Re: [RFR] po-debconf://glance - semi urgente
2012/6/8 beatrice: > " - il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n" > " TCP da questo macchina);\n" s/questo/questa/ > msgid "Auth server admin token:" > msgstr "Token di ammnistrazione del server di autenticazione:" s/ammnistrazione/amministrazione/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7pvs8wp_pqp_-sm3f7hrfooefz3-4rysfw-o3k1585...@mail.gmail.com
[RFR] Commit della Revisione 3884 eseguito
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo. Grazie! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-06-11" SUMMARY="Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi sui servizi web di Amazon, Armhf e s390x come architetture di rilascio" Debian ricostruisce gli archivi sui servizi web di Amazon Lucas Nussbaum ha già effettuato alcune ricostruzioni complete dell'archivio che riguarda i servizi web di Amazon (AWS). Secondo Lucas, che ha ricostruito l'archivio Debian sul https://www.grid5000.fr/mediawiki/index.php/Grid5000:Home";>banco di prova Grid'5000 dal 2007, e ha gestito più di 6000 bug critici nel processo, queste ricostruzioni dell'archivio giocano un ruolo importante nella Quality Assurance Debian e nell'impegno per la gestione del rilascio. Lucas è riuscito a https://lists.debian.org/debian-qa/2011/10/msg00056.html";>ottenere da Amazon una ricompensa di 10.000 dollari a favore di Debian per eseguire circa 60 ricostruzioni complete dell'archivio che riguarda la loro infrastruttura, consentendo agli sviluppatori interessati ad eseguire dei loro test personalizzati di effettuarle loro stessi. Debian accoglie le diversità È stata approvata con un'ampia maggioranza dai membri del progetto Debian una dichiarazione sull'accettazione delle diversità per il progetto Debian. Questa dichiarazione accoglie in modo esplicito e incoraggia la partecipazione da parte di tutti. Questa dichiarazione segna una nuova tappa nel processo di accoglienza contributori al nostro progetto, ha detto Stefano Zacchiroli, Leader del progetto Debian. Le diversità nella comunità vanno di pari passo con la sua ricchezza. Armhf e s390x nel loro cammino verso Wheezy Adam D. Barratt, gestore del team di rilascio, ha annunciato che i port di https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg3.html";>armhf e s390x sono ora a un passo dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come architetture di rilascio. Adam ringrazia tutte le persone coinvolte nell'ottenere questo risultato per entrambe le architetture. Concorso per la creazione di un logo per la DebConf13 Luca Capello ha annunciato che https://lists.debian.org/debian-project/2012/06/msg4.html";>gli organizzatori di DebConf13 sono alla ricerca di progetti per un logo della DebConf del prossimo anno. Alcune idee sono già presenti sul wiki DebConf, ma si vorrebbe renderle un po più in linea con http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Vision";>la loro visione. Rimangono solo pochi giorni se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo per la DebConf13 logo è fissato in domenica 17 giugno. Primo bug squashing party a Shanghai Thomas Goirand ha pubblicato una https://lists.debian.org/debian-project/2012/05/msg00038.html";>relazione dal primo bug squashing party a Shanghai. Una ventina di persone hanno partecipato, compresi tre membri di Debian, e venticinque bug sono stati corretti. Pillole dal gruppo Ruby Antonio Terceiro ha inviato alcune http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg1.html";>pillole dal gruppo Ruby in cui annunciava che l'interprete default di Ruby per Wheezy potrebbe essere Ruby 1.9. Ruby 1.8 sarà disponibile in Debian nel corso del ciclo di vita di Wheezy, ma poichè il supporto per la sicurezza da parte dello sviluppatore http://www.ruby-lang.org/en/news/2011/10/06/plans-for-1-8-7/";>cesserà l'anno prossimo, non verrà inserito nei successivi rilasci principali. Con questo cambiamento, gli utenti Debian beneficeranno dei miglioramenti, specialmente nelle prestazioni, che Ruby 1.9 fornisce nei confronti di Ruby 1.8. Coloro che intendessero usare Ruby 1.8 come interprete di default possono trovare utili i pacchetti http://packages.debian.org/unstable/main/ruby-switch";>ruby-switch o http://packages.debian.org/unstable/main/rbenv";>rbenv. Si possono ottenere maggiori informazioni sulla http://wiki.debian.org/Ruby";>pagina wiki dedicata. Interviste Ci sono state delle intervista di Debian Edu con http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Ralf_Gesellensetter.html";>Ralf Gesellensetter e http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Mike_Gabriel.html";>Mike Gabriel, nelle quali entrambi descrivono, tra molte altre cose, come sono stati coinvolti e come vedono Debian Edu. Prossimi eventi Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian: Dal 15 al 17 giugno, a Salisburgo, Austria — Bug Squashing Party Debian Dal 19 al 21 giugno, a Parigi, Francia — Solutions Linux È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi a Debian nella sezione eventi del sito, oppure iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi: http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa, http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda, http://lists.debian.org/debian-events-ha";>America Latina, http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nord America. Vorresti orga
ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ssl-cert. Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert manually. Therefore it is quite possible that other packages are more urgent than ssl-cert. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. Thanks in advance, Stefan # Italian (it) translation of debconf templates for ssl-cert # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Luca Monducci , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.18 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 15:14+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Host name:" msgstr "Nome host:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgstr "" "Questo corrisponderà al campo \"commonName\" nel certificato SSL generato." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Alternative name(s):" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate." msgstr "Inserire il nome host da usare nel certificato SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgid "" "It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate." msgstr "" "Questo corrisponderà al campo \"subjectAltName\" nel certificato SSL generato." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For " "a web server with multiple DNS names this could look like:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and " "an IPv4 address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,"; "IP:192.168.7.3" msgstr "" #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid "Configure an SSL Certificate." msgstr "Configura un certificato SSL." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local SSL certificates must be replaced" msgstr "I certificati SSL locali devono essere sostituiti" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A security certificate which was automatically created for your local system " "needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be " "done automatically." msgstr "" "È necessario sostituire un certificato di sicurezza creato automaticamente " "per il sistema locale che, a causa di un difetto, non è sicuro. Questa " "operazione verrà eseguita automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you don't know anything about this, you can safely ignore this message." msgstr "" "Se non si conosce a cosa si sta facendo riferimento, è possibile ignorare " "questo messaggio."