Re: Prima sessione L10N: Giovedì 04/11, ore 21.30

2010-11-05 Thread Luca Bruno
Luca Bruno scrisse:

> Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
> (e revisione incrociata) di:
> * un file po-debconf (supervisione: Luca)
> * un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)

Per completezza, il primo è appena passato per la revisione sul TP:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021216.html

La settimana prossima si replica, probabilmente con ddtp e wiki (se
qualcuno è disponibile a guidare le danze in proposito).
Data, orario e contenuti da confermare...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Prima sessione L10N: Gi ovedì 04/11, ore 21.30

2010-11-05 Thread Francesca Ciceri
On Fri, Nov 05, 2010 at 10:11:22AM +0100, Luca Bruno wrote:
> Luca Bruno scrisse:
> 
> > Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
> > (e revisione incrociata) di:
> > * un file po-debconf (supervisione: Luca)
> > * un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)
> 
> Per completezza, il primo � appena passato per la revisione sul TP:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021216.html>

Ho appena committato anche la pagina tradotta ieri sera, sarà visibile sul
sito web tra qualche ora.

Per l'occasione ho scelto una pagina che non era ancora stata tradotta in
italiano: webwml/english/devel/website/htmlediting.wml.

Erano presenti alla sessione di traduzione circa quindici persone: ci siamo
divisi in due gruppi dei quali il primo si è dedicato - sotto la
"supervisione" di Luca - alla traduzione del po-debconf e il secondo - insieme
a me - alla traduzione della pagina wml. Dopo di che ci siamo scambiati i file
per la revisione.

Devo dire che è stata un'esperienza piacevole e divertente, quanto meno per
me.

Ancora grazie a tutti i partecipanti!

Francesca




signature.asc
Description: Digital signature


(forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of "however".

2010-11-05 Thread Christian PERRIER
Any advice about this?


- Forwarded message from Pietro Battiston  -

Date: Fri, 05 Nov 2010 16:48:22 +0100
From: Pietro Battiston 
To: sub...@bugs.debian.org
Subject: Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of "however".
Reply-To: Pietro Battiston , 602...@bugs.debian.org
X-Mailer: Evolution 2.30.3
X-Mailing-List:  archive/latest/12081
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 31.1814 )

Package: dpkg
Version: 1.15.8.5


In po/it.po at line 3469, I find

msgid "; however:\n"
msgstr "; comunque:\n" 


This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you
already know what's going on). Possible valid translations are

", ma:\n"
(my favourite)
", però:\n"
or
"; tuttavia;\n"
(which is more literal but also more ambiguous).


This bug is present since years: I've asked one of the two translator to
fix it once in 2008 and once in 2009, and he agreed on the diagnosis,
but never fixed it.

Pietro



- End forwarded message -

-- 




signature.asc
Description: Digital signature