Re: [RFR] po-debconf://glance - semi urgente

2012-06-09 Per discussione Daniele Forsi
2012/6/8 beatrice:

> " - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n"
> "   TCP da questo macchina);\n"

s/questo/questa/

> msgid "Auth server admin token:"
> msgstr "Token di ammnistrazione del server di autenticazione:"

s/ammnistrazione/amministrazione/

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7pvs8wp_pqp_-sm3f7hrfooefz3-4rysfw-o3k1585...@mail.gmail.com



[RFR] Commit della Revisione 3884 eseguito

2012-06-09 Per discussione Giuliano
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-11"
SUMMARY="Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi
sui servizi web di Amazon, Armhf e s390x come architetture di rilascio"




Debian ricostruisce gli archivi sui servizi
web di Amazon


Lucas Nussbaum ha già effettuato alcune ricostruzioni complete
dell'archivio che riguarda i servizi web
di Amazon (AWS). Secondo Lucas, che ha ricostruito l'archivio Debian sul https://www.grid5000.fr/mediawiki/index.php/Grid5000:Home";>banco
di prova Grid'5000 dal
2007, e ha gestito più di 6000 bug critici nel processo, queste
ricostruzioni dell'archivio giocano
un ruolo importante nella Quality Assurance Debian e nell'impegno per la
gestione del rilascio.
Lucas è riuscito a https://lists.debian.org/debian-qa/2011/10/msg00056.html";>ottenere
da Amazon
una ricompensa di 10.000 dollari a favore di Debian per eseguire
circa 60 ricostruzioni complete
dell'archivio che riguarda la loro infrastruttura, consentendo agli
sviluppatori interessati ad eseguire
dei loro test personalizzati di effettuarle loro stessi.


Debian accoglie le diversità


È stata approvata con un'ampia maggioranza dai membri del
progetto Debian una dichiarazione sull'accettazione delle
diversità per il progetto Debian.
Questa dichiarazione accoglie in modo esplicito e incoraggia la
partecipazione da parte di tutti. Questa
dichiarazione segna una nuova tappa nel processo di accoglienza
contributori al nostro progetto, ha detto
Stefano Zacchiroli, Leader del progetto Debian. Le diversità nella
comunità vanno di pari passo con la
sua ricchezza.


Armhf e s390x nel loro cammino verso
Wheezy


Adam D. Barratt, gestore del team di rilascio, ha annunciato che i port
di https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg3.html";>armhf
e s390x sono ora a un passo
dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come
architetture di rilascio. Adam ringrazia
tutte le persone coinvolte nell'ottenere questo risultato per entrambe
le architetture.


Concorso per la creazione di un logo per la
DebConf13


Luca Capello ha annunciato che https://lists.debian.org/debian-project/2012/06/msg4.html";>gli
organizzatori di DebConf13 sono alla ricerca di progetti per un logo
della DebConf del prossimo anno.
Alcune idee sono già presenti sul wiki DebConf, ma si vorrebbe renderle
un po più in linea con http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Vision";>la loro
visione. Rimangono solo pochi giorni
se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo
per la DebConf13 logo è fissato
in domenica 17 giugno.


Primo bug squashing party a
Shanghai

Thomas Goirand ha pubblicato una
https://lists.debian.org/debian-project/2012/05/msg00038.html";>relazione
dal primo bug squashing party a Shanghai. Una ventina di persone hanno
partecipato, compresi tre membri di Debian, e venticinque bug sono stati
corretti.


Pillole dal gruppo Ruby

Antonio Terceiro ha inviato alcune http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg1.html";>pillole

dal gruppo Ruby in cui annunciava che l'interprete default di Ruby
per Wheezy potrebbe essere Ruby 1.9.
Ruby 1.8 sarà disponibile in Debian nel corso del ciclo di vita di
Wheezy, ma poichè
il supporto per la sicurezza da parte dello sviluppatore http://www.ruby-lang.org/en/news/2011/10/06/plans-for-1-8-7/";>cesserà
l'anno prossimo, non verrà inserito nei successivi rilasci principali.

Con questo cambiamento, gli utenti Debian beneficeranno dei
miglioramenti, specialmente nelle prestazioni,
che Ruby 1.9 fornisce nei confronti di Ruby 1.8.

Coloro che intendessero usare Ruby 1.8 come interprete di default
possono trovare utili i pacchetti
http://packages.debian.org/unstable/main/ruby-switch";>ruby-switch
o
http://packages.debian.org/unstable/main/rbenv";>rbenv. Si
possono ottenere maggiori informazioni sulla
http://wiki.debian.org/Ruby";>pagina wiki dedicata.


Interviste


Ci sono state delle intervista di Debian Edu con
http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Ralf_Gesellensetter.html";>Ralf
Gesellensetter e
http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Mike_Gabriel.html";>Mike
Gabriel, nelle quali entrambi descrivono, tra molte altre cose, come
sono stati coinvolti e come vedono
Debian Edu.


Prossimi eventi


Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian:



Dal 15 al 17 giugno, a Salisburgo, Austria — Bug Squashing Party
Debian
Dal 19 al 21 giugno, a Parigi, Francia — Solutions
Linux



È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi
a Debian
nella sezione eventi del sito, oppure
iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi:
http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa,
http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda,
http://lists.debian.org/debian-events-ha";>America Latina,
http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nord America.


Vorresti orga

ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert

2012-06-09 Per discussione Stefan Fritsch
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ssl-cert.

Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
urgent than ssl-cert.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.

Thanks in advance,
Stefan

# Italian (it) translation of debconf templates for ssl-cert
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Luca Monducci , 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.18 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""
"Questo corrisponderà al campo \"commonName\" nel certificato SSL generato."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""
"Questo corrisponderà al campo \"subjectAltName\" nel certificato SSL generato."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,";
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Configura un certificato SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "I certificati SSL locali devono essere sostituiti"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"È necessario sostituire un certificato di sicurezza creato automaticamente "
"per il sistema locale che, a causa di un difetto, non è sicuro. Questa "
"operazione verrà eseguita automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Se non si conosce a cosa si sta facendo riferimento, è possibile ignorare "
"questo messaggio."