[revisione] DPN 15

2010-11-13 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao a tutti, 
come da oggetto invio per la revisione l'ultimo numero di DPN che è stato
tradotto collettivamente durante il translation sprint di giovedì sera.
Mi sono limitata a "impaginarlo" e dare una prima revisione.

Grazie a tutti.
Francesca
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-11-08" SUMMARY="Google Code-in 2010, resoconto dalla openSUSE Conference, rilasciato l'installatore Debian 6.0 Beta1"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation translation-check="1.10"


http://lists.debian.org/$0




Benvenuti nel quindicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
della comunità Debian. In questa edizione troviamo:

  Debian e Google Code-in 2010
  Resoconto dalla openSUSE Conference
  Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian
  Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi
  Mini-DebConf a Ho Chi Minh City
  Notizie dal team Website
  Altre interviste della serie This week in Debian
  ... e molto altro.




Debian e Google Code-in 2010

Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima Google Summer of Code,
durante la quale Google ha fatto da sponsor affinché alcuni studenti potessero
lavorare, nelle vacanze estive, su specifiche attività in progetti Open
Source, è stata avviata una nuova campagna per studenti pre-universitari: la http://code.google.com/intl/en/opensource/gci/2010-11/";>Google Code-in
2010. In questo nuovo concorso, gli studenti possono lavorare per una o
due settimane su progetti minori e vincere - eventualmente - magliette, denaro
o altri premi. Il coordinamento è stato affidato nuovamente a http://lists.debian.org/debian-devel/2010/10/msg00342.html";>Obey
Arthur Liu, che ha già creato una http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010";>pagina wiki generale dove
raccogliere i http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010/Tasks";>progetti.


Resoconto dalla openSUSE Conference


Gerfried Fuchs ha inviato un http://lists.debian.org/20101027075154.ga29...@anguilla.debian.or.at";>resoconto
della http://en.opensuse.org/Portal:Conference";>openSUSE
Conference dove ha parlato di Debian in un intervento dal titolo
Debian - The Project and its Resources di cui sono disponibili le
http://deb.li/DebSuSE";>slide.
Uno degli argomenti è stato lo schema di attribuzioni dei nomi ai pacchetti,
che alle volte si differenzia da upstream per ragioni di coerenza, quindi gli
strumenti inter-distribuzione dovrebbero richiedere determinati accorgimenti
per mappare il nome di un pacchetto da una distribuzione all'altra.




Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian


Lo scorso 30 ottobre
è stata rilasciata la prima versione beta dell'installatore per Debian
Squeeze. Questo rilascio è dedicato a Frans Pop, il quale è stato
profondamente coinvolto nello sviluppo dell'installatore fino alla sua 
dipartita e la cui perdita ha 
lasciato un segno profondo.


In questo rilascio vi sono alcuni significativi miglioramenti: il supporto a
nuove piattaforme (ad esempio Marvell GuruPlug e OpenRD-Ultimate), a immagini
isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
Gli errata
raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli utenti sono
invitati a provare l'installatore e segnalare eventuali bug; i supporti di
installazione e ulteriori informazioni sono disponibili sulle pagine dell'installatore Debian.
In particolare, sarebbe necessario collaudare il nuovo Win32-Loader su tutte le
versioni di Windows in tutte le lingue.




Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi


La http://fr2010.mini.debconf.org/";>prima mini-DebConf di Parigi
ha avuto luogo una settimana fa nel laboratorio PPS dell'Università Paris 7.
Secondo Stefano Zacchiroli, è stata un http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/mini_debconf_paris_-_success/";>completo
successo, avendo richiamato circa 150 persone da tutta Europa.
Stefano ha messo a punto il http://wiki.debian.org/Sprints";>Debian Sprint
Program, mentre http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=593";>Lucas
Nussbaum ha lavorato su http://udd.debian.org/bugs.cgi";>UDD e
sul http://svn.debian.org/wsvn/collab-qa/debcluster/scripts/tasks/instest.rb";>suo
sostituto di piuparts dopo aver tenuto ben http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-ubuntu.pdf";>due
http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-qa.pdf";>talk.
Inoltre, il http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris";>Bug Squashing Party
ha reso possibile la chiusura (e archiviazione) di alcuni bug.




Mini-DebConf a Ho Chi Minh City


Per la prima volta in Vietnam, la  quinta mini-DebConf asiatica si terrà
durante FOSSASIA 2010 a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010.
La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer
e contributori su argomenti tecnici, sociali e politici così come da una
sessione di traduzione per avviare il gruppo di localizzazione vietnamita ed
insegnare loro come tradurre in Debian. Maggiori informazioni sono
disponibili sulla http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010";>pagina di
organizzazione 

Re: Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Dario

Il 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli ha scritto:

Salve,
sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto 
per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)

Un saluto a tutti!!

Fabrizio

Benvenuto Fabrizio!

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cdeded7.8020...@gmail.com



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto:
>> Non ho mai tradotto pezzi
>> del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
>> verificare dove è usata una stringa?
> 
> A parte la "location" che ti può dire qualche cosa di dove sia la
> stringa (in questo caso "../keyboard-configuration.templates"), le
> opzioni che mi vengono in mente sono: 
> - usare l'installer
> - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
> la tastiera in questo caso o cose simili...

Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa,
per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma
non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi?

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani 
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Milo Casagrande
2010/11/13 Giovanni Mascellani :
>
>> #. Type: select
>> #. Choices
>> #. :sl2:
>> #: ../keyboard-configuration.templates:13001
>> #, fuzzy
>> msgid "No AltGr key"
>> msgstr "Entrambi i tasti Alt"
>
> Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
> contesto, quindi non so bene come tradurlo.

Direi semplicemente "Nessun tasto AltGr".

> Non ho mai tradotto pezzi
> del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
> verificare dove è usata una stringa?

A parte la "location" che ti può dire qualche cosa di dove sia la
stringa (in questo caso "../keyboard-configuration.templates"), le
opzioni che mi vengono in mente sono:
- usare l'installer
- cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
la tastiera in questo caso o cose simili...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com



Re: Linee guida del team

2010-11-13 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Nov 13, 2010 at 11:47:12AM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> 
> > Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
> > giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
> > Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.
> 
> A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare
> a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo
> numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana).
> 

Aehm. Spero che questa mia non arrivi con eccessivo ritardo. Come al solito mi
sono scordata di segnalarlo - so che mi odiate, e avete più che ragione! - ma
l'ultima DPN è stata tradotta durante il Translation Sprint di giovedì 11 in
maniera collaborativa: ieri non ho trovato il tempo di impaginarla e mandarla
in lista per la revisione, ma oggi lo farò.
Sorry sorry sorry.

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Linee guida del team

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao.

Rispondo con un notevole ritardo alla tua email. Purtroppo in questi
giorni sono stato molto occupato in vari progetti (molto interessanti,
ma anche molto utilizzanti il mio tempo).

Il 21/10/2010 12:27, Francesca Ciceri ha scritto:
> 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
> di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
> chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? 
> (domandone iper-retorico)

Ci sono due livelli diversi nella tua domanda: la prima è come si fa
tecnicamente a tradurre un file .po, la seconda è cosa se ne fa una
volta che è tradotto.

Forse la prima parte è la più facile, nel senso che una volta che uno
impara è a posto: la sintassi di file .po è abbastanza intuitiva, ma
tanto vale usare uno dei tanti programmi apposta che esistono (tipo
gtranslator, poedit o altri), ognuno dei quali ha diverse funzionalità e
possibilità, ma di base funzionano tutti in modo simile. Non so quale
suggerirti perché non li uso quasi mai, quindi non li conosco.

La seconda parte dipende da caso a caso: i messaggi di Christian Perrier
hanno in genere il grande vantaggio di contenere questa informazione. I
.po di debconf normalmente sono mandati al responsabile del pacchetto
tramite un bug report.

> Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
> giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
> Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.

A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare
a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo
numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana).

Purtroppo non credo, tranne casi particolari, di avere il tempo di fare
di più, quindi non mi impegno neanche.

> 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un
> problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche
> tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in
> IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che
> impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina.
> Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg
> fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella
> pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;)
> Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa
> ognuno: che ne dite?

Io ho detto la mia area! :-)

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani 
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Davide Prina

Ciao Fabrizio,

On 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli wrote:


sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la
comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)


benvenuto!

:-)

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea
http://tinyurl.com/y6u4m5
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cde6997.10...@gmail.com



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Vado avanti. :-)

Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
> #. Type: select
> #. Description
> #. :sl2:
> #: ../keyboard-configuration.templates:12002
> msgid ""
> "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin 
> "
> "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
> "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. 
> "
> "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
> "Latin mode."
> msgstr ""
> "Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo "
> "poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente "
> "in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto "
> "scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere "
> "in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina."

Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica:

"Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire
solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare
temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità
finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere
usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si
trova in modalità latina."

> #. Type: select
> #. Choices
> #. :sl2:
> #: ../keyboard-configuration.templates:13001
> #, fuzzy
> msgid "No AltGr key"
> msgstr "Entrambi i tasti Alt"

Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi
del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
verificare dove è usata una stringa?

> #. Type: select
> #. Description
> #. :sl2:
> #: ../keyboard-configuration.templates:13002
> msgid "Key to function as AltGr:"
> msgstr ""

Come prima.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. :sl3:
> #: ../keyboard-configuration.templates:15001
> msgid ""
> "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
> "it can be used to terminate the X server."
> msgstr ""
> "La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha "
> "alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X."

Riformulerei:

"La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto
predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X."

Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha
messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo
niente mando la traduzione.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani 
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Un saluto a tutti quanti

2010-11-13 Per discussione Fabrizio Angeli
Salve,
sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la
comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)
Un saluto a tutti!!

Fabrizio