[RFR] po://dhelp/it.po
Ciao a tutti, questo scade il 7 di ottobre. Grazie in anticipo a chiunque può fare una revisione. beatrice # Italian translation of dhelp. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the dhelp package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: dhelp\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:02+0100\n PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: index.rhtml:8 msgid Debian Online Help msgstr Guida in linea di Debian #: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8 msgid Debian Online Help (Error) msgstr Guida in linea di Debian (Errore) #: fetcher_error.rhtml:14 index.rhtml:14 section.rhtml:21 search_error.tmpl:15 #: search_results.tmpl:15 msgid Online Help msgstr Guida in linea #: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19 msgid info pages msgstr pagine info #: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20 msgid man pages msgstr pagine di manuale #: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23 #: search_results.tmpl:23 msgid documentation folder msgstr cartella con documentazione #: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31 msgid Search msgstr Cerca #: index.rhtml:31 msgid Documentation Index msgstr Indice della documentazione #: index.rhtml:53 msgid See all sections in one page msgstr Vedere tutte le sezioni in una pagina #: search_error.tmpl:34 msgid Error msgstr Errore #: search_pagination.tmpl:6 msgid Pages msgstr Pagine #: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13 msgid Previous msgstr Precedente #: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33 msgid Next msgstr Successiva #: search_results.tmpl:34 msgid Search results for msgstr Risultati della ricerca di #: dsearch:240 msgid No search database found.\n Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it. msgstr Nessun database per la ricerca trovato.\n Per crearlo seguire /etc/cron.weekly/dhelp da superutente. #: dsearch:250 msgid Please specify a search term. msgstr Specificare un termine di ricerca. #: dsearch:283 #, perl-format msgid No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters long, and must not be \stop words\. The command \ttindex++ -S/tt\ gives the stop word list. msgstr Nessun risultato (parole ignorate: %s). I termini di ricerca devono essere lunghi almeno 4 caratteri e non devono essere \parole terminali\. L'elenco delle parole terminali può essere ottenuto con il comando \ttindex++ -S/tt\. #: dsearch:285 msgid No results. msgstr Nessun risultato. #: dsearch:323 #, perl-format msgid Showing only %s out of %s results in offline mode. msgstr Vengono mostrati solo %s di %s risultati in modalità fuori linea. #: index.rhtml:46 msgid Install package man2html to browse man pages. msgstr Installare il pacchetto man2html per sfogliare le pagine di manuale. #: index.rhtml:51 msgid Install package info2www to browse info pages. msgstr Installare il pacchetto info2www per sfogliare le pagine info. #: index.rhtml:61 msgid Welcome to Debian Online Help. Pick a section from the list to browse the Debian documentation that is installed on the system. Alternatively, you may want to a href=\All/index.html\see all sections in one page/a. msgstr Benvenuti nella Guida in linea di Debian. Selezionare una sezione dall'elenco per sfogliare la documentazione Debian che è installata sul sistema. In alternativa si possono a href=\All/index.html\vedere tutte le sezioni in un'unica pagina/a. #: index.rhtml:67 msgid If you are using Debian Online Help with a web server, you may have to do a few actions by hand in order to finish dhelp configuration. Instructions are given in msgstr Se si sta usando la Guida in linea di Debian con un server web, possono essere necessarie alcune azioni per poter terminare la configurazione di dhelp. Le istruzioni vengono fornite in #: index.rhtml:74 msgid Debian Online Help can use the features of other packages to supply additional information (such as man and info pages), but does not enforce you to co-install them. Thus some items may be emdisabled/em. When the associated helper package is installed, the disabled items will become enabled as soon as the index is rebuilt. msgstr La Guida in linea di Debian può utilizzare funzionalità di altri pacchetti per fornire informazioni addizionali (come le pagine di manuale o quelle info), ma non obbliga ad installarli. Perciò alcuni elementi potrebbero essere emdisabilitati/em. Quando viene installato il pacchetto ausiliario associato, gli elementi disabilitati vengono abilitati non appena viene ricostruito
Re: The Debian Administration Handbook
Giuseppe Sacco scrisse: Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo coordinatore) che fa un riassunto? Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche giorno per trovare il tempo di rivedere tutto. Temo che il caldo estivo abbia sciolto l'illustrissimo, o abbia resettato le menti dei nostri valorosi. Mi permetto quindi un invadente CC a Giuseppe e un breve riassunto della situazione. Lo stato è desunto dal materiale che ho visto passare qui e sul TP. Potrebbe essermi scappato qualcosa, ma il riassunto dovrebbe essere come segue: * po totali: 21 * Revisionati: 8/21 * Tradotti, non revisionati: 3/21 * Missing in action: 10/21 Eugenio Baldi 00a_preface.po 00b_foreword.po 01_the-debian-project.po Giulio Turetta + Innocenzo Ventre 09_unix-services.po [Tradotto] 10_network-infrastructure.po [Tradotto] 11_network-services.po [Tradotto] Stefano Canepa tutte le immagini kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Daniele Forsi 02_case-study.po [Revisionato] 03_existing-setup.po [Revisionato] 05_packaging-system.po [Revisionato] Michele Abbondanza 06_apt.po Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po [Revisionato] 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Dario Santamaria 14_security.po [Revisionato] 92_short-remedial-course.po Paride De Simone 90_derivative-distributions.po [Revisionato] Book_Info.po Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver
beatrice scrisse: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The above card requires the free Radeon driver in the package xserver- #| xorg-video-radeon. msgid The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver (package fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package xserver-xorg-video- radeon). msgstr La scheda menzionata sopra richiede il vecchio driver non libero Fglrx (pacchetto fglrx-legacy-driver) oppure il driver Radeon (pacchetto xserver- xorg-video-radeon). Io direi più semplicemente Questa scheda. E tecnicamente il secondo è il driver libero Radeon. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/ #| aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider using /usr/bin/ aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di /usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf funzionante. Forse Si consiglia l'uso di...? #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo fino a che fglrx non è disabilitato nei seguenti file di configurazione: Questi tempi mi suonano strani. Io avrei fatto non potrà essere (ri)avviato finchè non sarà stato disabilitato. Però non ho idea di quale sia la forma corretta. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Se ti butti nell'impresa prometto una revisione. Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio molto! ... :-)) Ping? O più esplicitamente detto: Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Un saluto volonteroso ma soprattutto festivo si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-) On Sun, 23 Sep 2012 17:00:52 +0200 Luca BRUNO lu...@debian.org wrote: Ping? O più esplicitamente detto: Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. Guarda, il bello è che avevo praticamente finito la traduzione del file apt.po, la parte riguardante il sources.list, salvo accorgermi che era il file fornito da Gabriele e che, neanche a dirlo, non era recente (la fretta, ma soprattutto la vecchiaia, fanno brutti scherzi ... :-)). Gabriele è stato gentilissimo e mi aveva anche avvertito che il testo era abbastanza recente ma non proprio aggiornato, ... solo dopo mi sono accorto ... pazienza .. :-) Allora, una creatura angelica il cui nome figura nella divina commedia; Beatrice, calandosi dal cielo mi ha gentilmente fornito il file più recente che, mi duole scriverlo, devo ancora ultimare ... :-) Chiedo venia, ma, nella traduzione è necessario racchiudere ogni linea con le oppure basta che l'inizio e la fine del testo siano racchiuse tra . Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer Au Revoire Hugh Hartmann -- Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120923190538.cc60c110.hhartm...@fastwebnet.it