[revisione] DPN 15
Ciao a tutti, come da oggetto invio per la revisione l'ultimo numero di DPN che è stato tradotto collettivamente durante il translation sprint di giovedì sera. Mi sono limitata a "impaginarlo" e dare una prima revisione. Grazie a tutti. Francesca #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-11-08" SUMMARY="Google Code-in 2010, resoconto dalla openSUSE Conference, rilasciato l'installatore Debian 6.0 Beta1" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation translation-check="1.10" http://lists.debian.org/$0 Benvenuti nel quindicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Debian e Google Code-in 2010 Resoconto dalla openSUSE Conference Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi Mini-DebConf a Ho Chi Minh City Notizie dal team Website Altre interviste della serie This week in Debian ... e molto altro. Debian e Google Code-in 2010 Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google Summer of Code, durante la quale Google ha fatto da sponsor affinché alcuni studenti potessero lavorare, nelle vacanze estive, su specifiche attività in progetti Open Source, è stata avviata una nuova campagna per studenti pre-universitari: la http://code.google.com/intl/en/opensource/gci/2010-11/";>Google Code-in 2010. In questo nuovo concorso, gli studenti possono lavorare per una o due settimane su progetti minori e vincere - eventualmente - magliette, denaro o altri premi. Il coordinamento è stato affidato nuovamente a http://lists.debian.org/debian-devel/2010/10/msg00342.html";>Obey Arthur Liu, che ha già creato una http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010";>pagina wiki generale dove raccogliere i http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010/Tasks";>progetti. Resoconto dalla openSUSE Conference Gerfried Fuchs ha inviato un http://lists.debian.org/20101027075154.ga29...@anguilla.debian.or.at";>resoconto della http://en.opensuse.org/Portal:Conference";>openSUSE Conference dove ha parlato di Debian in un intervento dal titolo Debian - The Project and its Resources di cui sono disponibili le http://deb.li/DebSuSE";>slide. Uno degli argomenti è stato lo schema di attribuzioni dei nomi ai pacchetti, che alle volte si differenzia da upstream per ragioni di coerenza, quindi gli strumenti inter-distribuzione dovrebbero richiedere determinati accorgimenti per mappare il nome di un pacchetto da una distribuzione all'altra. Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian Lo scorso 30 ottobre è stata rilasciata la prima versione beta dell'installatore per Debian Squeeze. Questo rilascio è dedicato a Frans Pop, il quale è stato profondamente coinvolto nello sviluppo dell'installatore fino alla sua dipartita e la cui perdita ha lasciato un segno profondo. In questo rilascio vi sono alcuni significativi miglioramenti: il supporto a nuove piattaforme (ad esempio Marvell GuruPlug e OpenRD-Ultimate), a immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. Gli errata raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli utenti sono invitati a provare l'installatore e segnalare eventuali bug; i supporti di installazione e ulteriori informazioni sono disponibili sulle pagine dell'installatore Debian. In particolare, sarebbe necessario collaudare il nuovo Win32-Loader su tutte le versioni di Windows in tutte le lingue. Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi La http://fr2010.mini.debconf.org/";>prima mini-DebConf di Parigi ha avuto luogo una settimana fa nel laboratorio PPS dell'Università Paris 7. Secondo Stefano Zacchiroli, è stata un http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/mini_debconf_paris_-_success/";>completo successo, avendo richiamato circa 150 persone da tutta Europa. Stefano ha messo a punto il http://wiki.debian.org/Sprints";>Debian Sprint Program, mentre http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=593";>Lucas Nussbaum ha lavorato su http://udd.debian.org/bugs.cgi";>UDD e sul http://svn.debian.org/wsvn/collab-qa/debcluster/scripts/tasks/instest.rb";>suo sostituto di piuparts dopo aver tenuto ben http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-ubuntu.pdf";>due http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-qa.pdf";>talk. Inoltre, il http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris";>Bug Squashing Party ha reso possibile la chiusura (e archiviazione) di alcuni bug. Mini-DebConf a Ho Chi Minh City Per la prima volta in Vietnam, la quinta mini-DebConf asiatica si terrà durante FOSSASIA 2010 a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010. La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer e contributori su argomenti tecnici, sociali e politici così come da una sessione di traduzione per avviare il gruppo di localizzazione vietnamita ed insegnare loro come tradurre in Debian. Maggiori informazioni sono disponibili sulla http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010";>pagina di organizzazione
Re: Un saluto a tutti quanti
Il 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli ha scritto: Salve, sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) Un saluto a tutti!! Fabrizio Benvenuto Fabrizio! Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdeded7.8020...@gmail.com
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto: >> Non ho mai tradotto pezzi >> del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per >> verificare dove è usata una stringa? > > A parte la "location" che ti può dire qualche cosa di dove sia la > stringa (in questo caso "../keyboard-configuration.templates"), le > opzioni che mi vengono in mente sono: > - usare l'installer > - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando > la tastiera in questo caso o cose simili... Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa, per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
2010/11/13 Giovanni Mascellani : > >> #. Type: select >> #. Choices >> #. :sl2: >> #: ../keyboard-configuration.templates:13001 >> #, fuzzy >> msgid "No AltGr key" >> msgstr "Entrambi i tasti Alt" > > Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il > contesto, quindi non so bene come tradurlo. Direi semplicemente "Nessun tasto AltGr". > Non ho mai tradotto pezzi > del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per > verificare dove è usata una stringa? A parte la "location" che ti può dire qualche cosa di dove sia la stringa (in questo caso "../keyboard-configuration.templates"), le opzioni che mi vengono in mente sono: - usare l'installer - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando la tastiera in questo caso o cose simili... Ciao. -- Milo Casagrande -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com
Re: Linee guida del team
On Sat, Nov 13, 2010 at 11:47:12AM +0100, Giovanni Mascellani wrote: > > > Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a > > giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. > > Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. > > A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare > a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo > numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana). > Aehm. Spero che questa mia non arrivi con eccessivo ritardo. Come al solito mi sono scordata di segnalarlo - so che mi odiate, e avete più che ragione! - ma l'ultima DPN è stata tradotta durante il Translation Sprint di giovedì 11 in maniera collaborativa: ieri non ho trovato il tempo di impaginarla e mandarla in lista per la revisione, ma oggi lo farò. Sorry sorry sorry. Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Linee guida del team
Ciao. Rispondo con un notevole ritardo alla tua email. Purtroppo in questi giorni sono stato molto occupato in vari progetti (molto interessanti, ma anche molto utilizzanti il mio tempo). Il 21/10/2010 12:27, Francesca Ciceri ha scritto: > 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione > di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a > chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? > (domandone iper-retorico) Ci sono due livelli diversi nella tua domanda: la prima è come si fa tecnicamente a tradurre un file .po, la seconda è cosa se ne fa una volta che è tradotto. Forse la prima parte è la più facile, nel senso che una volta che uno impara è a posto: la sintassi di file .po è abbastanza intuitiva, ma tanto vale usare uno dei tanti programmi apposta che esistono (tipo gtranslator, poedit o altri), ognuno dei quali ha diverse funzionalità e possibilità, ma di base funzionano tutti in modo simile. Non so quale suggerirti perché non li uso quasi mai, quindi non li conosco. La seconda parte dipende da caso a caso: i messaggi di Christian Perrier hanno in genere il grande vantaggio di contenere questa informazione. I .po di debconf normalmente sono mandati al responsabile del pacchetto tramite un bug report. > Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a > giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. > Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana). Purtroppo non credo, tranne casi particolari, di avere il tempo di fare di più, quindi non mi impegno neanche. > 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un > problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche > tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in > IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che > impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina. > Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg > fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella > pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;) > Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa > ognuno: che ne dite? Io ho detto la mia area! :-) Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Un saluto a tutti quanti
Ciao Fabrizio, On 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli wrote: sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) benvenuto! :-) Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea http://tinyurl.com/y6u4m5 Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cde6997.10...@gmail.com
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Vado avanti. :-) Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto: > #. Type: select > #. Description > #. :sl2: > #: ../keyboard-configuration.templates:12002 > msgid "" > "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin > " > "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " > "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. > " > "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " > "Latin mode." > msgstr "" > "Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo " > "poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente " > "in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto " > "scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere " > "in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina." Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica: "Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina." > #. Type: select > #. Choices > #. :sl2: > #: ../keyboard-configuration.templates:13001 > #, fuzzy > msgid "No AltGr key" > msgstr "Entrambi i tasti Alt" Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? > #. Type: select > #. Description > #. :sl2: > #: ../keyboard-configuration.templates:13002 > msgid "Key to function as AltGr:" > msgstr "" Come prima. > #. Type: boolean > #. Description > #. :sl3: > #: ../keyboard-configuration.templates:15001 > msgid "" > "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " > "it can be used to terminate the X server." > msgstr "" > "La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha " > "alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X." Riformulerei: "La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X." Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo niente mando la traduzione. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Un saluto a tutti quanti
Salve, sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) Un saluto a tutti!! Fabrizio