Salve, voglio partecipare al contest Google Code In, e volevo sapere
lo stato della traduzione per il nuovo debian installer in italiano.
Saluti
On 11/14/10, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it wrote:
On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle
Summer of Code/q,
Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
questa parola) o qualcosa di simile.
Suppongo che si consideri accordato con estate.
Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo
ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di
Giuseppe e usato manifestazione, tagliando così la testa al malcapitato
toro.
immagini
isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
isohybrid.
Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto.
Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di
stesura
nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe!
La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
Developer
«sviluppatori Debian»?
Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in
modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy:
* Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno
la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo
non tradotto;
* Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che
collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in
questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale).
Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di
sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo
sviluppo.
In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili.
Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di
adottare questa politica.
a name=6/a
h2Notizie dal team Website/h2
forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
nessuno?
Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla
lasciare in inglese.
+1
Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in
toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel
paragrafo Notizie dal team Website).
Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e
già
che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole
preparare la newsletter...).
Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello
sprint:
Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo!
Ciao,
Francesca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktiknpevx+8cks+wr7qk_tw4pv9r6nyp+pv6dd...@mail.gmail.com