traduzioni
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in italiano. Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare. Vittore
Re: Traduzione DPN [call-for-action]^2
Il 03/01/2012 21:09, Giuliano ha scritto: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Come accennato in un messaggio di Francesca Ciceri, del 28 Dicembre 2011, ho accettato di tentare di riprendere le fila della traduzione di DPN. Per molto tempo ero stato l'unico traduttore italiano. Adesso mi è stato chiesto di riprendere coordinando quanti fossero disponibili a concorrervi. Per cominciare chiederei a queste persone di volermi manifestare tale intenzione qui sulla lista, per poter iniziare a recuperare il tempo perduto, condividendo con loro il disbrigo del lavoro rimasto accumulato. Non sono ancora abituato ad un lavoro in condivisione, quindi dovrò anch'io iniziare a pensare in modo differente questo tipo di traduzione concorrente. Attendo riscontri, sperando che siano numerosi. Personalmente non vedo l'ora di reiniziare, per togliere da addosso la ruggine che negli ultimi tempi si era formata. Grazie a tutti voi. - -- Giuliano -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk8DYHAACgkQxfOcS0UmvBTGbACfWFwi76fivrTGnEo8A9l9EY+F +b0An2sTMOCrSNpa6flKtfqM8tejTXIG =X9oa -END PGP SIGNATURE- Ciao Giuliano, scusa per la latenza e la latitanza... sono anch'io della partita :) Dato che mi è stato concesso l'onore di poter fare "commit", mi rendo disponibile anche per questo compito. Ti avviso che volevo però anche contribuire a far ripartire la traduzione delle altre parti del sito e che sono impegnato nella *disperata* ricerca di nuovi adepti per la traduzione delle descrizioni di pacchetti (DDTSS): c'è qualche volontario da queste parti? A presto. Mirco (aka scottmir)
Re: Traduzione DPN [call-for-action]
Io sono qui disponibile ad iniziare il lavoro. Ciao. Vittore Luccio Il giorno 03 gennaio 2012 21:09, Giuliano ha scritto: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Come accennato in un messaggio di Francesca Ciceri, del 28 Dicembre > 2011, ho accettato di tentare di riprendere le fila della traduzione di > DPN. > Per molto tempo ero stato l'unico traduttore italiano. Adesso mi è stato > chiesto di riprendere coordinando quanti fossero disponibili a concorrervi. > Per cominciare chiederei a queste persone di volermi manifestare tale > intenzione qui sulla lista, per poter iniziare a recuperare il tempo > perduto, condividendo con loro il disbrigo del lavoro rimasto accumulato. > Non sono ancora abituato ad un lavoro in condivisione, quindi dovrò > anch'io iniziare a pensare in modo differente questo tipo di traduzione > concorrente. > Attendo riscontri, sperando che siano numerosi. > Personalmente non vedo l'ora di reiniziare, per togliere da addosso la > ruggine che negli ultimi tempi si era formata. > Grazie a tutti voi. > > - -- > Giuliano > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAk8DYHAACgkQxfOcS0UmvBTGbACfWFwi76fivrTGnEo8A9l9EY+F > +b0An2sTMOCrSNpa6flKtfqM8tejTXIG > =X9oa > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a > debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". > Per > problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4f036070.1020...@alice.it > > -- __ In an open world, who needs Windows or Gates? Vittore 3481201018
Richiesta di revisione DPN n. 11
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Allego il file index.wml relativo al numero di luglio 2011 di DPN Il termine index è suffissato con _11 per motivi di convivibilità con i suoi simili relativi ad altri numeri. Per il commit verrà ablato. Ho seguito i consigli di Francesca per quanto riguarda le entries del toc ed eliminato le entities con fiducia nell'UTF-8. Ho ancora da chiarire alcune misteriose variabili presenti negli headers del file. Di ciò ho richiesto notizia a Francesca in altra mail. Attendo feedback. Grazie - -- Giuliano -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk8Eid4ACgkQxfOcS0UmvBRcmACgg+8Gn3JJuInCs0+Zr5XBqxAf 77gAn2EVXDSZkNNeqKdoFYUhHy/A9WCW =N95p -END PGP SIGNATURE- #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-07-25" SUMMARY="Buon compleanno, Linux!, Politica della Community circa i brevetti sulla distribuzione, Notizie dal DPL, Pillole dai porter di Debian GNU/Hurd, Richiesta di proposte per la DebConf13, Pillole dal Release Team, Certificati hardware Debian, Multiarch nella Debian unstable, Ulteriori interviste, Altre notizie, Nuovi contributori Debian, Bollettini di sicurezza importanti, Pacchetti nuovi e degni di nota, Vuoi continuare a leggere la DPN?" #use wml::debian::translation-check translation="2844" # $Id: index.wml 2855 2011-12-18 12:59:17Z madamezou $ # $Rev: 2855 $ Benvenuti nel undicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Buon compleanno, Linux! Vent'anni fa uno studente finlandese disse che stava http://groups.google.com/group/comp.os.minix/msg/b813d52cbc5a044b";>realizzando un sistema operativo (free) (soltanto per hobby, che non intendeva essere grosso e professionale come gnu) segnando cosìgrave; la nascita del kernel Linux. Molto http://www.linuxfoundation.org/20th/images/linux20infographic.png";>è avvenuto da allora. Ma poichè è stata la base del sistema operativo Debian ci piacerebbe partecipare alle http://www.linuxfoundation.org/20th/";>celebrazioni di compleanno. Cari sviluppatori Linux, grazie di averci dato uno stabile, portatile e potente kernel per fondarvi il nostro lavoro! Continuate l'ottimo lavoro! Politica della Community circa i brevetti sulla distribuzione Il Debian Project ha appena pubblicato la FAQ sulla politica della community circa i brevetti sulla distribuzione, un documento volto ad educare gli sviluppatori di Free Software, e particolarmente chi costruisce distribuzioni, circa i rischi che derivano dal brevetto del software. è stato realizzato da giuristi appartenenti al http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center (SFLC) su richiesta e da suggerimento del Debian Project. Notizie dal DPL Stefano Zacchiroli ha inviato alcune http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg1.html";>pillole dal DPL in cui viene coperto un bel numero di argomenti interessanti come la http://lists.debian.org/debian-debbugs/2011/07/msg0.html";>richiesta d'aiuto del Debbugs Team, il http://lists.debian.org/debian-derivatives/2011/06/msg00010.html";>completamento delle prime iniziative DEX, gli sprint approvati (uno per il Release Team ed uno per Debian Edu) e diverse interviste rilasciate. Un altro elemento di stimolante novità riferito da Stefano: è finalmente iniziata l'estensione del marchio Debian al Regno Unito, Europa, Cina e Giappone. In un messaggio precedente Stefano ha nominato ufficialmente http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg0.html";> Alexander Wirt e Gerfried Fuchs membri del Backports Team. Pillole dai porter di Debian GNU/Hurd Samuel Thibault ha inviato dei http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg2.html";>pillole dai porter di Debian GNU/Hurd in cui riassume alcune interessanti notizie sul port Hurd. Prima di tutto, grazie a Jeremie Koenig, è adesso disponibile un set di CD funzionanti per l'installazione di Debian GNU/Hurd. Samuel ha scritto anche circa l'obbiettivo di rilasciare la Wheezy: a partire da hurd-i386 versa in una forma non malvagia, viene adesso incluso nell'archivio, e l'idea è di rilasciare ufficialmente il port in Wheezy almeno come anteprima tecnica. Nel frattempo, la percentuale di pacchetti compilati per Debian GNU/Hurd si aggira attorno il 68%; i restanti pacchetti sono o in attesa di altri pacchetti per diventare disponibili (un http://people.debian.org/~sthibault/graph-radial.pdf";> grafico di queste relazioni è pure disponibile) o fallendo per qualche ragione. Anche il supporto hardware per l'hardware attuale sta diventando più completo. Richiesta di proposte per la DebConf13 Moray Allan ha lanciato una http://lists.debian.org/debian-project/2011/07/msg7.html";> richiesta di proposte per la DebConf13. Come egli ha detto: ci sarà una possibilità per raccontare la vostra proposta agli altri partecipanti di DebConf nel c
Re: Richiesta di revisione DPN n. 10
Ciao Giuliano, e grazie per la traduzione. Di seguito le mie notazioni (libero di adottarle o no). > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-06-24" SUMMARY="Prossimo > aggiornamento di Debian GNU/Linux: 6.0.2, Com'è diviso il mondo, Nuove > sessioni di addestramento IRC, Scoprire Planet Debian Derivatives, Installer > grafico per Debian GNU/kFreeBSD" s/sessioni di addestramento/corsi/ più che altro per coerenza con le precedenti traduzioni (vedi: http://www.debian.org/News/weekly/2010/16/index.it.html e http://www.debian.org/News/2010/20101116a.it.html) > foo Qui c'è un typo: l'originale è Upcoming Debian GNU/Linux update Il campo name="" non va tradotto, perché serve per il sommario, la parte da tradurre è solo quella "centrale" tra i tag questa-parte-è-l'unica-da-tradurre. Quindi andrebbe tradotta: Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linux > Philip Kern ha annunciato un prossimo href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/06/msg0.html";> > aggiornamento per Debian GNU/Linux 6.0.2. > Questo aggiornamento, previsto per sabato 25 giugno, aggiungerà > principalmente soluzioni > per problemi di sicurezza del rilascio stable, insieme a qualche correzione > per altri gravi problemi. > s/aggiungerà/aggiungerà Abbiamo effettuato la conversione del sito Debian (compresa quindi la parte italiana) a UTF-8: questo significa che non c'è più bisogno di inserire le entities al posto delle accentate e che il file wml contenente la traduzione va salvato con la codifica UTF-8. > Vedi sopra, per il discorso di come tradurre il titolo > > Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3";> > numero di sviluppatori ripartito per nazione. > Da questi numeri veniamo informati che sono presenti href="http://www.debian.org/devel/developers.loc";>sviluppatori Debian > in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian > più attivi > quest'anno, insieme con due stati in più. > Questo paragrafo è tradotto due volte :) la seconda versione è quella giusta, direi, a parte il solito discorso su titolo paragrafo ed entities. > > > Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3";> > numero di sviluppatori ripartito per nazione. > Da questi numeri veniamo informati che sono presenti href="http://www.debian.org/devel/developers.loc";>sviluppatori Debian > in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian > più attivi > quest'anno, insieme con due stati in più. > > Non lo dico più per non annoiare, ma andrebbero riguardati tutti. :) > > Il Debian Project ha iniziato un nuovo giro di href="$(HOME)/News/2011/20110617"> > sessioni di addestramento IRC, che si terrà tramite IRC da esperti > membri della community. > Questa volta ci saranno due diverse serie: Una non tecnica, chiamata Ask > the ... > ed un'altra, di maggiore contenuto tecnico, One day with > Maggiori informazioni ed appuntamenti per le sessioni sono sempre disponibili > nella relativa href="http://wiki.debian.org/IRC/debian-meeting";>pagina wiki. > s/sessioni di addestramento/corsi/ > > La prima sessione, tenuta il 22 giugno e tenuta da Stefano Zacchiroli, > attuale Debian Project Leader, è stata seguita da più di > settanta spettatori che hanno posto > domande a Stefano su diversi argomenti interessanti; è disponibile > anche il href="http://meetbot.debian.net/debian-meeting/2011/debian-meeting.2011-06-22-19.01.log.html";> > log della sessione. > Nel corso della prossima sessione, fissata per il primo luglio alle 19 UTC, > Gregor Herrmann > parlerà del quotidiano lavoro del Debian Perl Team e di come > parteciparvi. Non perdetevelo!! > > Relazione dall'incontro degli sviluppatori > Debian Edu > > > Holger Levsen ha inviato una relazione dall' href="http://lists.debian.org/201106141624.46478.hol...@layer-acht.org";> > incontro degli sviluppatori Debian Edu, avvenuto in Amburgo, Germania. s/relazione/resoconto/ ? Qui direi che va a gusti. > L'obbiettivo principale dello sprint era quello di preparare il rilascio di > Debian Edu Squeeze. > Gli sviluppatori Debian Edu hanno discusso e lavorato su diversi argomenti > quali la documentazione, > l'integrazione con Samba e la prova delle immagini per l'installazione di > Squeeze. s/prova/collaudo/ o anche test. Ma anche qui è questioni di gusti. > 200 commit sono stati inseriti nel repository Subversion di Debian Edu, e > corretti 18 bug > (ed un gruppo di bug segnalati attraverso bugs.skolelinux.org). I > partecipanti > hanno tenuto pure una lunga discussione con due appartenenti a Chaos macht > Schule, s/pure/anche/ ? sempre questioni di gusti. > che è un sottoprogetto di CCC. Al termine di questo messaggio Holger > ha ringraziato CCC di Amburgo, > Opensides.be,