Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Fabrizio Angeli
Salve,
sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la
comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)
Un saluto a tutti!!

Fabrizio


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Vado avanti. :-)

Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
 msgid 
 When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin 
 
 letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. 
 The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. 
 
 That key may also be used to input national letters when the keyboard is in 
 Latin mode.
 msgstr 
 Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo 
 poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente 
 in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto 
 scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere 
 in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina.

Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica:

Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire
solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare
temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità
finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere
usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si
trova in modalità latina.

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid No AltGr key
 msgstr Entrambi i tasti Alt

Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi
del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
verificare dove è usata una stringa?

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
 msgid Key to function as AltGr:
 msgstr 

Come prima.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../keyboard-configuration.templates:15001
 msgid 
 By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want 
 it can be used to terminate the X server.
 msgstr 
 La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha 
 alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X.

Riformulerei:

La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto
predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X.

Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha
messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo
niente mando la traduzione.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Davide Prina

Ciao Fabrizio,

On 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli wrote:


sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la
comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)


benvenuto!

:-)

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea
http://tinyurl.com/y6u4m5
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cde6997.10...@gmail.com



Re: Linee guida del team

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao.

Rispondo con un notevole ritardo alla tua email. Purtroppo in questi
giorni sono stato molto occupato in vari progetti (molto interessanti,
ma anche molto utilizzanti il mio tempo).

Il 21/10/2010 12:27, Francesca Ciceri ha scritto:
 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
 di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
 chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? 
 (domandone iper-retorico)

Ci sono due livelli diversi nella tua domanda: la prima è come si fa
tecnicamente a tradurre un file .po, la seconda è cosa se ne fa una
volta che è tradotto.

Forse la prima parte è la più facile, nel senso che una volta che uno
impara è a posto: la sintassi di file .po è abbastanza intuitiva, ma
tanto vale usare uno dei tanti programmi apposta che esistono (tipo
gtranslator, poedit o altri), ognuno dei quali ha diverse funzionalità e
possibilità, ma di base funzionano tutti in modo simile. Non so quale
suggerirti perché non li uso quasi mai, quindi non li conosco.

La seconda parte dipende da caso a caso: i messaggi di Christian Perrier
hanno in genere il grande vantaggio di contenere questa informazione. I
.po di debconf normalmente sono mandati al responsabile del pacchetto
tramite un bug report.

 Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
 giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
 Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.

A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare
a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo
numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana).

Purtroppo non credo, tranne casi particolari, di avere il tempo di fare
di più, quindi non mi impegno neanche.

 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un
 problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche
 tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in
 IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che
 impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina.
 Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg
 fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella
 pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;)
 Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa
 ognuno: che ne dite?

Io ho detto la mia area! :-)

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Linee guida del team

2010-11-13 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Nov 13, 2010 at 11:47:12AM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
 
  Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
  giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
  Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.
 
 A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare
 a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo
 numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana).
 

Aehm. Spero che questa mia non arrivi con eccessivo ritardo. Come al solito mi
sono scordata di segnalarlo - so che mi odiate, e avete più che ragione! - ma
l'ultima DPN è stata tradotta durante il Translation Sprint di giovedì 11 in
maniera collaborativa: ieri non ho trovato il tempo di impaginarla e mandarla
in lista per la revisione, ma oggi lo farò.
Sorry sorry sorry.

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Milo Casagrande
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it:

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid No AltGr key
 msgstr Entrambi i tasti Alt

 Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
 contesto, quindi non so bene come tradurlo.

Direi semplicemente Nessun tasto AltGr.

 Non ho mai tradotto pezzi
 del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
 verificare dove è usata una stringa?

A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le
opzioni che mi vengono in mente sono:
- usare l'installer
- cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
la tastiera in questo caso o cose simili...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto:
 Non ho mai tradotto pezzi
 del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
 verificare dove è usata una stringa?
 
 A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
 stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le
 opzioni che mi vengono in mente sono: 
 - usare l'installer
 - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
 la tastiera in questo caso o cose simili...

Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa,
per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma
non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi?

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Dario

Il 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli ha scritto:

Salve,
sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto 
per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)

Un saluto a tutti!!

Fabrizio

Benvenuto Fabrizio!

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdeded7.8020...@gmail.com