Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Francesca Ciceri scrisse: Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. [..] Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Vero, senza ombra di dubbio. Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po debconf che i maintainer mandano in lista. Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose). A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree. Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote: Ciao a tutti, Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. Tra il non tradotto ci sono molte pagine veramente datate e non aggiornate che fanno anche un po' passare la voglia di tradurre. Teniamo anche sempre aggiornate le pagine già tradotte che è di per sé una bella mole di lavoro, e in questo lui sta facendo più lavoro di me ultimamente. Se ci sono taciti accordi mi sfuggono *g* ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110517165007.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
beatrice scrisse: Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. No, intendo: cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è l'organizzazione attuale. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature