Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Alessandro De Zorzi
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> Questa stringa ha il tag , quindi non viene
> usata dal programma, ma ce n'è una uguale e valida in seguito :-)
>   
ok, ad ogni modo vedi tu se modificarla o meno, ma l'attuale traduzione
non mi fa pensare che io che sto leggendo il bug posso/voglio aggiungere
ulteriori informazioni al bug:

quindi

"Fornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione"

andrebbe modificata in

"Fornire informazioni aggiuntive su questa segnalazione"

Alessandro
 



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc32f83.6000...@nonlontano.it



Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Sandro Tosi
col cappello di maintainer di reportbug in testa...

2010/4/12 Alessandro De Zorzi :
> non uso reportbug-ng ma reportbug, ho un dubbio sulla interpretazione
> della frase seguente, sarebbe da controllare bene a livello di
> interfaccia dove è riporta e che azione avvia:
>
> Provide additional information for the current bugreport
> Fornisce informazioni aggiuntive su questa 
> segnalazione
>
> potrebbe essere che il significato è "Fornisci informazioni aggiuntive" 
> ovvero: aggiungi delle informazioni extra al bug aperto, anche Google lo 
> traduce come "Fornire informazioni aggiuntive per il bugreport corrente"

si', l'idea e' quella di fornire informazioni aggiuntive ad un bug
gia' esistente, praticamente mandando una mail a
nnn...@bugs.debian.org . Ora questo e' quello che reportbug fa' (e fa
tutto bene ;) ) per reportbug-ng non so'.

Ciao,
-- 
Sandro Tosi (aka morph, morpheus, matrixhasu)
My website: http://matrixhasu.altervista.org/
Me at Debian: http://wiki.debian.org/SandroTosi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/o2h8b2d7b4d1004120713v469412e9j70fac4b9024ac...@mail.gmail.com



Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:47, Alessandro De Zorzi scrive:

> Provide additional information for the current
> bugreport
> Fornisce informazioni aggiuntive su questa
> segnalazione
> 
> potrebbe essere che il significato è "Fornisci informazioni aggiuntive"
> ovvero: aggiungi delle informazioni extra al bug aperto, anche Google
> lo traduce come "Fornire informazioni aggiuntive per il bugreport
> corrente"

La stringa è un suggerimento che compare in fondo alla finestra quando si
punta il mouse sul pulsante "Informazioni aggiuntive" e questo è attivo.
Di solito, se non sbaglio, i suggerimenti vanno in terza persona, quindi
anche in questo caso mi sono adattato alla regola.

Questa stringa ha il tag , quindi non viene
usata dal programma, ma ce n'è una uguale e valida in seguito :-)

Grazie mille!
Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/   ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)   #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


DPN pronto per la pubblicazione + tradotti announcement: richiesta di revisione

2010-04-12 Per discussione Francesca
Come da oggetto, segnalo a tutti che ho corretto, secondo le proposte e 
segnalazioni passate in mailing list la traduzione del numero di oggi di 
DPN.

È dunque pronto per il commit.

Ho tradotto anche le due brevi notizie relative alla MiniDebConf in 
Germania e  all'apertura del nuovo servizio di Snapshot (potete trovarle 
qui [1]). L'ho fatto piuttosto rapidamente, quindi se qualcuno volesse 
fare una revisione e dirmi se va bene potrebbero essere pubblicate 
insieme con il numero di DPN: giusto per prendere due piccioni con una 
fava!:D


Non riesco però ad aggiungere l'Id nei commenti della traduzione, 
nonostante abbia configurato subversion a farlo: immagino sia una 
piccolezza, ma ve lo dico casomai ci fosse qualche processo 
automatizzato che necessita di quei dati.:D


Buona giornata a tutti,
Francesca

[1]: https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=100480


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc3277d.7030...@yahoo.it



Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Alessandro De Zorzi
non uso reportbug-ng ma reportbug, ho un dubbio sulla interpretazione
della frase seguente, sarebbe da controllare bene a livello di
interfaccia dove è riporta e che azione avvia:

Provide additional information for the current bugreport
Fornisce informazioni aggiuntive su questa 
segnalazione

potrebbe essere che il significato è "Fornisci informazioni aggiuntive" ovvero: 
aggiungi delle informazioni extra al bug aperto, anche Google lo traduce come 
"Fornire informazioni aggiuntive per il bugreport corrente"

Alessandro 




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc32455.3030...@nonlontano.it



Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 aprile 2010 21.01, Gabriele 'LightKnight' Stilli
 ha scritto:

>Crea una nuova segnalazione per qusto pacchetto.

s/qusto/questo/

> 
from:submit...@foo.bar
Returns > all the bugs filed by SUBMITTER
>
from:segnalat...@pinco.pallino
Restituisce > tutti i bug sottoposti da SEGNALATORE
s/sottoposti/inviati/ ? -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/z2j4fbb9b2c1004120617ree792e6dq6e94a26f24c5d...@mail.gmail.com

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:17, Daniele Forsi scrive:

> >Crea una nuova segnalazione per qusto pacchetto.
> 
> s/qusto/questo/

Giusto.

> > 
from:submit...@foo.bar
Returns > > all the bugs filed by SUBMITTER
> >
from:segnalat...@pinco.pallino
Restituisce > > tutti i bug sottoposti da SEGNALATORE
> > s/sottoposti/inviati/ ? OK. Grazie, Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature

Stato traduzione "Debian New Maintainers"

2010-04-12 Per discussione kalos
Salve a tutti.

Circa due settimane fa avevo scritto in lista, e all'autore originale
(Francesco P. Lovergine),
in merito all'intenzione di aggiornare la traduzione del documento:
http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/index.it.html dato che è
abbastanza datato.

Francesco mi ha gentilmente dato il consenso a prendere in carico la
traduzione del documento.

Volevo solo aggiornarvi sullo stato della traduzione e togliermi qualche
dubbio.

Come scritto nella pagina web del progetto di documentazione debian
( http://www.debian.org/doc/ddp ) ho scaricato i file SGML della guida,
sia in inglese
che in italiano, e mi ci sono messo a lavorare, con un semplice editor
di testo, cercando di
mantenere allineate le righe delle due versioni.

Mi piacerebbe sapere se esistono metodi migliori per lavorare con file SGML.
Avete esperienze in merito?

Ho pensato di adottare per questo documento la forma impersonale, visto
che è una convenzione
molto usata in svariati progetti(kde, gnome, openoffice, ecc), sia nella
documentazione che nelle
interfacce grafiche.
Che ne pensate?

Fino ad ora ho tradotto solo i primi due capitoli.
Potete vedere lo stato della traduzione qui:
http://kalos.github.com/l10n-debian/
(pagina automaticamente generata ad ogni commit)

Nel repository git invece sono presenti i file sgml:
http://github.com/kalos/l10n-debian


Ovviamente se qualcuno vuole aggregarsi è ben accetto.

Saluti.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc2ebed.2020...@nerdrug.org