[RFR] po-debconf://spotweb

2012-02-25 Thread beatrice
Ciao,

un altro un po' più lunghino, ma senza scadenza.

Grazie,

beatrice.

# Italian translation of spotweb debconf messages.
# Copyright (C) 2012, spotweb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the spotweb package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spotweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid "NNTP server:"
msgstr "Server NNTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:1001
msgid "Please enter the news (NNTP) server that should be used for SpotWeb."
msgstr "Inserire il server di news (NNTP) che deve essere usato per SpotWeb."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid "NNTP server username:"
msgstr "Nome utente per il server NNTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:2001
msgid "Please enter the username to use on the news server."
msgstr "Inserire il nome utente da usare con il server di news."

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid "NNTP server password:"
msgstr "Password per il server NNTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:3001
msgid "Please enter the password to use on the news server."
msgstr "Inserire la password da usare con il server di news."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../spotweb.templates:4001 ../spotweb.templates:10001
#: ../spotweb.templates:16001
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid "NNTP server encryption:"
msgstr "Cifratura per il server NNTP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:4002
msgid ""
"Please choose the encryption type for communication with the news server."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di cifratura per le comunicazioni con il server di news."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid "NNTP server port:"
msgstr "Porta per il server NNTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:5001
msgid ""
"Please enter the port to use on the news server. Port 563 should generally "
"be used when encryption is activated."
msgstr ""
"Inserire la porta da usare con il server di news. Generalmente si dovrebbe "
"usare la porta 563 quando è attivata la cifratura."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid "Use separate \"headers\" news server?"
msgstr "Usare un server di news diverso per gli \"header\" delle news."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../spotweb.templates:6001
msgid ""
"Please choose this option if you use a separate news server to fetch headers."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se si usa un server di news separato per scaricare "
"le intestazioni."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid "NNTP \"headers\" server:"
msgstr "Server per gli \"header\" NNTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the news server that should be used for headers fetching with "
"SpotWeb."
msgstr ""
"Inserire il server di news che deve essere usato per scaricare le "
"intestazioni con SpotWeb."

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:8001
msgid "NNTP \"headers\" server username:"
msgstr "Nome utente per il server NNTP per gli \"header\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../spotweb.templates:8001
msgid "Please enter the username to use on the \"headers\" news server."
msgstr ""
"Inserire il nome utente da usare con il server di news per gli \"header\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:9001
msgid "NNTP \"headers\" server password:"
msgstr "Password per il server NNTP per gli \"header\":"

#. Type: password
#. Description
#: ../spotweb.templates:9001
msgid "Please enter the password to use on the \"headers\" news server."
msgstr "Inserire la password da usare con il server di news per gli \"header\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:10002
msgid "NNTP \"headers\" server encryption:"
msgstr "Cifratura per il server NNTP per gli \"header\":"

#. Type: select
#. Description
#: ../spotweb.templates:10002
msgid ""
"Please choose the encryption type for c

[BTS#661236] po-debconf://d-push

2012-02-25 Thread beatrice
Ciao,

inviata questa traduzione.

buon fine settimana,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120225131049.gc1...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://fltk1.1

2012-02-25 Thread beatrice
Ciao,

questo scade il 2 di marzo.

Grazie,
beatrice

# fltk1.1 - Italian Debconf messages
# This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package.
# Andrea Bolognani , 2006.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Make .h links to ?"
msgstr "Creare dei collegamenti a �FL/*.H� con estensione .h?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
#| msgid ""
#| "For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-"
#| "specific headers available as  as well as ; however, the "
#| "lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from "
#| "your code regardless."
msgid ""
"For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific "
"headers available as  as well as . However, the lowercase-h "
"names are deprecated and should be eliminated from source code."
msgstr ""
"Per compatibilit� con codice vecchio, FLTK rendeva disponibili i suoi header "
"specifici per il C++ sia come �FL/*.h� sia come �FL/*.H�; tuttavia, i nomi "
"con la h minuscola sono deprecati e dovrebbero essere eliminati dal codice "
"sorgente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Please choose whether such compatibility symlinks should be created."
msgstr ""
"Scegliere se debbano essere creati questi collegamenti simbolici per "
"compatibilit�."


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120225131419.gd1...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://davfs2

2012-02-25 Thread beatrice
Ciao,

altro debconf da revisionare; senza scadenza quindi attendo i 7 giorni
"canonici".

Grazie,
beatrice

# Italian translation of davfs2 debconf message.
# Copyright (C) 2005, Luciano Bello 
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: davfs2 1.4.6-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: luci...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr "Permettere agli utenti non privilegiati di montare risorse WebDAV?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"Il file /sbin/mount.davfs deve avere il bit SUID impostato se si desidera "
"permettere agli utenti non privilegiati (non root) di montare risorse "
"WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"Se non si sceglie questa opzione, solo l'utente root avrà il permesso di "
"montare risorse WebDAV. Questa impostazione può essere modificata "
"successivamente eseguendo «dpkg-reconfigure davfs2»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "Utente con cui eseguire il demone mount.davfs:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"Una volta che una risorsa davfs è stata montata, il demone abbandona i "
"privilegi di root e viene eseguito con un ID utente non privilegiato."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "Scegliere il nome di login che deve essere usato dal demone."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "Gruppo per gli utenti a cui sarà permesso montare risorse WebDAV:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"Il montaggio di risorse WebDAV crea un file in /var/run/mount.davfs. Questa "
"directory sarà di proprietà del gruppo specificato qui."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "Creare un nuovo utente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"L'utente \"${user_name}\" non esiste nel sistema; se viene scelta questa "
"opzione verrà creato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do you want to create a new group?"
msgstr "Creare un nuovo gruppo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"Il gruppo \"${group_name}\" non esiste nel sistema; se viene scelta questa "
"opzione verrà creato."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources"
msgstr "Utenti non privilegiati a cui è permesso montare risorse WebDAV"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group and the \"${user_name}\" user will be used by "
"davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources "
"should be added to the group \"${group_name}\" using the following command:"
msgstr ""
"davfs2 userà il gruppo \"${group_name}\" e l'utente \"${user_name}\". Tutti 
gli "
"utenti a cui deve essere garantito il permesso di montare risorse WebDAV "
"devono essere aggiunti al gruppo \"${group_name}\" usando il comando seguente:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The following should also be added to /etc/fstab:"
msgstr "Quanto segue dovrebbe essere inoltre aggiunto a /etc/fstab:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for "
"more information."
msgstr ""
"Sono disponibili opzioni aggiuntive. Per maggiori informazioni leggere la "
"pagina di manuale di mount.davfs."

Re: [RFR] po-debconf://ferm

2012-02-25 Thread Filippo Zamengo
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ferm.templates:1001
> msgid ""
> "The default configuration allows SSH login on port 22; if you are installing 
> "
> "this package remotely on another port, you should not choose this option, "
> "and later edit /etc/default/ferm to enable ferm."
> msgstr ""
> "La configurazione predefinita permette il login SSH sulla porta 22; se si "
> "sta installando questo pacchetto da remoto su un'altra porta, non si "
> "dovrebbe scegliere questa opzione ma modificare successivamente "
> "/etc/default/ferm per abilitare ferm."

Io avrei messo "consente", invece di "permette"

Poi trovo strana "non si dovrebbe scegliere questa opzione ma", però
non mi viene niente di meglio.

Just my tuppence.
CYA


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAE4847vaMP4AG2Sz22aOQ=r-opbjeohkqwv2dlrkxrxbgbh...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://fltk1.1

2012-02-25 Thread Filippo Zamengo
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Occhio che quello che hai mandato qui ha le accentate e le parentesi
angolari (aka minore e maggiore) encodate male.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-"
> #| "specific headers available as  as well as ; however, the "
> #| "lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from "
> #| "your code regardless."
> msgid ""
> "For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific "
> "headers available as  as well as . However, the lowercase-h "
> "names are deprecated and should be eliminated from source code."
> msgstr ""
> "Per compatibilit� con codice vecchio, FLTK rendeva disponibili i suoi header 
> "
> "specifici per il C++ sia come �FL/*.h� sia come �FL/*.H�; tuttavia, i nomi "
> "con la h minuscola sono deprecati e dovrebbero essere eliminati dal codice "
> "sorgente."

Nell'originale c'è un punto e nella traduzione un punto e virgola...
Non credo faccia differenza, giusto per segnalare.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
> msgid "Please choose whether such compatibility symlinks should be created."
> msgstr ""
> "Scegliere se debbano essere creati questi collegamenti simbolici per "
> "compatibilit�."

metterei una virgola tra "simbolici" e "per"

CYA


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cae4847tqfwtavpr-grbnaptjmkxvfvvbmgdnuiq+3uv9uvz...@mail.gmail.com