Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto:

On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:

Ri-ciao,



già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.


a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per 
emacs

e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti?



bastano, bastano... emacs e vi non li so usare. Con emacs ho provato un 
po' ma poi l'ho abbandonato in favore di joe, che mi ricorda molto le 
sequenze del caro vecchio wordstar :-)


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/060cfaf49ecbed521043363e994d1...@autistici.org



Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Ciao,

riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento
del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e
revisionato tempo fa.
Grazie a chi potrà revisionarlo.

diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..ba789e8 100644
--- a/it-IT/02_case-study.po
+++ b/it-IT/02_case-study.po
@@ -1,9 +1,9 @@
-# Daniele Forsi , 2012
+# Daniele Forsi , 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniele Forsi \n"
 "Language-Team: Italian \n"
 "Language: it\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -49,16 +49,16 @@ msgid "Presenting the Case Study"
 msgstr "Presentazione del caso di studio"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "You are the system administrator of a growing small
business. In collaboration with your directors, you come to redefine
the information systems master plan for the coming year, and you
choose to progressively migrate to Debian for reasons as much
practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of
you..."
 msgid "In the context of this book, you are the system administrator
of a growing small business. The time has come for you to redefine the
information systems master plan for the coming year in collaboration
with your directors. You choose to progressively migrate to Debian,
both for practical and economical reasons. Let's see into more detail
what's in store for you…"
-msgstr "Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in
espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a
ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno
e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto
pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti
aspetta..."
+msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente
a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei
dettagli ciò che ti aspetta..."

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to effectively find information in the event of
difficulties."
 msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to efficiently find information in the event of
difficulties."
-msgstr "Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di
difficoltà."
+msgstr "Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di
difficoltà."

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid "Fast Growing IT Needs"
 msgstr "Necessità IT in veloce crescita"

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio
equipment. The company is growing strongly, and has two facilities,
one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Pau site, which is
smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers."
 msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
The company is growing strongly, and has two facilities, one in
Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
-msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio d

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto:

> Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in
> realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non
> dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma)

erano 18

> Oppure non funzionava usare "diff" perché tutto era formattato diverso?

esatto: sia "git log --patch" per vedere le differenze rispetto al
vecchio libro, che "git diff" per vedere le modifiche che ho fatto
oggi fanno vedere anche le differenze dovute solo alla formattazione
(e sono tante le frasi lunghe)

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7p3kosdnz2qsrar+q_a_7cgrc6cl1sbudf1nrnsdqn...@mail.gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 20:54 +0100, Daniele Forsi wrote:

> > 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> > 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> > 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 
> ok, io ci sono

benissimo

> ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da
> aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P

*g* prima è meglio è

> un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël
> Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non
> vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato
> entrambi)
> 
> come vogliamo procedere?
> 
> con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita:
> msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po >temporaneo.po
> 
> io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le
> stringhe che ho modificato io

Buono a sapersi. e grazie per il comando pronto :)

Io, personalmente, lascerei libero ognuno di fare come preferisce; ad
esempio inviare tutto il file da revisionare, inviare per la revisione
solo i modificati, inviare tutto ma lasciando segnati fuzzy quelli da
revisionare.

Ovviamente vista la mole se si potessero revisionare solo i modificati o
quantomeno sapere quali sono sarebbe meglio, o comunque si farebbe
prima.

Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in
realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non
dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma)
Oppure non funzionava usare "diff" perché tutto era formattato diverso?

ciao,
beatrice (che chiude il PC perché domani torna a lavorare...ringraziando
di averlo un lavoro almeno per un altro po' :)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:

Ri-ciao,

> 
> già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
> disponibili? Non mi ricordo più.

a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per emacs
e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti?

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 19:05 +, Paride Desimone wrote:

Ciao,

> Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho
> notato una cosa strana,
> che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla.
> 
> Ad esempio:
> 
> Ubuntu
> mi ritrovo con
> Distrowatch
> 
> oppure
> 
> main
> e mi ritrovo sempre
>  Distrowatch
> 
> e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono...

è normale. Quelli sono messaggi nuovi o modificati. Lo strumento che ha
creato i nuovi .po ha provato a indovinare la traduzione basandosi sui
messaggi vecchi. Spesso per messaggi che sono molto simili ci va
abbastanza vicino da facilitare il lavoro di traduzione e inoltre aiuta
ad essere coerenti. In casi come questi ...beh, non è di aiuto.

Attenzione però che i messaggi creati così sono *sempre* marcati
"fuzzy", quindi non sono considerati tradotti e non verranno mai
mostrati nella versione definitiva. Sono solo suggerimenti fuzzy e
rimangono tali fino a che un traduttore "umano" non li revisiona e
approva o, come in questo caso, corregge (modifica completamente/ritraduce).

> Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato
> lo spessore dei capitoli.

Perfetto!

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:

> visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
> versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare 
> l'appello
> per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

> 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi
> 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi

ok, io ci sono

ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da
aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P

un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël
Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non
vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato
entrambi)

come vogliamo procedere?

con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita:
msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po >temporaneo.po

io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le
stringhe che ho modificato io

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7MYPG1=ybyPSdvVs_TUnmXJ5OzkRi5UUfbsACKCyW+Ú@mail.gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la


già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono 
disponibili? Non mi ricordo più.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/f124c129b0ca5173c39ca634c1bf9...@autistici.org



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare 
l'appello

per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
"prelazione" sulla versione wheezy :)

Poi vedremo come distribuire gli orfani.

Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro 
che

desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente 
sugli

eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
tornano.

Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si 
leggono).


Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni 
il

21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Al momento mi risultano queste assegnazioni:


Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho 
notato una cosa strana,

che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla.

Ad esempio:

Ubuntu
mi ritrovo con
Distrowatch

oppure

main
e mi ritrovo sempre
 Distrowatch

e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono...

Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato lo 
spessore dei capitoli.




Grazie e buona festa della Befana a tutti :)



Prego, anche a te :-)

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1bee2e98aa2f5109868adb9484d0b...@autistici.org



Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2014-01-06 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao lista e ciao Daniele,
ovviamente ho inserito le segnalazioni fatte!

ecco il file aggiornato:




# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd
package.
# Pierangelo Mancusi , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mini-buildd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid "Data purge warning"
msgid "mini-buildd data purge warning"
msgstr "Avvertimento di mini-buildd per l'eliminazione completa dei dati"

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "You have chosen to purge mini-buildd."
msgstr "Si è scelto di eliminare completamente mini-buildd."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid ""
#| "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with "
#| "all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgid "As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with
all the files it owns, possibly including Debian repositories."
msgstr "Come conseguenza,  l'utente mini-buildd sarà rimosso insieme a
tutti i file che possiede, eventualmente includendo i repository Debian
presenti."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid "To keep this data, you need to back it up now."
msgstr "Per conservare questi dati, è necessario eseguirne il backup
adesso."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Home path:"
msgstr "Percorso Home:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "Please choose the directory where mini-buildd data will be stored.
The directory will also be the home directory for the mini-buildd user."
msgstr "Selezionare la directory dove i dati di mini-buildd saranno
memorizzati. La directory sarà anche la directory home dell'utente di
mini-buildd."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid "It should have enough space for all the builders and repositories
you plan to use."
msgstr "Si dovrebbe avere abbastanza spazio per tutti i builder e
repository che si intende utilizzare."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "Administrator's password:"
msgid "Administrator password for mini-buildd:"
msgstr "Password dell'amministratore per mini-buildd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid "Please choose the password for the administrative user of
mini-buildd. This password will be used for the \"admin\" user in
mini-buildd's web interface."
msgstr "Scegliere la password per l'utente amministrativo di mini-buildd.
Questa password sarà utilizzata per l'utente «admin» nell'interfaccia web
di mini-buildd."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid ""
#| "Entering a password will also trigger the (needed) initial creation of "
#| "the 'admin' user."
msgid "If you enter a password, this will also trigger the creation of a
local \"admin\" user."
msgstr "Se si inserisce una password, si attiverà anche la creazione di un
utente «admin» locale."

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
#| msgid "If you leave this empty, nothing will be done."
msgid "If you leave this empty, no user creation will happen."
msgstr "Se si lascia questo campo vuoto, non verrà creato alcun utente."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid "Extra options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid ""
#| "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd
--"
#| "help')."
msgid "Please add any mini-buildd command line options you would like to
use (\"mini-buildd --help\" gives a list of available options)."
msgstr "Si aggiunga una qualsiasi opzione per la riga di comando per
mini-buildd che si vuole utilizzare («mini-buildd --help» fornisce un
elenco delle opzioni disponibili)."

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
#| msgid ""
#| "However, the only really recommended option to give here is to
increase/"
#| "decrease the log level via '-v, --verbose' or '-q, --quiet',
respectively."
msgid "The only options really recommended for use here are
\"-v\"/\"--verbose\" to increase the log level or \"-q\"/\"--quiet\" to
decrease it."
msgstr " Le uniche vere opzioni consigliate da utilizzare qui sono «-v»/«
--verbose» per incrementare il livello di log o «-q»/« --quiet» per
decrementarlo."

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
#

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 18:40 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:
> 
> > 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> > 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> > 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <
> 
> Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il
> lavoro e poi vedo se c'è qualche problema.

perfetto!

> Quel "<" che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare?

ahem ho fatto un "grep Last-Translator *.po" e poi ho deciso di
togliere la parte con l'indirizzo email per risparmiarvi un po' di spam
ma non sono stata troppo precisa :D

> A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità
> e nomi) di quella Squeeze, giusto?

avevo fatto un rapido controllo e risultava anche a me che il numero e i
nomi dei capitoli non fossero cambiati.

> Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi
> siamo al 100%, giusto?

Sì.

> Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-)

Ri-perfetto!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:

> 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
> 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <

Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il
lavoro e poi vedo se c'è qualche problema.

Quel "<" che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare?

A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità
e nomi) di quella Squeeze, giusto?

Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi
siamo al 100%, giusto?

Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-)

Auguri!

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
"prelazione" sulla versione wheezy :)

Poi vedremo come distribuire gli orfani.

Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che
desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli
eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
tornano.

Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono).

Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Al momento mi risultano queste assegnazioni:

00a_preface.po:"Last-Translator: EugenioB 
00b_foreword.po:"Last-Translator: EugenioB 
01_the-debian-project.po:"Last-Translator: EugenioB 
02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi 
03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi 
04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio
05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi 
06_apt.po:"Last-Translator: Michele Abbondanza <
07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
09_unix-services.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre 
10_network-infrastructure.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre
11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta 
12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli
13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli <
14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria <
15_debian-packaging.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio
70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: Paride Desimone
92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
Book_Info.po:"Last-Translator: Paride Desimone

Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.

Grazie e buona festa della Befana a tutti :)

beatrice

[1] 
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master


signature.asc
Description: Digital signature