - contenente la lista di termini non riconosciuti dal
correttore (aspell)

Noterete che i termini apostrofati non vengono riconosciuti: esiste gia'
un bug che descrive il problema (#284377).
Sarebbe bello che qualcuno facesse una revisione delle varie stringhe
per migliorare la "consistency" delle traduzioni... 
noto che "device" ricorre piu' di 80 volte: probabilmente in molti casi
non e' appropriato. Lo stesso vale per "menu"

Insomma, se qualche volontario ha voglia di applicare tutte le regole
necessarie per una buona traduzione si faccia avanti!

Ciao
d.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Revisione dei template di apt-listchanges

2005-01-31 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sat, Jan 29, 2005 at 10:25:55PM +0100, Luca Monducci wrote:
> Ciao a tutti,
> 
> sono allegati i file la localizzazione completa di apt-listchanges in
> Debian. Infatti c'Ã il PO del programma, il PO dei template debconf e il
> sorgente sgml della pagina di manuale (creata con docbook-to-man).

procedo:

==
[templates]

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none"
msgstr "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none"

none -> nessuno ?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "browser - Display HTML-formatted changes using a web browser"
msgstr ""
"browser - Mostra le modifiche formattati in HTML usando un browser web"

"le modifiche formattati" -> "le modifiche formattate"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "none  - Do not run automatically from apt"
msgstr "none  - Non viene eseguito automaticamente da apt"

idem

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:30
msgid "To whom should apt-listchanges mail changes?"
msgstr "A chi apt-listchanges deve inviare le email con le modifiche?"

tralascerei "apt-listchanges", quindi:
"A chi devono essere inviate le email con le modifiche?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"After giving you a chance to read the list of changes, apt-listchanges can "
"ask whether or not you would like to continue. This is useful when running "
"from apt, as it gives you a chance to abort the upgrade if you see a change "
"you do not want to apply (yet)."
msgstr ""
"Dopo aver dato l'opportunitï di leggere l'elenco delle modiifche, "
"apt-listchanges puï chiedere se si vuole continuare. Questo ï utile "
"quando viene eseguito da APT perchï permette di interrompere "
"l'aggiornamento se si nota un cambiamento che non si desidera (ancora) "
"applicare."

"modiifche" -> "modifiche"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?"
msgstr ""
"apt-listchanges deve ignorare le modifiche che sono giï state mostrate?"

anche qui come sopra, vedi tu


==
[po]

#: ../apt_listchanges.py:343
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s uscito con stato %d"

forse "stato" -> "codice"

==
[sgml]



  mail
  


  Invia email all'indirizzo specificato con --email-address
  e non visualizza lo storioco delle modifiche.

"storioco" -> "storico"

  


--email-address=indirizzo

  
  
Oltre che a essere visualizzato, una copia dello sotrico
delle modifiche è inviata all'indirizzo specificato.
Per inviare solamente lo storico delle modifiche usare
questa opzione con l'interfaccia mail.

"che a essere visualizzato" -> "che ad essere visualizzato" ?
"sotrico" -> "storico"

  
  
Questa opzione forzerà apt-listchanges a tener traccia
dell'ultima versione di un pacchetto per la quale è
stato mostrato lo storico delle modifiche in modo da evitare
di mostrare nuovamente lo stesso storico delle moidfiche nelle
successive chiamate. Il database viene memorizzato nel file
specificato. Specificare «none» per disattivare
questa funzione.

"moidfiche" -> "modifiche"  


  Database usato per il "già-visto"

save-seen e' un'opzione di configurazione/riga di comando, la lascierei non
tradotta

per il resto mi pare tutto in ordine, bel lavoro!

filippo
--
Filippo Giunchedi 
GNU/PG key: 6B79D401
Random signature follows:

Either this man is dead or my watch has stopped.
-- Groucho Marx


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]