Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-09 Thread Dario

Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:

70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java


presente e disponibile per l'aggiornamento.


Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.


La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
per eventuale ulteriore revisione.

Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate?

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ceed8a.2030...@gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-09 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote:
> Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
> >70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java
> 
> presente e disponibile per l'aggiornamento.

perfetto!

> La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
> per eventuale ulteriore revisione.

OK, grazie.

> Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate?

non credo l'ho detto che ho una pessima memoria??

Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei
traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per
una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per
l'italiano :)

Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti
d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere
la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato.

Ciao a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-09 Thread Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Ciao,

Ciao, 



>  msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
> The company is growing strongly, and has two facilities, one in
> Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
> employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
> design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
> smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
> -msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
> L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
> Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
> ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
> di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
> che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
> amplificatori."
> +msgstr "Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
> L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
> Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
> dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
> laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
> sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
> produce amplificatori."

Nell'ultima frase direi o "Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 
50 lavoratori, e produce...", o togliendo la "e" da "e produce" oppure come era 
la vecchia traduzione con "ha solo..." altrimenti se togli l'inciso quello che 
rimane non fila: "Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce"

>  msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with
> limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
> starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
> servers will then be converted, starting with the network
> infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
> services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
> will be gradually migrated to Debian, for each department to be
> trained (internally) during the deployment of the new system."
[cut]
> +msgstr "Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
> mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
> all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
> all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
> iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
> proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
> ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
> Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
> durante l'installazione del nuovo sistema."

forse nell'ultimo "durante il passaggio al nuovo" (deployment è quasi messa in 
opera. vedi tu.

Invece mi sembra manchi una virgola o un "e" prima di "proseguendo"

>  msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the
> free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
> distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
> was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
> The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
> however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
> popularity are both very significant and have many positive
> consequences. One of these consequences is that it is easier to find
> qualified personnel to administer Linux machines than technicians
> experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
> faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
> Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
> graphical user interfaces, indispensable for beginners during
> migration of all office machines to a new system."
[cut]
> +msgstr "Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
> esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
> Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
> una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
> semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
> server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
> Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
> popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
> positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
> personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
> esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
> velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
> Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
> interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
> durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
> sistema."

un dubbio "installed base" forse si può rende