Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Pierangelo Mancusi
Ciao Daniele,
ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da
porre:

1) questa frase
"* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
scritta in inglese: in questi casi si traduce?

2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei
programmi: sono da tradurre?

3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una
patch al maintainer?







Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi  ha scritto:

> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> > ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference.
> > ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il
> file
> > in due parti distinte.
>
> questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato
> revisionato
>
> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
>
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
>
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
>
> non so cosa suggerire per "best practices"
>
> > Since debian/rules controls the build process "
>
> > Da quando il debian/rules controlla il "
> > "processo di generazione
>
> s/Da quando/Dal momento che/
>
> > msgid "Helper scripts"
> > msgstr "Scripts di supporto "
>
> togliere lo spazio finale
>
> > "L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in debian/rules
> s/dei/degli/
>
> > "/usr/share/menu (or
> /usr/lib/menu
>
> s/or/o/
>
> > "Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che
> ci
>
> s/scripts/script/ anche in almeno un'altra
>
> > "effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo
> "
>
> s/succesivamente/successivamente/
>
> > "come  debmake, erano
> monolitici:
>
> togliere il doppio spazio prima di <
> bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi
> errori
>
> > "non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma
> si "
>
> togliere lo spazio dopo l'apostrofo
>
> > "programmidh_*.
>
> aggiungere uno spazio dopo "programmi"
>
> > ">), can be used to convert a vanilla source package to a  role="
>
> > "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in
> un "
>
> tradurrei "vanilla" con "normale" o "originale", anche più avanti
>
> > dal  > role=\"package"
> > "\">dh-make pacchetto
>
> "pacchetto" va dopo "dal"
>
> > "its expectations and behavior."
>
> > le sue previsioni e "
> > "comportamenti."
>
> "cosa si aspetta e il suo comportamento." (oppure
> s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente)
>
> > "Alcune persone pensano che i files vaniglia di debian/rules
> s/files/file/
>
> > "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.
>
> > "Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve
> rapportare.
>
> s/ci/con cui ci/
>
> > You can't take "
> > "the total set of diffs (e.g., from .diff.gz) and
> work
> > "
> > "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
>
> > Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da "
> > ".diff.gz) e capire quali insiemi di patch occorrono
> > per "
> > "tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati
> corretti
> > "
> > "nell'upstream."
>
> s/diffs/diff/ o "differenze"?
> il resto non mi torna
> "patch sets" direi semplicemente "patch"
> "to back out as a unit" il dizionario mi dice "to back
> out"="ritirarsi" direi qualcosa come "abbandonare in blocco"
> "as bugs are fixed" direi "man mano che i bug vengono corretti"
>
> quindi, anche se non mi torna tanto: "Non si può prendere l'insieme
> totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in
> blocco man mano che i bug vengono corretti upstream."
> (non so se "upstream" è tradotto da altre parti)
>
> > "spacchettato le patch elencate nel  debian/patches/series
> doppio spazio, anche in altre frasi non lo segnalo più, ti conviene
> fare una ricerca dei doppi spazi
>
> > "Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile "
>
> s/sourgente/sorgente/
>
> > "separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere
>
> s/patches/patch/
>
> > "a dependency on the patch rule.  Conversely, they
> are "
> > "reverted in the clean rule, through a dependency on
> the
>
> > "patch. Al contrario, essi sono ritornati nella regola
> >  > "literal>clean , attraverso una dipendenza dalla regola "
> > "unpatch ."
>
> non mi torna reverted->ritornati
> piuttosto qualcosa come annullati
>
> > "A single source package will often build several binary packages,
> either to
>
> > "Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia
> per "
>
> manca "often"
>
> > in modo che l'utente
> > può "
> > "installare
>
> s/può/possa/
>
> > "Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici "
>
> s/pò/po'/
>
> > "La descrizione del pacchetto, come definito dal corris

Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide

2014-06-23 Thread kalos
Grazie mille Piero!

Ho applicato tutte le tue correzioni e aggiornato il repository.

Buona giornata.

Il 20/06/2014 17:21, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> Salve lista,
> re-invio, in formato di patch per il file .po, le segnalazioni che ho
> fatto tempo fa per la guida.
> 
> 
> Piero.
> 
> 
> 
> diff --git a/po/it.po b/po/it.po
> index 34f262d..e7b5e6f 100644
> --- a/po/it.po
> +++ b/po/it.po
> @@ -125,7 +125,7 @@
>  msgstr ""
>  "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema
> &base-release;  "literal> o superiore.  Se si intende seguire questo documento per un
> vecchio "
> -"sistema (incluse le vecchie versioni si Ubuntu), bisognerebbe almeno "
> +"sistema (incluse le vecchie versioni di Ubuntu), bisognerebbe almeno "
>  "installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi
> presenti "
>  "nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare in
> un "
>  "sistema stable) di dpkg e "
> @@ -147,7 +147,7 @@
>  msgstr ""
>  "Si possono avere più informazioni sulla gestione base di un sistema
> Debian "
>  "dal documento Debian Reference.  Questo "
> -"documento contine anche alcune riferimenti utili per approfondire la "
> +"documento contiene anche alcune riferimenti utili per approfondire la "
>  "programmazioni Unix."
>  
>  #. type: Content of: 
> @@ -953,7 +953,7 @@
>  msgstr ""
>  "È possibile utilizzare i motori di ricerca web più efficacemente
> includendo "
>  "stringhe di ricerca come sito:lists.debian.org
>  per "
> -"limitare le ricercha ad un determinato dominio."
> +"limitare le ricerca ad un determinato dominio."
>  
>  #. type: Content of: 
>  msgid ""
> @@ -1005,7 +1005,7 @@
>  "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
>  "properly after making your required efforts."
>  msgstr ""
> -"Gli sviluppatori di Debian più esperti saranno lieti di aiutere, se
> viene "
> +"Gli sviluppatori di Debian più esperti saranno lieti di aiutare, se
> viene "
>  "chiesto correttamente e dopo aver fatto gli sforzi necessari."
>  
>  #. type: Content of: 
> @@ -1034,7 +1034,7 @@
>  "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di
> pregare.  "
>  "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo
> cominceranno "
>  "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave,
> la "
> -"proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
> +"propria email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
>  "incavolati...  Si scherza ovviamente.  :-)"
>  
>  #. type: Content of: 
> @@ -1097,7 +1097,7 @@
>  msgstr ""
>  "Aggiungiamo le modifiche specifiche per il pacchetto Debian del
> programma, "
>  "nella directory debian, e creiamo un archivio
> sorgente "
> -"non nativo (ovvero con l'isieme di file di input utilizzati per la
> creazione "
> +"non nativo (ovvero con l'insieme di file di input utilizzati per la
> creazione "
>  "del pacchetto) in formato 3.0 (quilt)."
>  
>  #. type: Content of:
> 
> @@ -1308,7 +1308,7 @@
>  "emphasis>)."
>  msgstr ""
>  "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse
> essere "
> -"orfano (cioè, se il mantainer è
>  +"orfano (cioè, se il maintainer è
>   "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group), lo si può prendere in carico
> se è "
>  "ancora disponibile.  Si può adottare anche un pacchetto per il quale
> il suo "
>  "manutentore ha presentato una richiesta di adozione ( role=\"strong"
> @@ -1579,7 +1579,7 @@
>  "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
>  "language such as POSIX shell)"
>  msgstr ""
> -"pacchetto binario singolo, arch = all (esegubili scritti in un
> linguaggio "
> +"pacchetto binario singolo, arch = all (eseguibili scritti in un
> linguaggio "
>  "interpretato come lo shell POSIX)"
>  
>  #. type: Content of: 
> @@ -1591,7 +1591,7 @@
>  "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
>  "languages such as C and C++)"
>  msgstr ""
> -"pacchetto bianrio singolo, arch = any (binari ELF eseguibili compilati
> da "
> +"pacchetto binario singolo, arch = any (binari ELF eseguibili compilati
> da "
>  "linguaggi come C e C++)"
>  
>  #. type: Content of:
> 
> @@ -1645,7 +1645,7 @@
>  
>  #. type: Content of:
> 
>  msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
> -msgstr "ogni paccheto con degli script di manutenzione non banali"
> +msgstr "ogni pacchetto con degli script di manutenzione non banali"
>  
>  #. type: Content of: 
>  msgid ""
> @@ -1898,7 +1898,7 @@
>  "system."
>  msgstr ""
>  "Molti programmi moderni sono dotati di uno script configure -"filename> che, una volta eseguto, crea un Makefile "
> +"filename> che, una volta eseguito, crea un Makefile "
>  "personalizzato per il proprio sistema."
>  
>  #. type: Content of: 
> @@ -1982,7 +1982,7 @@
>  "\"footnote\" id=\"0\"/>"
>  msgstr ""
>  "Autotools è il sistema di "
> -"compilazione della GNU, che compendre  url=\"&autoconf;\">Autoconf +"compilazione della GNU, che compr

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Daniele Forsi
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:

> 1) questa frase
>
> "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> scritta in inglese: in questi casi si traduce?

in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di
cose da non fare, ad esempio:
"  * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n"
non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che
significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)

> 2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei
> programmi: sono da tradurre?

sì se il programma è veramente tradotto in italiano, così puoi fare
copia e incolla dell'output reale

> 3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch
> al maintainer?

sì

> Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi  ha scritto:
>>
>> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:

per favore elimina il testo citato inutilmente perché altrimenti
bisogna arrivare in fondo al messaggio per scoprire che è citato
inutilmente e rimane per sempre negli archivi di tutte le liste e di
tutti i motori di ricerca

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7NJYGKvaN22huc43ihUxhnn=nzpzk-1ukcm1yfizdd...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2014-06-23 Thread Daniele Forsi
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of debian-security-support debconf messages.

tutto ok secondo me

-- 
Daniele Forsi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can_we7nglsdp6-6hbsoaapc6sco2fapfo2udjytxc1shqpw...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Francesca Ciceri
On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> 
> > 1) questa frase
> >
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
> 
> in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di
> cose da non fare, ad esempio:
> "  * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n"
> non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che
> significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
> quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)
> 

Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci
vuole).

Ciao,
Francesca
-- 
"Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones;
y ese mundo está creciendo en este instante."
Buenaventura Durruti


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Beatrice Torracca
On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in questi casi si traduce?
> 
> in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di
> cose da non fare, ad esempio:
> "  * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n"
> non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla "w/", penso che
> significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
> quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)

:D - sì per "with"; sul mantenere le sigle... c'è un piccolo dettaglio:
"Corretto vsync che è FU (fu@@ed up :D) con vecchi CRT" .

FU quindi lo tradurrei anche se trovare una cosa in italiano dallo
stesso impatto non sarà facile *g*

ciao,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140623160850.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Beatrice Torracca
On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:

Ciao,

premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
a cui rispondo),

> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
> 
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
> 
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian.
> 
> non so cosa suggerire per "best practices"

Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
"Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).

> > #. type: Content of: 
> > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > msgid "Upstream home page"
> > msgstr "Upstream home page"
> 
> non so cosa suggerire

Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a
monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino
che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte
volte nel testo terrei uniformato ovunque.

Ciao,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140623161504.gb3...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Pierangelo Mancusi
Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> Ciao,
>
> premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
> a cui rispondo),
>
> > > msgid "Best Packaging Practices"
> > > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
> >
> > solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
> >
> > > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
> >
> > non so cosa suggerire per "best practices"
>
> Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
> ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
>
>

in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
alla vostra esperienza :)



> > > #. type: Content of: 
> > > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > > msgid "Upstream home page"
> > > msgstr "Upstream home page"
> >
> > non so cosa suggerire
>
> Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a
> monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino
> che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte
> volte nel testo terrei uniformato ovunque.
>
>

il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un
significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):

1) codice sorgente originale
2) sviluppatore originale
3) maintainer ogirinale
4) repository originale

perciò
s/upstream home page/home page del software originale

...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)


La questione che non mi torna, però, è inerente la frase

 > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"

essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese
in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben
precisa:

*acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n*
*\n*
* * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n*
* * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n*
*  bug#98713, #98714.\n*
* * Added man page. Closes: #98725.\n*

dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese
(convenzione debian);
inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di
automatizzare la chiusura di bug nel BTS.


che ne pensate?


Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

2014-06-23 Thread Beatrice Torracca
Ciao,

On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
> Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca  ha
> scritto:

> > Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> > "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> > soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
> > ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
> >
> >
> 
> in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
> alla vostra esperienza :)

in forma scritta? perché quando si parla, specie fra addetti ai lavori, si
dice di tutto e di più. Ma dovendo scrivere una relazione ufficiale si
cambia registro del tutto. Poi non mi stupirei per nulla si usasse "Best
practices" (che a mio parere è un orrore, soprattutto per il fatto di
essere traducibilissimo e non avere nulla di inerentemente tecnico... ma
i gusti sono gusti :) ).

> il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un
> significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):
> 
> 1) codice sorgente originale
> 2) sviluppatore originale
> 3) maintainer ogirinale
> 4) repository originale
> 
> perciò
> s/upstream home page/home page del software originale
> 
> ...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)

ok.
e immagino comunque che all'aggettivo "upstream" si affianchi di volta in
volta il nome specifico "developer/maintainer/repository" (o magari è
sottoiteso) possono quindi diventare tutti "sviluppatore/repository originale"
o ...a monte o quello che hai scelto.

> La questione che non mi torna, però, è inerente la frase
> 
>  > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> 
> essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese
> in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben
> precisa:
> 
> *acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n*
> *\n*
> * * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n*
> * * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n*
> *  bug#98713, #98714.\n*
> * * Added man page. Closes: #98725.\n*
> 
> dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese
> (convenzione debian);
> inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di
> automatizzare la chiusura di bug nel BTS.

questo non lo tradurrei; "Closes" poi meno che meno, secondo
me. (la frase che avevi scelto d'esempio aveva il difetto di non avere
il Closes e non era chiaro dove finisse). Un'altra opzione è tradurre
(non il Closes, a mio parere) e poi fare una note del traduttore che
dice che va scritto in inglese... ma a quel punto tanto vale lasciarlo
invariato probabilmente.

C'è da dire che se si vuole essere sviluppatore/manutentore Debian si
deve essere pronti a scrivere file changelog in inglese.

Ciao,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140623183921.ge3...@aebea.it.invalid



Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide

2014-06-23 Thread Pierangelo Mancusi
ottimo Calogero!

ultima cosa: credo che ti sia sfuggito il suggerimento che Daniele Corsi
aveva giustamente dato, ovvero la sostituzione di E' con È nell'ultima
frase della patch.
sbaglio?

grazie mille