Re: [RFR] po-debconf://{horizon,sftpcloudfs}/it.po

2013-08-30 Per discussione Salvatore Merone
Infatti cosi va ancora meglio! Di niente, anzi scusa se non me ne sono
accorto prima :(


Il giorno 27 agosto 2013 12:49, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote:
> >  "In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina
> predefiniti, "
> > "configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se "
> > "disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione "
> > "OpenStack Dashboard."
> >
> > Selezionare se disabilitare mi suona male, credo sia meglio "selezionare
> > per disabilitare".
> >
> > Sal
>
>
> Ciao,
>
> grazie della revisione, purtroppo questo è già scaduto e l'ho già inviato.
>
> In ogni caso avrei dei dubbi, perché non c'è qualcosa da selezionare
> per disabilitare, ma piuttosto si può scegliere cosa fare; in
> particolare viene di seguito posta una domanda diretta. Mi segno
> semmai per il futuro di cambiare "Selezionare se" in "Scegliere
> se..."
>
> Tanto per capirsi la schermata che vede l'utente è:
>
>   In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti,
>   configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se
>   disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione
>   OpenStack Dashboard.
>
>   Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?
>
>  SìNo
>
> Mi segno "Scegliere se..."
>
> grazie!
> beatrice


Pagine web da aggiornare

2013-08-30 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.10 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/events/checklist.wml from revision 1.19 to revision 1.20 
(maintainer Daniele Cortesi)


Pagine web da aggiornare

2013-08-30 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/Bugs/index.wml from revision 1.79 to revision 1.84 
(maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 5 revisions]


Re: un piccolo contributo!

2013-08-30 Per discussione Salvatore Merone
Benvenuto twisted87!
Vedrai che ti troverai bene, molte traduzioni (sopratutto sul DDTP) sono
poco impegnative quindi collaborare è un piacere!

@Beatrice: vedo che la mia mail sta facendo da apripista a tutti! B)


Il giorno 28 agosto 2013 14:24, twisted87  ha
scritto:

> Ciao a tutti! Per la prima volta mi iscrivo ad una mailing list per
> poter poter fare quel salto da "utilizzatore" a "contribuente",
> cominciando con piccoli passi, ovvero la traduzione, per poi, un giorno,
> svolgere anche compiti più impegnativi. :) Mi sto ora documentando
> (incredibile la quantità di informazioni reperibile!) come fare per dare
> una mano, ma se qualcuno ha qualche suggerimento è ben accetto!
>
> Grazie mille e a presto!
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
> Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/1377692672.5098.5.ca...@server1.twisted87.it
>
>


Re: un piccolo contributo!

2013-08-30 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 30 August 2013, at 12:34 +0200, twisted87 wrote:
> 1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
> guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
> non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).

Non esattamente...o meglio, farei la cosa opposta, cioè le cose che
sono Debian sono le 3 liste a cui si arriva da:

http://www.debian.org/international/l10n/

Per le cose GNU, non saprei aiutarti più di tanto perché non è una
cosa di cui mi sono mai occupata a parte revisionare ciò che passa
sulla lista Tp.

Tanta altra roba, ad es. programmi sono tradotti a monte, nei singoli
progetti originali; altri nei vari progetti padre. Es. esiste un
progetto di traduzione Gnome, e (se ricordo bene) uno KDE. Ti quelle
cose non ci occupiamo direttamente in questa lista, ma esistono gruppi
e liste apposite.

> 2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre
> (alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian 
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po/it

È appunto nell'elenco Debian e quindi è roba Debian

> leggo che il team è "la lista di distribuzione che non esiste più"..
> perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di
> distribuzione, visto che è un pacchetto debian?

Perché come ho detto per le revisioni ci siamo sempre appoggiati a
quella lista e chi aveva tradotto in passato probabilmente ha messo
quell'indirizzo. SEbbene la traduzione non avesse alcun messaggio
tradotto, il fatto che fosse nell'elenco di quelle incomplete mi fa
pensare che fosse in passato stata tradotta e quindi il traduttore
precedente aveva messo quel valore.

Le traduzioni mai assegnate/non assegnate non sono quelle colorate in
rosso in alto, ma quelle elencate in fondo alla voce "Pacchetti già
internazionalizzati".

Tutto l'elenco colorato all'inizio è fatto da pacchetti già assegnati,
quelli rossi probabilmente sono stati "resi orfani" dal traduttore. Ed
eventualmente si può chiedere al vecchio traduttore (il cui indirizzo
si trova di solito nelle intestazioni) se vuole sempre occuparsene o meno.

> Quindi come mi devo
> comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro
> lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione?

La traduzione la consideriamo già assegnata a te :)

Hai scelto direi il caso particolare di un file che in passato era
stato tradotto da qualcuno che non ha messo il suo indirizzo e che nel
tempo è così cambiato che non c'è più nulla dell'originale.

Quindi ora devi mettere come Team l'indirizzo di questa lista Debian.

Per l'assegnazione ufficiale dovresti usare gli pseudo URL mandando
messaggi in questa lista.

Vedi: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

Di solito saltiamo il messaggio ITT e mandiamo direttamente quello RFR; 

Puoi mandare i messaggi RFR in tp e CC a questa lista (il robot di
coordinamento legge solo la lista Debian, non tp).

E, appunto, sì, dovresti mandare il file da revisionare anche su Tp,
come ho già detto per le revisioni ci appoggiamo a quella
lista. Quindi i file da revisionare li mandiamo sia qui che là.

I messsaggi di lavoro fatto (DONE o BTS) invece vanno mandati solo su
questa lista.

Vedrai poi lo stato dei lavori su:

http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html

Buon lavoro,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: un piccolo contributo!

2013-08-30 Per discussione twisted87
Grazie mille delle risposte ;)

tuttavia dalle risposte son venuti fuori nuovi dubbi:

1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).

2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre
(alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian 

http://www.debian.org/international/l10n/po/it

leggo che il team è "la lista di distribuzione che non esiste più"..
perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di
distribuzione, visto che è un pacchetto debian? Quindi come mi devo
comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro
lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione?

Per un pò non rompo più, promesso!

Grazie mille ancora

Ciao!


Il giorno ven, 30/08/2013 alle 07.25 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Thursday 29 August 2013, at 22:00 +0200, twisted87 wrote:
> > Ciao a tutti,
> 
> Ciao!
> 
> > 1) sul serio bisogna mandare il modulo per la liberatoria, compilarlo e
> > spedirlo (via posta cartacea) alla FSF?? nell'epoca di internet, proprio
> > qui per giunta, si usa ancora la carta?
> 
> Se è una traduzione GNU, sì. Nota bene, se parli di quella
> liberatoria, non dovresti stare parlando di una traduzione Debian, ma
> di una GNU, quindi non di qualcosa di cui ci occupiamo in questa
> mailing list direttamente.
> 
> Quando io l'ho dovuto fare per una cosa simile, ho dovuto mandare, se
> non sbaglio, una scansione del foglio con la firma "vera" (a penna,
> tanto per capirsi).
> 
> Ma non ricordo, dovresti cercare negli archivi della lista tp
> (Translation Project) discussioni a riguardo, ne ricordo una non
> troppo lontana, se non sbaglio.
> 
> In ogni caso, ho controllato e il tuo sembra una traduzione Debian presa da 
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po/it
> 
> se non sbaglio, quindi la liberatoria non serve.
> 
> > 2) che programmi usate? Ho provato con gtranslator e non mi pare male,
> > ma a quanto ho capito non da una mano a tradurre, tuttavia ho provato
> > anche il servizio google che fa "parecchio lavoro sporco" che poi va
> > ripulito e riorganizzato.
> 
> Io uso Virtaal anche se con le miriadi di cose automatiche che fa sui
> file grandi diventa lentissimo al limite dell'usabilità. Però mi
> piaciono tutte le funzioni che ha. Con poedit non mi trovavo male.
> 
> > 3) Ho provato a fare un piccolo esempio di traduzione di Alarm Clock
> > widget (ho visto che non era assegnato a nessuno, ma devo ancora mandare
> > la richiesta di assegnazione), sto procedendo giusto? (come tradurreste:
> > Alarm Clock? Snooze?) Il primo FIRST AUTHOR va lasciato com'è, o devo
> > mettere i miei dati? Devo modificare altro nella prima parte dei
> > "metadati"? (ho lasciato solo un Fuzzy, in realtà ce ne sarebbe più di
> > uno)
> 
> In FIRST AUTHOUR metti il tuo nome e l'anno.
> 
> In genere la roba che nelle intestazioni è tutta maiuscola è quella
> che va sostituita di volta in volta con i valori del caso.
> 
> Alarm clock è "sveglia" almeno in teoria, come hai messo. e snooze
> ... ormai è invariato anche in italiano anche in quelle che si
> comprano. Magari qualche altro revisore ha qualche idea.
> 
> Language team "i...@li.org" non credo venga più usato nemmeno in Tp è un
> indirizzo che è stato dismesso anni e anni fa, che io sappia.
> per le traduzioni dei progetti TP dovresti mettere
> 
> "Language-Team: Italian \n"
> 
> questa però è una traduzione Debian e l'inidizzo da mettere è quello della 
> nostra lista debian.
> 
> "Language-Team: Italian \n"
> 
> > (p.s. nelle mailling list è preferibile allegare nella mail il codice o
> > allegarlo?)
> 
> la traduzione viene inserita nel corpo del testo così che sia più
> facile per i revisori inviare i loro commenti.
> 
> Comunque per la revisione i file non vanno inviati (solamente) a
> questa lista, ma appunto a quella Tp. A maggior ragione per le
> traduzioni di loro competenza, ma anche per le revisioni Debian ci si
> appoggia a quella lista che fa un po' di punto base per i traduttori
> dei progetti Linux italiani. Es. anche Gnome fa le revisioni lì.
> 
> Quelle Debian possono essere mandate in CC anche qui, eventualmente.
> 
> Perciò, anche per avere più pareri, potresti reinviare la traduzione
> là per la revisione.
> 
> > p.s. mi piacerebbe aiutare la traduzione di handbook debian (visto che
> > lo sto leggendo, ne aprofitto anche per tradurlo ;) ) tuttavia ho visto
> > che è assegnato, ma non capisco come fare per capire a chi è assegnato,
> > per mettermi in contatto (per dargli una mano a tradurre, revisionare).
> 
> La domanda da 12 milioni di dollari. Il progetto è tutto assegnato. Ma
> mai completato. Mi sono segnata la cosa e dovrei trovare il tempo di
> fare una "last call" per gli assegnatari ed eventualmente poi si
> possono riassegnare le parti non completate.
> 
> Insomma al momento non ho trovato il tempo di riveder