[RFR] wml://News/weekly/2013/19/index.wml

2013-10-26 Per discussione Giuliano

Ecco il numero diciannove.
Buone revisioni!
Dacci dentro, Mirco!!!

--
Giuliano

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-10-28" 
SUMMARY="Pillole dal team di rilascio, s390 rimosso dall'archivio in 
favore di s390x, manpages.debian.net è ora un servizio ufficiale, Debian 
aumenta la sua popolarità sui server web"


# $Id$
# $Rev$
# Status: [freeze]



## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: 





Pillole dal team di rilascio


Niels Thykier ha href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg4.html"annunciato 

nelle pillole del team di rilascio che Jessie, l'attuale versione 
testing di Debian,

verrà congelata il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC.
Una bozza della politica di congelamento, che descrive le modifiche che 
potranno essere

considerate per l'inserimento in Jessie, dopo il congelamento, è già
href="http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html";>disponibile.


Niels anche riassunto i risultati del
http://lists.debian.org/debian-devel/2013/09/msg2.html";>porter
roll-call delle architetture in unstable e testing, e indicato che la
http://release.debian.org/jessie/arch_qualify.html";>pagina
di qualificazione dell'architettura è stato aggiornata per includere 
i nomi

dei porter attuali.

Per concludere, ha sintetizzato l'elenco dei release goal che sono stati 
proposti e
che sarà esaminato dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha 
indicato che
Britney, lo script di migrazione di prova, e i servizi di compilazione 
adesso sono
in  grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza 
multiarch"pkg:any".




s390 rimosso dall'archivio in favore di 
s390x



Julien Cristau ha annunciato la
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg5.html";>rimozione 

dell'architettura s390 da Jessie. s390 era un'architettura ufficiale 
per i server
IBM dal tempo di Woody ed è stato sostituito da s390x, la sua 
controparte a 64 bit,

dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato dalla
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00323.html";>rimozione

di s390 da Sid come riportato da Mark Hymers.



manpages.debian.net è ora un servizio 
ufficiale



Grazie a
http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.html>Javier
Fernández-Sanguino Peña e al team degli amministratori di sistema 
Debian,

il servizio che fornisce le versioni on-line di qualsiasi pagina di manuale
disponibile in Debian, precedentemente reperibili sul dominio non 
ufficiale debian.net,

può adesso essere raggiunto su http://manpages.debian.org";>
http://manpages.debian.org.

Il servizio è particolarmente utile per gli utenti che hanno bisogno di 
leggere le

pagine man di pacchetti non ancora installati.



Debian aumenta la sua popolarità sui 
server web



Secondo un
href="http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos";>recente 
sondaggio di W3Techs, Debian continua a essere la più popolare 
distribuzione
GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità del 29,4 % al 
gennaio 2012
(quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% ell'ottobre 
2013. Fra le
distribuzioni derivate da Debian anche Ubuntu sta crescendo, e le due 
insieme detengono
un doppio primato (il 58,5% dei server web Linux utilizza 
Debian/Ubuntu). L'indagine è
basata sull'analisi di un milione dei principali siti web secondo Alexa, 
selezionare un
campione rappresentativo di siti, e si è basata soltanto sulle 
tecnologie utilizzate
per i siti web (e non sulle singole pagine web o sulle installazioni 
desktop).



Altre notizie


L'ottavo aggiornamento della distribuzione oldstable di Debian (nome in 
codice Squeeze)
è stata rilasciato il 20 
ottobre.




Il matching fund per il Debian 
Outreach Program for
Women 2013 andrà avanti ancora per un po' più di altre due 
settimane. Per i dettagli,

e per dare una donazione, si prega di consultare la
http://debian.ch/opw2013/";>pagina Donate now.



Prossimi eventi
C'è un solo evento relativo a Debian:

 Da 14 al 17 novembre, a Cambridge, United Kingdom — href="https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013";>Mini-DebConf negli 
uffici di ARM



È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari 
relativi a Debian

nella sezione eventi del sito, oppure
iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi:
http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa,
http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda,
http://lists.debian.org/debian-events-ha";>America Latina,
http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nord America.


Vorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione 
Debian?

Sei a conoscenza di altri eventi su Debian che si svolgeranno a breve?
Hai tenuto un intervento su Debian e ti piacerebbe che lo agg

[BTS#727755] po-debconf://bilibop/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#726926] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

ho inviato questa; grazie a Sal per la revisione.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://strongswan/it.po

2013-10-26 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao, 

visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i
messaggi modificati fuzzy per ora.

Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre.

Grazie,

beatrice

# Italian translation of strongswan's po-debconf file.
# Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
# Vincenzo Campanella , 2010.
# Beatrice Torracca , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Vecchia gestione del runlevel sostituita"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi "
"livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard "
"di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove "
"installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi "
"modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti "
"ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono "
"modificati i parametri di avvio di  strongSwan, consultare le NEWS.Debian su "
"come modificare le impostazioni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Riavviare strongSwan adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione "
"di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior "
"parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è "
"una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le "
"connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan "
"per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
msgstr "Avviare il demone charon di strongSwan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet "
#| "Key Exchange protocol."
msgid ""
"The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
"protocol."
msgstr ""
"Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il "
"demone charon sia in esecuzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Utilizzare un certificato X.509 per questo host?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un "
"certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è "
"la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra "
"possibilità è l'utilizzo di password segrete condivi