[RFR] wml://News/weekly/2013/19/index.wml
Ecco il numero diciannove. Buone revisioni! Dacci dentro, Mirco!!! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-10-28" SUMMARY="Pillole dal team di rilascio, s390 rimosso dall'archivio in favore di s390x, manpages.debian.net è ora un servizio ufficiale, Debian aumenta la sua popolarità sui server web" # $Id$ # $Rev$ # Status: [freeze] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: Pillole dal team di rilascio Niels Thykier ha href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg4.html"annunciato nelle pillole del team di rilascio che Jessie, l'attuale versione testing di Debian, verrà congelata il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC. Una bozza della politica di congelamento, che descrive le modifiche che potranno essere considerate per l'inserimento in Jessie, dopo il congelamento, è già href="http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html";>disponibile. Niels anche riassunto i risultati del http://lists.debian.org/debian-devel/2013/09/msg2.html";>porter roll-call delle architetture in unstable e testing, e indicato che la http://release.debian.org/jessie/arch_qualify.html";>pagina di qualificazione dell'architettura è stato aggiornata per includere i nomi dei porter attuali. Per concludere, ha sintetizzato l'elenco dei release goal che sono stati proposti e che sarà esaminato dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha indicato che Britney, lo script di migrazione di prova, e i servizi di compilazione adesso sono in grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza multiarch"pkg:any". s390 rimosso dall'archivio in favore di s390x Julien Cristau ha annunciato la href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg5.html";>rimozione dell'architettura s390 da Jessie. s390 era un'architettura ufficiale per i server IBM dal tempo di Woody ed è stato sostituito da s390x, la sua controparte a 64 bit, dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato dalla href="http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00323.html";>rimozione di s390 da Sid come riportato da Mark Hymers. manpages.debian.net è ora un servizio ufficiale Grazie a http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.html>Javier Fernández-Sanguino Peña e al team degli amministratori di sistema Debian, il servizio che fornisce le versioni on-line di qualsiasi pagina di manuale disponibile in Debian, precedentemente reperibili sul dominio non ufficiale debian.net, può adesso essere raggiunto su http://manpages.debian.org";> http://manpages.debian.org. Il servizio è particolarmente utile per gli utenti che hanno bisogno di leggere le pagine man di pacchetti non ancora installati. Debian aumenta la sua popolarità sui server web Secondo un href="http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos";>recente sondaggio di W3Techs, Debian continua a essere la più popolare distribuzione GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità del 29,4 % al gennaio 2012 (quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% ell'ottobre 2013. Fra le distribuzioni derivate da Debian anche Ubuntu sta crescendo, e le due insieme detengono un doppio primato (il 58,5% dei server web Linux utilizza Debian/Ubuntu). L'indagine è basata sull'analisi di un milione dei principali siti web secondo Alexa, selezionare un campione rappresentativo di siti, e si è basata soltanto sulle tecnologie utilizzate per i siti web (e non sulle singole pagine web o sulle installazioni desktop). Altre notizie L'ottavo aggiornamento della distribuzione oldstable di Debian (nome in codice Squeeze) è stata rilasciato il 20 ottobre. Il matching fund per il Debian Outreach Program for Women 2013 andrà avanti ancora per un po' più di altre due settimane. Per i dettagli, e per dare una donazione, si prega di consultare la http://debian.ch/opw2013/";>pagina Donate now. Prossimi eventi C'è un solo evento relativo a Debian: Da 14 al 17 novembre, a Cambridge, United Kingdom — href="https://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-UK/2013";>Mini-DebConf negli uffici di ARM È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi a Debian nella sezione eventi del sito, oppure iscrivendosi ad una delle mailing list regionali sugli eventi: http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa, http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda, http://lists.debian.org/debian-events-ha";>America Latina, http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nord America. Vorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione Debian? Sei a conoscenza di altri eventi su Debian che si svolgeranno a breve? Hai tenuto un intervento su Debian e ti piacerebbe che lo agg
[BTS#727755] po-debconf://bilibop/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Daniele per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#726926] po-debconf://apt-listdifferences/it.po
Ciao, ho inviato questa; grazie a Sal per la revisione. beatrice signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://strongswan/it.po
Ciao, visto che nessuno si è fatto avanti, l'ho aggiornato io. Ho lasciato i messaggi modificati fuzzy per ora. Non ha una scadenza e lo manderei l'8 novembre. Grazie, beatrice # Italian translation of strongswan's po-debconf file. # Copyright (c) 2013, strongswan package copyright holder # This file is distributed under the same license as the strongswan package. # Vincenzo Campanella , 2010. # Beatrice Torracca , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-26 10:35+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Vecchia gestione del runlevel sostituita" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "Le versioni precedenti di strongSwan lasciavano la scelta fra tre diversi " "livelli di avvio/arresto. A seguito dei cambiamenti nella procedura standard " "di avvio, questo non è più necessario né utile. Per tutte le nuove " "installazioni e per quelle già esistenti che vengono eseguite in qualsiasi " "modalità predefinita vengono ora impostati dei livelli predefiniti " "ragionevoli. Se si sta aggiornando da una versione precedente e si sono " "modificati i parametri di avvio di strongSwan, consultare le NEWS.Debian su " "come modificare le impostazioni." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "Riavviare strongSwan adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such a " "strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "È raccomandato il riavvio di strongSwan, in quanto un'eventuale correzione " "di sicurezza non verrà applicata fino al riavvio del demone. La maggior " "parte degli utenti si attende che il demone si riavvii, per cui in genere è " "una buona scelta. Il riavvio potrebbe però interrompere e riavviare le " "connessioni esistenti, per cui se si sta utilizzando un tunnel strongSwan " "per l'aggiornamento il riavvio non è raccomandabile." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?" msgid "Start strongSwan's charon daemon?" msgstr "Avviare il demone charon di strongSwan?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet " #| "Key Exchange protocol." msgid "" "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange " "protocol." msgstr "" "Per il supporto al protocollo Internet Key Exchange è necessario che il " "demone charon sia in esecuzione." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Utilizzare un certificato X.509 per questo host?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Per questo host è possibile la creazione o l'importazione automatica di un " "certificato X.509 per l'autenticazione di connessioni IPsec ad altri host; è " "la modalità preferita per la creazione di connessioni IPsec sicure. L'altra " "possibilità è l'utilizzo di password segrete condivi