pppoeconf 1.19+nmu1: Please update the PO translation for the package pppoeconf
Hi, You are noted as the last translator of the translation for pppoeconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, The deadline for receiving the updated translation is Sun, 24 Apr 2011 10:17:10 +0200. Thanks in advance, # pppoeconf italian translation. # Copyright (C) 2002 Alessandro Dalvit # a_dal...@brainpanic.net # Copyright (C) 2004 Stefano Melchior # stefano.melch...@openlabs.it # msgid msgstr Project-Id-Version: pppoeconf-0.9.10.7\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-04-13 09:43+0200\n PO-Revision-Date: 2004-11-07 23:15-0100\n Last-Translator: Stefano Melchior stefano.melch...@openlabs.it\n Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../pppoeconf:46 msgid Please become root before running pppoeconf! msgstr Per favore diventa root prima di usare pppoeconf! #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid Press return to continue... msgstr Premi invio per continuare... #: ../pppoeconf:66 msgid Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or install pppoe package! msgstr #: ../pppoeconf:108 msgid Or press ESC to abort here. msgstr Oppure premi ESC per terminare qui. #: ../pppoeconf:127 msgid \n Most providers send the needed login information per mail. Some providers describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \user- friendly\ setup programs. But in fact, these applications generate usuall PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real names too and input the correct data in the dialog box.\n \n For example, this are methods used some german providers:\n \n Sample username (alias \login\ or \login name\): 111\n \n T-Online T-DSL:\n additional data:\n sample T-Onlinenummer: \n sample Mitbenutzer: 0001\n \n complete username: #0...@t-online.de\n \n Telekom Business Online (DSL):\n \n complete username: t-online-com/1...@t-online-com.de\n \n 1und1 uses another scheme (using above example):\n \n complete username: 1und1/111\n \n Cyberfun:\n \n complete username: sdt/111\n \n Komtel:\n additional data:\n downstream speed class: 768\n \n complete username: 111@FoniNet-768\n \n Net Cologne:\n \n complete username: ...@netcologne.de\n \n Q-DSL:\n \n complete username: ...@q-dsl.de\n \n Versatel:\n \n complete username: 111@VersaNet-1024k\n \n Webnetix:\n \n complete username: sdt/111\n msgstr \n La maggior parte dei provider mandano i dati di login richiesti per mail. Alcuni provider descrivono la procedura in maniere strane, assumendo che l'utente inserisca i dati nei loro programmi di configurazione \user- friendly\. Tuttavia queste applicazioni generano i soliti nomi utenti e password per il PPP a partire dai dati inseriti. Si possono trovare anche i nomi reali e l'inserimento di dati corretti nella finestra di dialogo.\n \n Per esempio, questi sono i metodi usati dai provider tedeschi:\n Nome utente campione (alias \login\ o \login name\): 111\n \n T-Online T-DSL:\n dati aggiuntivi:\n numero campione di T-Online: \n Mitbenutzer campione: 0001\n \n nome utente completo: #0...@t-online.de\n \n Telekom Business Online (DSL):\n \n nome utente completo: t-online-com/1...@t-online-com.de\n \n 1und1 usa un altro schema (utilizzando i dati dell'esempio sopra):\n \n nome utente completo: 1und1/111\n \n Cyberfun:\n \n nome utente completo: sdt/111\n \n Komtel:\n dati aggiuntivi:\n classe di velocità in scaricamento: 768\n \n nome utente completo: 111@FoniNet-768\n \n Net Cologne:\n \n nome utente completo: ...@netcologne.de\n \n Q-DSL:\n \n nome utente completo: ...@q-dsl.de\n \n Versatel:\n \n nome utente completo: 111@VersaNet-1024k\n \n Webnetix:\n \n nome utente completo: sdt/111\n #: ../pppoeconf:185 msgid SCANNING DEVICE msgstr RICERCA DEL DISPOSITIVO #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface... msgstr Ricerca di un concentratore di accesso PPPoE su $iface... #: ../pppoeconf:188 msgid (multi-modem mode) msgstr #: ../pppoeconf:210 msgid NOT CONNECTED msgstr NON CONNESSO #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your provider did not respond. Please check your network and modem cables. Another reason for the scan failure may also be another running pppoe process which controls the modem. msgid_plural Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your provider did not respond. Please check
Re: Sprint di traduzione, 14 aprile
On Tue, Apr 12, 2011 at 10:50:15AM +0200, Mark Caglienzi wrote: Appuntamento nel canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC) alle ore 21:30 Mi auto-cito per mandare l'ultimo reminder. Non mancate stasera! :-) Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Riassunto del Translation Party, ad uso del Debian Team
Ciao a tutti, come noto, sabato scorso si è tenuto un Translation Party in quel di Bologna. Questa mail è un breve riassunto per il resto del team Debian, dal mio personale POV. Non pretende di essere oggettiva, ma dovrebbe avvicinarsi abbastanza. Tra i traduttori presenti del nostro team c'erano il sottoscritto, Francesca, Mark e Dario. Contributori di Gnome, Ubuntu e OpenOffice completavano il quadro. I momenti di traduzione non sono stati molti, perchè vista la folta presenza di non-iniziati, abbiamo fatto un abbondante excursus su meccanismi di traduzione, team, procedure e tool. Abbiamo affrontato qualche passo di revisione di the-board, e gcalctool (GNOME), un'occhiata all'ultima DPN e qualche timida traduzione in sala della doc di APT (la manpage ad occhio sembra già completa e il po contiene tanta altra roba collaterale, potrebbe avere senso intanto caricare quella parte e/o vedere di splittare). Dalle discussioni, sono usciti alcuni spunti interessanti quali: * le interfacce web sono comode, ma c'è anche qualche problema di gestione. Debian non ne usa, quella di Ubuntu alla fine si risolve in un'assegnazione per testa, quella di Gnome sembra la più funzionale. Transifex è abbastanza cross-project, ma ha qualche magagna. * il glossario del TP è migliorabile. Dovremmo dotarci di qualche memoria di traduzione, estraendola anche dal glossario che nel frattempo sarebbe parzialmente da discutere e sicuramente aggiornare. Ora il processo è abbastanza laborioso e lento. * PO4A è potente, ma poco conosciuto. I PO sono ubiqui, grossomodo tutti i workflow del TP li prevedono. Altri progetti no (manpages, sito Debian, varie guide) ma dal nostro punto di vista sarebbe auspicabile un passaggio a PO per motivi di manutenzione, aggiornamento e workflow. Bisognerebbe pubblicizzare un po' di più PO4A e investigare l'integrazione con il resto dell'infrastruttura (es. autotools, build di wml, etc.) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Segnalazione errore in pagina sito Debian sui loghi
Ciao a tutti, guardando la pagina del sito Debian che parla dei loghi Debian http://www.debian.org/logos/index.it.html Ho visto che è stato tradotto Debian Official Use Logo con Utilizzo del logo ufficiale di Debian e Debian Official Use Logo License con Licenza d'utilizzo del logo ufficiale di Debian mentre dovrebbero essere Logo per uso/scopi ufficiale/i (di) Debian/Licenza del logo per uso/scopi ufficiale/i (di) Debian Spero che qualcuno con i permessi per correggere le pagine web se ne possa occupare. Grazie, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110414175620.gc2...@aebea.it.invalid