Re: D-I Manual -- Status update / Last call to update translations
Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto: > UPDATE FOR SARGE RELEASE > > Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, > which is likely to be the one that will release with Sarge. > > The deadline for updates to the manual is 2 March > Note: the timeline is not yet final, so this date may change. [...] Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, però non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perché in ogni caso gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web. Proviamo a ricapitolare la nostra situazione? Chi sta traducendo attivamente le pagine del manuale di installazione di Sarge? Ciao, Giuseppe
Re: Traduzione di deborphan
On Saturday, February 12, 2005 at 22.03.54, Luca Monducci wrote: Rispondo sia Stefano che a Danilo, per cominciare li ringrazio per la loro revisione. Tutte le correzioni suggerite mi sembrano giuste e le ho inserite tutte nella traduzione, ma è rimasto un dubbio! On Monday, February 14, 2005 at 12.46.10, Danilo Piazzalunga wrote: >> # NdT: usare PAC.TI come abbreviazione di PACCHETTI? >> #: src/exit.c:124 >> #, c-format, fuzzy >> msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" >> msgstr "-A PAC.TI Non segnala i PAC.TI.\n" > Secondo me il punto crea confusione. Invece On Sunday, February 13, 2005 at 21.07.17, Stefano Canepa wrote: >> # NdT: usare PAC.TI come abbreviazione di PACCHETTI? >> #: src/exit.c:124 >> #, c-format, fuzzy >> msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" >> msgstr "-A PAC.TI Non segnala i PAC.TI.\n" > Buona idea l'abbreviazione di pacchetti :) Sinceramente io non so che fare e nessuna delle due versioni mi convince... Luca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
D-I Manual -- Status update / Last call to update translations
UPDATE FOR SARGE RELEASE Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, which is likely to be the one that will release with Sarge. The deadline for updates to the manual is 2 March Note: the timeline is not yet final, so this date may change. This means that all translations that want to be included on the CDs should be up to date at that time. The following languages will in principle be included: en cs es fr ja pt_BR. Possibly de and ru will be added to that list (if space allows). For most languages the number of files that need to be updated is listed on the index page for the manual [2]. This is based on doc-check. It shows especially the Spanish and Portuguese (BR) translations as needing updates! Future status updates = In line with a recent decision for general D-I translation, future status updates for the manual will be made to the debian-i18n mailing list only (with CC to debian-boot)! This to avoid the huge CC list that's used currently. Translation teams are requested to have at least one person subscribed to that list (which is quite low volume). Recent and planned changes == Recent updates: - Added note on LVM limitations for powerpc with workaround (using-d-i/modules/lvmcfg.xml) - Review and update of chroot installations (appendix/chroot-install.xml) - Fairly major update of description of package installation in 2nd stage after some changes in tasksel (boot-new/modules/packages.xml) - Loads of minor changes, updates and fixes There are likely to be some more minor updates to things like links to the website and such in the run-up to 2 March. Please try to follow these updates! I'm thinking of maybe adding a new section about network-console. Other major changes will not happen before the builds for RC3. Manual available from Sarge release pages on Debian website === The Sarge manual is now also published on the official Debian website from the Sarge release pages [3] and listed in debian-doc [4]. These builds are done from the Sarge branch which I update from trunk periodically. Thanks to Frank Lichtenheld for his efforts in making this happen. Several languages using .po files = A new translation for Portuguese (PT) has been started using .po files. The French translation is currently being converted and both the Greek and Tagalog translators have expressed interest in using .po files. Of course Russian translators have been using .po files for some time now. Currently the use of .po files is not officially supported, but a document [5] was added in SVN explaining how to do things manually. We will try to set up formal support for using .po files, including the option to commit the .po files instead of .xml files; automatic updates of the .pot and .po files; using the .po files when building the manual; translation statistics. [1]http://svn.debian.org/wsvn.php/d-i/trunk/installer/doc/timeline?op=file [2] http://d-i.alioth.debian.org/manual/ [3] http://www.debian.org/releases/testing/installmanual [4] http://www.debian.org/doc/user-manuals#install-sarge [5] SVN: installer/doc/manual/translations_po.txt pgpyipMysj3xw.pgp Description: PGP signature