[RFR] po://dhelp/it.po

2012-09-23 Per discussione beatrice
Ciao a tutti,

questo scade il 7 di ottobre. 

Grazie in anticipo a chiunque può fare una revisione.

beatrice

# Italian translation of dhelp.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the dhelp package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhelp\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:02+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: index.rhtml:8
msgid Debian Online Help
msgstr Guida in linea di Debian

#: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8
msgid Debian Online Help (Error)
msgstr Guida in linea di Debian (Errore)

#: fetcher_error.rhtml:14 index.rhtml:14 section.rhtml:21 search_error.tmpl:15
#: search_results.tmpl:15
msgid Online Help
msgstr Guida in linea

#: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19
msgid info pages
msgstr pagine info

#: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20
msgid man pages
msgstr pagine di manuale

#: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23
#: search_results.tmpl:23
msgid documentation folder
msgstr cartella con documentazione

#: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31
msgid Search
msgstr Cerca

#: index.rhtml:31
msgid Documentation Index
msgstr Indice della documentazione

#: index.rhtml:53
msgid See all sections in one page
msgstr Vedere tutte le sezioni in una pagina

#: search_error.tmpl:34
msgid Error
msgstr Errore

#: search_pagination.tmpl:6
msgid Pages
msgstr Pagine

#: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13
msgid Previous
msgstr Precedente

#: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33
msgid Next
msgstr Successiva

#: search_results.tmpl:34
msgid Search results for
msgstr Risultati della ricerca di

#: dsearch:240
msgid 
No search database found.\n
Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it.
msgstr 
Nessun database per la ricerca trovato.\n
Per crearlo seguire /etc/cron.weekly/dhelp da superutente.

#: dsearch:250
msgid Please specify a search term.
msgstr Specificare un termine di ricerca.

#: dsearch:283
#, perl-format
msgid 
No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters 
long, and must not be \stop words\. The command \ttindex++ -S/tt\ 
gives the stop word list.
msgstr 
Nessun risultato (parole ignorate: %s). I termini di ricerca devono essere 
lunghi almeno 4 caratteri e non devono essere \parole terminali\. L'elenco 
delle parole terminali può essere ottenuto con il comando \ttindex++ 
-S/tt\.

#: dsearch:285
msgid No results.
msgstr Nessun risultato.

#: dsearch:323
#, perl-format
msgid Showing only %s out of %s results in offline mode.
msgstr Vengono mostrati solo %s di %s risultati in modalità fuori linea.

#: index.rhtml:46
msgid Install package man2html to browse man pages.
msgstr Installare il pacchetto man2html per sfogliare le pagine di manuale.

#: index.rhtml:51
msgid Install package info2www to browse info pages.
msgstr Installare il pacchetto info2www per sfogliare le pagine info.

#: index.rhtml:61
msgid 
Welcome to Debian Online Help. Pick a section from the list to browse the 
Debian documentation that is installed on the system. Alternatively, you may 
want to a href=\All/index.html\see all sections in one page/a.
msgstr 
Benvenuti nella Guida in linea di Debian. Selezionare una sezione 
dall'elenco per sfogliare la documentazione Debian che è installata sul 
sistema. In alternativa si possono a href=\All/index.html\vedere tutte le 
sezioni in un'unica pagina/a.

#: index.rhtml:67
msgid 
If you are using Debian Online Help with a web server, you may have to do a 
few actions by hand in order to finish dhelp configuration. Instructions are 
given in
msgstr 
Se si sta usando la Guida in linea di Debian con un server web, possono 
essere necessarie alcune azioni per poter terminare la configurazione di 
dhelp. Le istruzioni vengono fornite in

#: index.rhtml:74
msgid 
Debian Online Help can use the features of other packages to supply 
additional information (such as man and info pages), but does not enforce 
you to co-install them. Thus some items may be emdisabled/em. When the 
associated helper package is installed, the disabled items will become 
enabled as soon as the index is rebuilt.
msgstr 
La Guida in linea di Debian può utilizzare funzionalità di altri pacchetti 
per fornire informazioni addizionali (come le pagine di manuale o quelle 
info), ma non obbliga ad installarli. Perciò alcuni elementi potrebbero 
essere emdisabilitati/em. Quando viene installato il pacchetto 
ausiliario associato, gli elementi disabilitati vengono abilitati non appena 
viene ricostruito 

Re: The Debian Administration Handbook

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
Giuseppe Sacco scrisse:

  Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo
  coordinatore) che fa un riassunto?
 
 Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche
 giorno per trovare il tempo di rivedere tutto.

Temo che il caldo estivo abbia sciolto l'illustrissimo, o abbia
resettato le menti dei nostri valorosi. Mi permetto quindi un invadente
CC a Giuseppe e un breve riassunto della situazione. Lo stato è desunto 
dal materiale che ho visto passare qui e sul TP. 

Potrebbe essermi scappato qualcosa, ma il riassunto dovrebbe essere 
come segue:
* po totali: 21
* Revisionati: 8/21
* Tradotti, non revisionati: 3/21
* Missing in action: 10/21

 Eugenio Baldi  
00a_preface.po
00b_foreword.po
01_the-debian-project.po
   
 Giulio Turetta + Innocenzo Ventre
09_unix-services.po [Tradotto]
10_network-infrastructure.po [Tradotto]
11_network-services.po [Tradotto]

 Stefano Canepa  
tutte le immagini

 kalos  
4. Installation [Revisionato]
15. Creating a Debian Package [Revisionato]
16. Conclusion: Debian's Future

 Giuseppe Sacco  
08_basic-configuration.po
   
 Daniele Forsi  
02_case-study.po [Revisionato]
03_existing-setup.po [Revisionato]
05_packaging-system.po [Revisionato]

 Michele Abbondanza  
06_apt.po
   
 Gabriele 'LightKnight' Stilli  
07_solving-problems.po [Revisionato]
12_advanced-administration.po
13_workstation.po  

 Dario Santamaria
14_security.po [Revisionato]
92_short-remedial-course.po

 Paride De Simone
90_derivative-distributions.po [Revisionato]
Book_Info.po

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
beatrice scrisse:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libfglrx.templates:2001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| The above card requires the free Radeon driver in the package
 xserver- #| xorg-video-radeon.
 msgid 
 The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver
 (package  fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package
 xserver-xorg-video- radeon).
 msgstr 
 La scheda menzionata sopra richiede il vecchio driver non libero
 Fglrx  (pacchetto fglrx-legacy-driver) oppure il driver Radeon
 (pacchetto xserver- xorg-video-radeon).

Io direi più semplicemente Questa scheda. 
E tecnicamente il secondo è il driver libero Radeon. 

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:1001
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/
 #| aticonfig to create a working xorg.conf configuration.
 msgid 
 The fglrx driver is not yet configured. Please consider
 using /usr/bin/ aticonfig to create a working xorg.conf
 configuration. msgstr 
 Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di 
 /usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf
 funzionante.

Forse Si consiglia l'uso di...?

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../fglrx-driver.templates:3001
 msgid 
 The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the
 Xorg  configuration. X cannot be (re-)started successfully until
 fglrx is disabled  in the following config file(s):
 msgstr 
 Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella 
 configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo
 fino a che  fglrx non è disabilitato nei seguenti file di
 configurazione:

Questi tempi mi suonano strani. Io avrei fatto non potrà essere
(ri)avviato finchè non sarà stato disabilitato. Però non ho idea di
quale sia la forma corretta.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-23 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

  Se ti butti nell'impresa prometto una revisione.  
 Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio
 molto! ... :-))

Ping?

O più esplicitamente detto:
Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato
all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non
mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. 

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-23 Per discussione Hugh Hartmann
Un saluto volonteroso ma soprattutto festivo si estende a tutti i 
partecipanti alla lista ... :-)

On Sun, 23 Sep 2012 17:00:52 +0200
Luca BRUNO lu...@debian.org wrote:

 
 Ping?
 
 O più esplicitamente detto:
 Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato
 all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non
 mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. 

Guarda, il bello è che avevo praticamente finito la traduzione del file apt.po, 
la parte riguardante il sources.list, salvo accorgermi che era il file fornito 
da Gabriele e che, neanche a dirlo, non era recente (la fretta, ma soprattutto 
la vecchiaia, fanno brutti scherzi ... :-)). Gabriele è stato gentilissimo e mi 
aveva anche avvertito che il testo era abbastanza recente ma non proprio 
aggiornato, ... solo dopo mi sono accorto ... pazienza .. :-)

Allora, una creatura angelica il cui nome figura nella divina commedia; 
Beatrice, calandosi dal cielo mi ha gentilmente fornito il file più recente 
che, mi duole scriverlo, devo ancora ultimare ... :-)
 
Chiedo venia, ma, nella traduzione è necessario racchiudere ogni linea con le 
 oppure basta che l'inizio e la fine del testo siano racchiuse tra .

 Ciao, Luca
 
 -- 
   .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
  : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
  `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer
 

Au Revoire
Hugh Hartmann

-- 
Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120923190538.cc60c110.hhartm...@fastwebnet.it