Re: [d-i] traduzioni
Luca Monducci ha scritto: Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, %Egrave; al posto di E' e così via. Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?) Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-) Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle lettere accentate. Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google -- Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [d-i] traduzioni
Ciao Ottavio, rispondo su debian-l10n-italian per conivolgere nella discussione anche gli altri traduttori del manuale. On Tuesday, February 8, 2005 at 9.39.02, Ottavio Campana wrote: > Luca Monducci ha scritto: >> Ciao Ottavio, >> >> le sezioni che hai segnalato come assegnate a me su >> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt in >> realtà sono già tradotte e sono già passate su debian-l10n-italian per >> la revisione! Siccome non le vedo su SVN te le rimando in modo da >> poterne fare il commit. >> >> Approfitto per comunicarti anche l'intenzione di continuare a tradurre >> tutta la directory install-methods/ del manuale. > allora, sto correggendo adesso i tuoi file. > Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre > sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, > %Egrave; al posto di E' e così via. Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! > Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) > Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto > di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così > via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle > lettere accentate. Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... Luca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Descrizione breve: maiuscola o minuscola?
Ciao Bea! On Tuesday, February 8, 2005 at 20.39.02, beatrice wrote: > On Sunday 06 February 2005, at 17:10, You wrote: > Ciao a tutti. >> Ho notato che la maggior parte riguarda descrizioni in cui la sinossi >> iniziale (la Descrizione breve Description:) viene modificata eliminando >> l'articolo iniziale (The, A, An) se c'è, e rendendo minuscola la prima >> lettera. > [snip] >> Non credete sarebbe il caso che anche in italiano passassimo all'uso >> della minuscola? > si dice che la sinossi dovrebbe iniziare per minuscola, non iniziare con > un articolo (determinativo o indeterminativo) e non finire con un punto. > Pertanto suggerisco di modificare la guida e le FAQ in italiano (Lorenzo > se ci sei batti un colpo :) di DDTP e di conformarci a questi criteri. nella prima mail proponevi di non inviare segnalazioni per questo motivo. Questa proposta è ancora valida? Luca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Descrizione breve: maiuscola o minuscola?
On Sunday 06 February 2005, at 17:10, You wrote: Ciao a tutti. > Ho notato che la maggior parte riguarda descrizioni in cui la sinossi > iniziale (la Descrizione breve Description:) viene modificata eliminando > l'articolo iniziale (The, A, An) se c'è, e rendendo minuscola la prima > lettera. [snip] > Non credete sarebbe il caso che anche in italiano passassimo all'uso > della minuscola? Mi rispondo da sola :) dato che nessuno mi ha risposto. In realtà condividendo quanto sostenuto da Stefano che mi ha erroneamente risposto in mail, e cioè che era bene essere sicuri che fossero cambiate le linee guida originali ho fatto un po' di ricerche. Ho capito che della cosa si è discusso a lungo nelle mailing-list degli sviluppatori Debian e alla fine, non ritenendo la cosa così obbligatoria da essere inserita in Debian Policy, si sono inserite le linee guida nella Debian Developer's Reference. Come potete vedere su (spero venga tutto su una riga) http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-debian-control si dice che la sinossi dovrebbe iniziare per minuscola, non iniziare con un articolo (determinativo o indeterminativo) e non finire con un punto. Pertanto suggerisco di modificare la guida e le FAQ in italiano (Lorenzo se ci sei batti un colpo :) di DDTP e di conformarci a questi criteri. Ciao, beatrice. -- To our limited intelligence, it would seem a simple task to divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly, entertains a very different opinion. E.B. Wilson -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]