Un saluto a tutti quanti
Salve, sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) Un saluto a tutti!! Fabrizio
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Vado avanti. :-) Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. That key may also be used to input national letters when the keyboard is in Latin mode. msgstr Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina. Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica: Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina. #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #, fuzzy msgid No AltGr key msgstr Entrambi i tasti Alt Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid Key to function as AltGr: msgstr Come prima. #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want it can be used to terminate the X server. msgstr La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X. Riformulerei: La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X. Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo niente mando la traduzione. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Un saluto a tutti quanti
Ciao Fabrizio, On 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli wrote: sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) benvenuto! :-) Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea http://tinyurl.com/y6u4m5 Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cde6997.10...@gmail.com
Re: Linee guida del team
Ciao. Rispondo con un notevole ritardo alla tua email. Purtroppo in questi giorni sono stato molto occupato in vari progetti (molto interessanti, ma anche molto utilizzanti il mio tempo). Il 21/10/2010 12:27, Francesca Ciceri ha scritto: 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? (domandone iper-retorico) Ci sono due livelli diversi nella tua domanda: la prima è come si fa tecnicamente a tradurre un file .po, la seconda è cosa se ne fa una volta che è tradotto. Forse la prima parte è la più facile, nel senso che una volta che uno impara è a posto: la sintassi di file .po è abbastanza intuitiva, ma tanto vale usare uno dei tanti programmi apposta che esistono (tipo gtranslator, poedit o altri), ognuno dei quali ha diverse funzionalità e possibilità, ma di base funzionano tutti in modo simile. Non so quale suggerirti perché non li uso quasi mai, quindi non li conosco. La seconda parte dipende da caso a caso: i messaggi di Christian Perrier hanno in genere il grande vantaggio di contenere questa informazione. I .po di debconf normalmente sono mandati al responsabile del pacchetto tramite un bug report. Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana). Purtroppo non credo, tranne casi particolari, di avere il tempo di fare di più, quindi non mi impegno neanche. 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina. Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;) Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa ognuno: che ne dite? Io ho detto la mia area! :-) Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Linee guida del team
On Sat, Nov 13, 2010 at 11:47:12AM +0100, Giovanni Mascellani wrote: Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. A questo proposito, ne approfitto per comunicare che intendo continuare a lavorare sulla DPN (e, anzi, magari mi metto a tradurre l'ultimo numero, che è passato inosservato anche a me e aspetta da una settimana). Aehm. Spero che questa mia non arrivi con eccessivo ritardo. Come al solito mi sono scordata di segnalarlo - so che mi odiate, e avete più che ragione! - ma l'ultima DPN è stata tradotta durante il Translation Sprint di giovedì 11 in maniera collaborativa: ieri non ho trovato il tempo di impaginarla e mandarla in lista per la revisione, ma oggi lo farò. Sorry sorry sorry. Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #, fuzzy msgid No AltGr key msgstr Entrambi i tasti Alt Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il contesto, quindi non so bene come tradurlo. Direi semplicemente Nessun tasto AltGr. Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le opzioni che mi vengono in mente sono: - usare l'installer - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando la tastiera in questo caso o cose simili... Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto: Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le opzioni che mi vengono in mente sono: - usare l'installer - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando la tastiera in questo caso o cose simili... Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa, per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi? Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Un saluto a tutti quanti
Il 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli ha scritto: Salve, sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :) Un saluto a tutti!! Fabrizio Benvenuto Fabrizio! Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cdeded7.8020...@gmail.com