Pagine web da aggiornare

2012-12-14 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.9 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/events/speakers/index.wml from revision 1.2 to revision 1.3


Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13

2012-12-14 Per discussione Luca BRUNO
Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi
sfuggiti alcuni francesismi. Scusa il CC:, ma non mi pare
tu sia frequentatore abituale.

Luca Capello scrisse:

> #.  For the PDF outline
> #. type: addcontentsline{#3}
> #: brochure.en.tex:157
> msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure"
> msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13"

> #. type: huge
> #: brochure.en.tex:170
> msgid "Sponsoring Brochure"
> msgstr "Opuscolo di supporto"


Forse si può chiamarlo "opuscolo informativo"? Suona meglio,
ma non sono sicuro sia la stessa cosa.
 
> #. type: textsc{#1}
> #: brochure.en.tex:163
> msgid "14th Annual Conference"
> msgstr "14a conferenza annuale"

Controlla con il tuo renderer Latex, ma questo dovrebbe essere
"14$^{\textrm{a}}$"
 
  
> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:183
> msgid "Free Operating System"
> msgstr "Sistema operativo libero"

Metterei "Un sistema..."

> #. type: document
> #: brochure.en.tex:190
> msgid ""
> "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of
> Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an
> example for many " "other projects. The Debian project is dedicated
> to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of
> the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities
> are Free Software and its users." msgstr ""
> "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software
> libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per
> molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\%
> libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del
> software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero
> e i suoi utilizzatori."

"Debian è un sistema operativo aperto, che contiene solo Software
Libero..."


> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:200
> msgid "Debian is Choice"
> msgstr "Debian offre la possibilità di scegliere"
> 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:200
> msgid ""
> "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software "
> "philosophies, and for its coverage -- the current release includes
> over " "20,000 software packages for more than ten computer
> architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and
> 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM
> s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also
> supports the FreeBSD kernel.  Debian is the " "basis for several
> other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr ""
> "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e
> del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione
> include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci
> architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit
> fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe).
> Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il
> kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra
> cui Knoppix e Ubuntu."

Toglierei l'ultima ripetizione. Per l'ultimo periodo proporrei:
"Inoltre, funge da base per svariate..."

> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:202
> msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project"
> msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso"

"mondiale, non-profit e su larga scala"

> "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari
> che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e
> dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo
> possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille
> sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali
> lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre
> distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è "
> "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da
> alcuna " "controparte commerciale."

"I punti forti del progetto Debian sono i volontari..."
 
> msgid ""
> "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake
> Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le
> Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal
> workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and
> technical " "presentations. Accommodation for most participants will
> be on-site." msgstr ""
> "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di
> Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le
> Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile,
> tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e
> presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior
> parte dei partecipanti soggiornerà sul posto."

Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è
marketing e gusto personale.
Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto
il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti".

Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13

2012-12-14 Per discussione Luca Capello
Ciao!

On Wed, 12 Dec 2012 19:14:05 +0100, Luca Capello wrote:
> Cc:ing debconf-t...@l.dc.o for their information, please answer to
> debian-l10n-italian and Cc: me in the followup emails.

Ho rimosso debconf-t...@l.dc.o.

> La versione italiana dell'"opuscolo di supporto" (non ho trovato miglior
> traduzione) della DebConf13 è in allegato, pronto per essere corretto:
> più lo rileggo e più mi accordo di quanto il mio italiano si sia
> arrugginito a scapito del francese ginevrino.  Per fortuna, però, la
> versione francese è stata un ottimo aiuto per evitare di tradurre alla
> lettera ;-)
>
> Il file DC13-brochure_20121212.it.pdf dà un'idea del risultato finale,
> mentre DC13-brochure.it.po è il file con la traduzione.  Grazie in
> anticipo!

Direi che la prima email non è mai arrivata in lista perché il PDF era
troppo grande (686K), sebbene non abbia ricevuto errori né AFAIK ci
siano limiti nel "Code of Conduct" delle mailing list Debian:

  

Tornando a noi...

> PS, i sorgenti sono disponibili all'indirizzo:
>
>   
> 

In allegato il file DC13-brochure.it.po, il relativo PDF è disponibile
online:

  

Grazie, ciao,
Gismo / Luca

# Copyright (C) 2012 DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Sponsoring Brochure package.
#
# Luca Capello , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sponsoring Brochure 0.1354729381\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-t...@lists.debconf.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Luca Capello \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:37
msgid ""
"\\usepackage[ pdfauthor={DebConf Team}, pdftitle={DebConf13 sponsoring "
"brochure}, pdfsubject={Sponsoring the 14th Debian annual Conference}, "
"hidelinks ]{hyperref}"
msgstr ""
"\\usepackage[ pdfauthor={Il Team DebConf}, pdftitle={Opuscolo di supporto "
"alla DebConf13}, pdfsubject={Sponsorizzare la conferenza annuale Debian "
"2013}, hidelinks ]{hyperref}"

#.  Standard margins; left is bigger because titles are "-1 cm"
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:40
msgid "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"
msgstr "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[english]{babel}"
msgstr "\\usepackage[italian]{babel}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[utf8]{inputenc}"
msgstr "\\usepackage[utf8]{inputenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[T1]{fontenc}"
msgstr "\\usepackage[T1]{fontenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{dejavu}"
msgstr "\\usepackage{dejavu}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{fancyhdr}"
msgstr "\\usepackage{fancyhdr}"

#. % Better tables
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:52
msgid "\\usepackage{tabu}"
msgstr "\\usepackage{tabu}"

#. % Wrapped figures
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:55
msgid "\\usepackage{wrapfig}"
msgstr "\\usepackage{wrapfig}"

#. % Multiple columns
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:58
msgid "\\usepackage{multicol}"
msgstr "\\usepackage{multicol}"

#. % Bottom shade
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage[all]{background}"
msgstr "\\usepackage[all]{background}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage{tikz}"
msgstr "\\usepackage{tikz}"

#. % Coloured titles
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{titlesec}"
msgstr "\\usepackage{titlesec}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{color}"
msgstr "\\usepackage{color}"

#. type: tikzpicture
#: brochure.en.tex:94
msgid ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"
msgstr ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"

#. type: lfoot{#1}
#: brochure.en.tex:115
msgid "DebConf13 | Vaumarcus, Switzerland - August 5-18, 2013"
msgstr "DebConf13 | Vaumarcus, Svizzera - 5-18 Agosto 2013"

#. % graphics support
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:128
msgid "\\usepackage{graphicx}"
msgstr "\\usepackage{graphicx}"

#. type: quote
#: brochure.en.tex:135
msgid "#1"
msgstr "#1"

#. type: flushright
#: brochure.en.tex:135
msgid "#2"
msgstr "#2"

#.  DD (man)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:138
msgid "Debian Developer"
msgstr "Sviluppatore Debian"

#.  DD (woman)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:141
msgid "Debian Developer~"
msgstr "Sviluppatrice Debian"

#.  Added rule for word bénévole
#. type: hyphenation{#1}
#: