On 31/12/2015 09:15, Giuseppe Sacco wrote: > Buongiorno Giuliano, > tre piccole note iniziali: > 1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del > messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e, > soprattutto, la formattazione della risposta;
Ho preferito non spezzare le linee e utilizzare l'allegato per non creare problemi a chi tentasse di compilare il wml. Comunque ho tentato di ritornare sui miei passi, e ti incollo il risultato qui di seguito. > 2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per > poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe > frasi; Anche questa regola, che ho conosciuto all'inizio di questo secolo, quando avevo tradotto il manuale di Vim, ha creato difficoltà di difficile comprensione da parte di chi il codice wml lo doveva per forza compilare. L'ho fatto, puoi osservare il risultato. > 3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe > riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il > testo inglese, commentare con <!-- e --> la parte inglese, e > aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare > meglio la revisione. Anche questo tuo desiderata l'ho voluto esaudire, altrenando il testo originale in inglese a quello da me tradotto. > > Ecco la mia revisione > > La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è > chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la > corrispettiva frase inglese? current advisories potrebbe voler significare "attuali", "di questo momento" > > Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un > consenso totale. Ad esempio «di bug taggati <q>newcomer</q>» potrebbe > diventare «di bug con il tag <q>newcomer</q>». Lo è diventato su tua segnalazione. Aborro i neologismi, soprattutto se non hanno origine nella nostra lingua. Ma l'uso comune ha reso abituale delirare in questo modo. Fiorello in tv ha dato la patente a "taggare". > Allo stesso modo > «blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di > credativ». Fatto! > > C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere > «e nei canali di comunicazione». Corretto > > Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops». Corretto! Lo spazio non avrebbe avuto alcun senso. Si tratta di un nome. e come tale, non deve essere tradotto. Se avessi voluto alludere agli oop(s) del kernel mi sarei trovato in difficoltà, perchè la regola sarebbe di togliere la 's' del plurale. Ma lo avrei fatto lo stesso, tanto poi ci sono i revisori per questo! :p > > C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere > «sviluppatori del kernel a trovare». Scusa, ma lì la 'a' ce l'avevo messa! > > Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno > mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di > presentazioni». Ho raccolto la tua indicazione, ma ho preferito usare il termine "illustrare", riferito alla relazione. > > Al posto del'apice userei il <q> in «su 'tutto ciò che avreste voluto > sapere su Debian'». Dimenticanza, migrata dal testo originale. I <q> in origine se li erano fumati! > > Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18 > squadre». Alle squadre ho sostituito il termine originale team. Per Debian è più consueto. > > Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del > tuo». OK! > > Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»? Io intenderei "ha avuto mandato da ...". Il termine avvocato in italiano avrebbe proprio questo significato: "persona a cui viene conferita una delega". Non ristretto al solo ambito giudiziario. > > Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che > «Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono». Lo so che i congiuntivi non si adoperano più. Ma io sono rimasto a quando esistevano ancora, almeno nella lingua italiana. Una proposizione preposta dalla preposizione "che" in italiano regge il congiuntivo. L'incertezza non c'entra. Credimi, ne sono assolutamente certo! > > Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere > «Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese? Ho risolto mettendo "ha un tag newcomer per i bug" > > Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con > questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po' > con il «Ci sono» iniziale. Guarda se può andare bene. Ho tolto il "Ci" e preposto l'aggettivo. > > «Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha > prodotto una guida». Com'era in inglese? Era "spiega", non "guida". > > Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto > del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi). Hai ragione. > > Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time». Anche qui hai pienamente ragione! > > Manca lo spazio per separare le ultime due parole di «il file dla- > needed.txtha». Fatto! > > Cambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito > su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in». OK! > > Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»? Triage è una brutta parola che viene adoperata per denominare il "Pronto soccorso". A quanto ho capito vine usata per indicare una cura prestata ai bug, così come lo "schiacciamento" (squashing). Personalmente preferisco utilizzare il verbo 'correggere' quando si tratti di bug. Ma il native speaker non adopera sempre questo termine. Quindi, nel dubbio, lo lascio come riferimento alle sue intenzioni. Tra Bug triaging e Bug squashing c'è di discettare sinche si vuole. Tanto sono semnpre e soltanto bug! > > Ciao, > Giuseppe > Era dall'anno di grazia 2004 che non avevo il piacere di leggerti, Giuseppe. Però adesso incollo in calce a questo messaggio il frutto della revisione. Verrà una roba un po' lunghina, ma tiene conto di quanto mi hai suggerito. Buone festività residue, a te e a tutta la lista. Segue index.wml #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-12-30" SUMMARY="Internal News and Happenings, Calls for Help, Reports, Outside News" #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2016-01-01" SUMMARY="Notizie interne e avvenimenti, richieste di aiuto, relazioni, notizie dall'esterno" # $Id$ # $Rev$ # Status: [content-frozen] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: <intro issue="fourth" /> ## First new issue information, sharing links, etc.. ## We should repeat this information for the first 3 issues. ## Maybe summarize a bit for second and third issues? <intro issue="ninth" /> <intro issue="nel primo" /> <toc-display/> <toc-display/> <toc-add-entry name="mourningian">Mourning Ian Murdock</toc-add-entry> <toc-add-entry name="mourningian">È mancato Ian Murdock</toc-add-entry> <p> Debian is saddened to <a href="https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html">share the news </a> of the passing of Ian Murdock. Ian was not only the founder of Debian, but friend and mentor to many. We will miss him dearly.</p> <p>The publication of this issue of the Debian Project News has been delayed with this sad news, along with the preparation of a dedicated announcement that will be published soon on the debian-announce mailing list and the website. Thus what should have been the last DPN issue of 2015 has become the first of 2016. In any case, we hope you find it useful.</p> <p>Debian è rattristata per la <a href="https://bits.debian.org/2015/12/mourning-ian-murdock.html">notizia</a> della scomparsa di Ian Murdock. Ian non era soltanto il fondatore di Debian, ma un amico e un mentore per molti. Ci mancherà.</p> <p>La pubblicazione di questo numero di Debian Project News è stata ritardata a causa di questa triste notizia, ino alla preparazione di un bando dedicato che sarà di prossima pubblicazione nella mailing list debian-announce e sul sito web.</p> <p>Così quello che doveva essere l'ultimo numero DPN del 2015 è diventato il primo del 2016. In ogni caso, ci auguriamo che abbiate ritenuto ciò opportuno. </p> <toc-add-entry name="newdpn">The <q>New</q> Debian Project News</toc-add-entry> <toc-add-entry name="newdpn">La <q>nuova</q> newsletter Debian Project News!</toc-add-entry> <p>This is our second newly revised issue of the DPN. We have shifted some of the content around, introduced new sections, and moved some content onto the <a href="https://bits.debian.org/">Bits from Debian</a> blog.</p> <p>Questo è il nostro secondo numero rivisto della DPN. Abbiamo spostato parte del contenuto altrove, introdotto nuove sezioni, e trasferito alcuni contenuti sul blog <a href="https://bits.debian.org/">Pillole da Debian</a>.</p> <p>Bits from Debian will showcase new packages and interviews, plus some announcements, and is where we will welcome new DDs.</p> <p>Pillole da Debian presenterà nuovi pacchetti e interviste, oltre ad alcuni annunci, ed è lì dove accoglieremo i nuovi DD.</p> <p>We are planning to send more short news items via our social network account. Please be sure to follow us on <a href="https://identi.ca/debian"> identi.ca/debian</a> (or fall back to the non-official mirrors in other social networks).</p> <p>Intendiamo inviare più notizie brevi tramite il nostro account sui social network. Accertatevi di seguirci su <a href="https://identi.ca/debian"> identi.ca/debian</a> (o ripiegare sui mirror non ufficiali in altri social network).</p> <p>One of the major changes is the removal of the DSA security advisories from the newsletter. Debian's Security Team releases current advisories on a daily basis (<a href="$(HOME)/security/2015/">Security Advisories 2015</a>), so please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Uno dei maggiori cambiamenti è la rimozione degli avvisi di sicurezza DSA dalla newsletter. Il team per la sicurezza di Debian rilascia avvisi correnti su base giornaliera (<a href="$(HOME)/security/2015/">Avvisi sulla sicurezza 2015</a>), per cui siete pregati di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p> <p>If you need to be kept up to date about security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe to the <a href="https://lists.debian.org/debian-security-announce/">security mailing list</a> (and the separate <a href="https://lists.debian.org/debian-backports-announce/">backports list</a>, <a href="https://lists.debian.org/debian-stable-announce/">stable updates list</a>, and <a href="https://lists.debian.org/debian-lts-announce/"> long term support security updates list</a>) for announcements.</p> <p>Se aveste la necessità di essere costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal Debian Security Team, siete pregati di iscrivervi alla <a href="https://lists.debian.org/debian-security-announce/">mailing list della sicurezza</a> (e alle liste separate <a href="https://lists.debian.org/debian-backports-announce/">backport</a>, degli <a href="https://lists.debian.org/debian-stable-announce/">aggiornamenti stable</a>, e degli aggiornamenti di sicurezza di supporto a lungo termine</a>) per gli annunci.</p> <p>We are simplifying and (we hope) improving the <q>help needed</q> section. >From now on, you will find:</p> <p>Stiamo semplificando e (speriamo) migliorando la sezione <q>necessario aiuto</q>". D'ora in poi ci troverete:</p> <ul> <li>links to packages needing help, </li> <li>i collegamenti ai pacchetti che necessitano di aiuto,</li> <li>links to bug reports tagged <q>newcomer</q>,</li> <li>i collegamenti alle segnalazioni di bug con il tag <q>newcomer</q>, <li>calls for help from teams in coordination with the Welcome Team, tailored for first-time contributors.</li> <li>le richieste d'aiuto dei team in coordinamento con il team di benvenuto, appositamente per i collaboratori principianti.</li> </ul> <toc-add-entry name="internal">Internal News/Happenings</toc-add-entry> <toc-add-entry name="internal">Notizie dall'interno/avvenimenti</toc-add-entry> <p><b>FAI 5.0 released</b></p> <p><b>Rilasciato FAI 5.0</b></p> <p>After several months of hard work, the FAI team is very happy to <a href="https://lists.uni-koeln.de/pipermail/linux-fai/2015-November/011147.html"> announce</a> their new major release 5.0.</p> <p>Dopo diversi mesi di duro lavoro, il team FAI è molto felice di <a href="https://lists.uni-koeln.de/pipermail/linux-fai/2015-November/011147.html"> annunciare</a> la propria nuova major release 5.0.</p> <p>FAI (Fully Automatic Installation) is a non-interactive system to install, customise, and manage Linux systems and software configurations on computers as well as virtual machines and chroot environments. FAI is a long-standing project in Debian and was started in 1999.</p> <p>FAI (Fully Automatic Installation) è un sistema non interattivo per installare, personalizzare e gestire sistemi Linux e configurazioni software sia su computer, che in macchine virtuali e ambienti chroot. FAI è un progetto di lunga data in Debian ed è stato avviato nel 1999.</p> <p>The new FAI ISO image now supports the installation of Debian 8 with XFCE or GNOME desktop, Ubuntu 14.04, and CentOS 7.</p> <p>La nuova immagine ISO FAI ora supporta l'installazione di Debian 8 con XFCE o GNOME, Ubuntu 14.04 e CentOS 7.</p> <p>Read the full feature list, download installation images (for CD/DVD or USB sticks), or watch screenshots and videos on the <a href="http://fai-project.org/">FAI project website</a>.</p> <p>Leggete l'elenco completo delle funzionalità, scaricate le immagini di installazione (per CD/DVD o stick USB), o guardate gli screenshot e i video nel <a href="http://fai-project.org/">sito web del progetto FAI.</a></p> <p><b>Official Debian Images for Microsoft Azure</b></p> <p><b>Immagini ufficiali di Debian per Microsoft Azure</b></p> <p>The Microsoft Azure platform officially endorses and supports Debian, by providing in their marketplace official Debian images, which are created in collaboration between several Debian teams (the Debian Cloud Team, Debian Trademark Team, and Debian CD Team), credativ GmbH (Debian development partner), and Microsoft.</p> <p>La piattaforma Microsoft Azure approva ufficialmente e supporta Debian, fornendo nel proprio markeplace le immagini Debian ufficiali, che sono state create con la collaborazione tra diversi team Debian (il team Debian Cloud, il team Debian Trademark e il team Debian CD), credativ GmbH (partner di sviluppo per Debian) e Microsoft.</p> <p>More info can be found in the <a href="http://www.credativ.co.uk/credativ-blog/official-debian-images-microsoft-azure-are-now-available"> blogpost by credativ</a> and the <a href="https://wiki.debian.org/Teams/Cloud">Debian Cloud Team communication channels</a>.</p> <p>Maggiori informazioni si possono trovare sul <a href="http://www.credativ.co.uk/credativ-blog/official-debian-images-microsoft-azure-are-now-available"> blog di credativ</a> e nei canali di comunicazione del <a href="https://wiki.debian.org/Teams/Cloud">team Debian Cloud</a>.</p> <p><b>Kernel oops collector is back in Debian!</b></p> <p><b>Il collettore dei kerneloops è tornato entro Debian!</b></p> <p>Debian's Kernel oops collector has returned to Debian thanks to the efforts of <a href="http://balintreczey.hu/blog/kernel-oops-collector-is-back-in-debian/"> Bálint Réczey</a>. The kerneloops collector available in <a href="https://packages.debian.org/stretch/kerneloops">unstable</a> sends reports to the <a href="http://oops.kernel.org/">Linux Kernel Oops Service</a>, which collects kernel errors from all over the world helping kernel developers find and fix kernel issues that otherwise are not reported.</p> <p>Il collettore dei kerneloops di Debian è tornato entro Debian grazie agli sforzi di <a href="http://balintreczey.hu/blog/kernel-oops-collector-is-back-in-debian/"> Balint Reczey</a>. Il collettore dei kerneloops, disponibile in <a href="http://oops.kernel.org/">unstable</a>, invia rapporti al <a href="http://oops.kernel.org/">servizio Linux Kernel Oops</a>, che raccoglie gli errori del kernel da tutto il mondo per aiutare gli sviluppatori del kernel a trovare e risolvere i problemi del kernel che altrimenti non verrebbero segnalati.</p> <p><b>Mini DebConf at 2015 Latinoware Report</b></p> <p><b>Mini DebConf presso 2015 Latinoware Report</b></p> <p>Giovani Ferreira reported on a <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2015/MiniDebconfLatinoware">Mini DebConf</a> that occurred on October 15 2015 during <a href="http://latinoware.org/">Latinoware</a> in Brazil. Debian Developers Antonio Terceiro, Felipe Augusto van de Wiel, João Eriberto Mota Filho, and Thadeu Lima de Souza Cascardo were present and presented a number of talks on the Debian Project and ways to contribute.</p> <p>Giovani Ferreira ha riferito riguardo a una <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2015/MiniDebconfLatinoware">Mini DebConf</a> che si è tenuta il 15 ottobre 2015 durante <a href="http://latinoware.org/">Latinoware</a> in Brasile. Erano presenti gli sviluppatori Debian: Antonio Terceiro, Felipe Augusto van de Wiel, João Eriberto Mota Filho, e Thadeu Lima de Souza Cascardo, e hanno illustrato una serie di presentazioni sul progetto Debian e sui modi per contribuirvi.</p> <p>At the end of the programme new contributors and speakers spoke about how to collaborate with Debian specifically in Brazil, and gave an <q>everything you wanted to know about Debian</q> session. In addition to the presentation, the project had a stand available at the exposition to receive stakeholders and distribute merchandise.</p> <p>Al termine del programma, nuovi collaboratori e relatori hanno parlato di come collaborare con Debian in particolare in Brasile, e una sessione su <q>tutto ciò che avreste voluto sapere su Debian</q>. Oltre alla presentazione abbiamo avuto uno stand disponibile all'esposizione del progetto per ricevere le parti interessate e distribuire le merci.</p> <p><b>Annual Deb Med Advent Calendar</b></p> <p><b>Annuale Calendario dell'Avvento di Deb Med</b></p> <p>The <a href="http://debian-med.alteholz.de/advent/">Debian Med Advent Calendar</a> ran from December 1 through to 24. This <a href="https://lists.debian.org/debian-med/2015/12/msg00006.html">annual event</a> aims at squashing bugs each day and marking them on their Advent Calendar. This year they were able to close more than 50% of open bugs, 150 in total! Many thanks to all who contributed.<p> <p>Il <a href="http://debian-med.alteholz.de/advent/">Calendario dell'Avvento di Debian Med</a> va dal 1 dicembre al 24. Questo <a href="https://lists.debian.org/debian-med/2015/12/msg00006.html">evento annuale</a> mira a correggere dei bug ogni giorno e li marca sul proprio calendario dell'Avvento. Quest'anno sono stati in grado di chiudere più del 50% dei bug aperti, 150 in totale! Molte grazie a tutti coloro che hanno contribuito.</p> <p><b>General Resolution: Update Standard Resolution Procedure</b></p> <p><b>Risoluzione Generale: aggiornamento della procedura standard di risoluzione</b></p> <p>The <a href="https://www.debian.org/devel/constitution">Debian Constitution</a> had an <a href="https://www.debian.org/devel/constitution#item-A">amendment dealing with our resolution procedures</a> proposed and voted on. The proposal of the amendment, seconds, and voting results were recently <a href="https://www.debian.org/vote/2015/vote_003">published</a>.</p> <p>La <a href="https://www.debian.org/devel/constitution">costituzione Debian</a> ha avuto un emendamento, proposto e votato, che riguarda le nostre <a href="https://www.debian.org/devel/constitution#item-A">procedure di risoluzione</a>. Il proponente dell'emendamento, i sostenitori, e i risultati del voto sono stati recentemente <a href="https://www.debian.org/vote/2015/vote_003">pubblicati</a>.</p> <p>La <a href="https://www.debian.org/devel/constitution">costituzione Debian</a> ha avuto un emendamento, proposto e votato, che riguarda le nostre <a href="https://www.debian.org/devel/constitution#item-A">procedure di risoluzione</a>. Il proponente dell'emendamento, i sostenitori, e i risultati del voto sono stati recentemente <a href="https://www.debian.org/vote/2015/vote_003">pubblicati</a>.</p> <p><b>Once upon a time in Debian:</b></p> <p><b>C'era una volta in Debian</b></p> <ul> <li>1996-12-12 The <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/1996/msg00026.html">Debian GNU/Linux 1.2 <q>Rex</q> release </a> announced by Bruce Perens.</li> <li>12/12/1996 Il rilascio di <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/1996/msg00026.html">Debian GNU/Linux 1.2 "rex"</a> veniva annunciato da Bruce Perens.</li> <li>2004-11-28 <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=203741">Package signing</a> added to apt</li> <li>28/11/2004 La <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=203741">firma del pacchetto</a> è stata aggiunta ad apt</li> ##<li>2010-10-05 <a href="https://www.debian.org/vote/2010/vote_002">Debian welcomes non-packaging contributors</a></li> ## <li>2010-10-05 <a href="https://www.debian.org/vote/2010/vote_002">Debian accoglie contributori non pacchettizzatori</a></li> </ul> <p><b>Contributors</b></p> <p><b>Contributori</b></p> <p>1,974 people and 18 teams are listed on the <a href="https://contributors.debian.org/">Debian Contributors</a> page for 2015. </p> <p>1.974 persone e 18 team sono elencati nella pagina <a href="https://contributors.debian.org/">contributori Debian</a> per il 2015. </p> <toc-add-entry name="help">Help needed</toc-add-entry> <toc-add-entry name="help">Richieste d'aiuto</toc-add-entry> <p><b>DebConf16 needs your help to raise funds</b></p> <p><b>DebConf16 ha bisogno del tuo aiuto per raccogliere fondi</b></p> <p>We are well into the organisation of <a href="http://debconf16.debconf.org/">DebConf16</a>, which will take place in Cape Town, South Africa, in July of 2016. The Debconf Fundraising Team <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/10/msg00001.html"> asks</a> every Debian contributor to consider acting as an advocate for Debian, by asking your organisations to sponsor DebConf, particularly if your organisation is either entirely new to sponsoring Debian, or has not sponsored Debian recently. You can download a <a href="http://media.debconf.org/dc16/fundraising/debconf16_sponsorship_brochure.pdf"> brochure</a> and a <a href="http://media.debconf.org/dc16/fundraising/debconf16_sponsorship_flyer.pdf">flyer</a> to help with the effort. They summarise what Debian and DebConf are and list the available sponsorship benefits.</p> <p>Siamo nel pieno dell'organizzazione di DebConf16, che avrà luogo a Città del Capo, Sud Africa, nel luglio del 2016. Il team Debconf Fundraising <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2015/10/msg00001.html"> chiede</a> ad ogni collaboratore di Debian di considerarsi incaricato da Debian, chiedendo alla propria organizzazione di sponsorizzare DebConf, in particolare se l'organizzazione fosse del tutto nuova a sponsorizzare Debian, o non avesse sponsorizzato Debian recentemente. È possibile scaricare <a href="http://media.debconf.org/dc16/fundraising/debconf16_sponsorship_brochure.pdf"> delle brochure</a> e un <a href="http://media.debconf.org/dc16/fundraising/debconf16_sponsorship_flyer.pdf"> volantino</a> per aiutare nello sforzo. In essi viene riassunto ciò che Debian e DebConf siano, e sono elencati i benefici che vengono resi disponibili dalla sponsorizzazione.</p> <p>Although it would be great if the request came from someone known, if you would prefer not to ask directly, please contact the <a href="mailto:spons...@debconf.org">Fundraising Team</a> with any leads.</p> <p>Anche se sarebbe bello se la richiesta provenisse da una persona conosciuta, se si preferisse non chiedere direttamente, si prega di contattare il <a href="mailto:spons...@debconf.org">Team Fundraising</a> con ogni proposta.</p> <p><b>Debian will be at 2016 FOSDEM!</b></p> <p><b>Debian sarà al 2016 FOSDEM!</b></p> <p>Debian put forth a booth proposal which was accepted by <a href="https://fosdem.org/">FOSDEM</a> and we will have one table at the 2016 FOSDEM event. <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/be/2016/FOSDEM">A Call for Help</a> is needed for volunteers, organising, mailing, booth presence, and other items. Help us put our best forward at this amazing event! </p> <p>Debian ha avanzato una proposta di collaborazione che è stata accettata da <a href="https://fosdem.org/">FOSDEM</a> e ci sarà un solo tavolo nel corso dell'evento FOSDEM 2016. Si è resa necessaria <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/be/2016/FOSDEM">una richiesta di aiuto</a> per i volontari, l'organizzazione, le comunicazioni, la presenza presso lo stand, e altri argomenti. Aiutateci a mettere a disposizione il nostro meglio davanti a questo evento incredibile!</p> <p><b>Packages needing help:</b></p> <p><b>Pacchetti che necessitano di aiuto:</b></p> <wnpp link="https://lists.debian.org/debian-devel/2015/12/msg00375.html" orphaned="661" rfa="171" /> <wnpp link="https://lists.debian.org/debian-devel/2015/12/msg00375.html" orphaned="661" rfa="171" /> <p><b>Newcomer bugs</b></p> <p>Debian has a newcomer bug tag used to indicate bugs which are suitable for new contributors to use as an entry point to working on specific packages.</p> <p>Debian ha un tag newcomer per i bug, utilizzato per segnalare i bug adatti per i nuovi contributori, da utilizzare come punto di ingresso per lavorare su pacchetti specifici.</p> <p>There are <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer">153</a> newcomer bugs available.</p> <p>Sono disponibili <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer">153</a> bug newcomer.</p> <toc-add-entry name="namesuggestionneeded">More than just code</toc-add-entry> <toc-add-entry name="namesuggestionneeded">Più che semplice codice </toc-add-entry> <p><b>Tips and Tricks</b></p> <p><b>Consigli e suggerimenti</b></p> <p>David Bremner shares a quick How-To for a <a href="http://www.cs.unb.ca/~bremner//blog/posts/bootable-usb/">Bootable Debian USB</a>. Jonathan McDowell shows how to <a href="http://www.earth.li/~noodles/blog/2015/11/updating-hl3040cn-firmware.html"> Update Brother HL-3040CN firmware f</toc-add-entry>rom Linux</a>. Simon Josefsson explains an <a href="http://blog.josefsson.org/2015/11/28/automatic-android-replicant-backup-over-usb-using-rsync/"> Automatic Replicant Backup over USB using rsync</a>.</p> <p>David Bremner condivide un veloce how to per una <a href="http://www.cs.unb.ca/~bremner//blog/posts/bootable-usb/">Debian avviabile su USB</a>. Jonathan McDowell mostra come <a href="http://www.earth.li/~noodles/blog/2015/11/updating-hl3040cn-firmware.html"> aggiornare da Linux il firmware Brother HL-3040CN</a>. Simon Josefsson spiega un <a href="http://blog.josefsson.org/2015/11/28/automatic-android-replicant-backup-over-usb-using-rsync/"> backup replicante automatico su USB utilizzando rsync</a>.</p> <toc-add-entry name="reports">Reports</toc-add-entry> <toc-add-entry name="reports">Relazioni</toc-add-entry> <p><b>LTS status/updates</b></p> <p><b>Stato/aggiornamenti per LTS</b></p> <p>Long Term Support for Squeeze reported 71.50 hours of paid support in <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/10/16/freexians-report-about-debian-long-term-support-september-2015/"> September</a>, 85.50 hours in <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/11/13/freexians-report-about-debian-long-term-support-october-2015/"> October</a>, and 114.50 hours in <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/12/14/freexians-report-about-debian-long-term-support-november-2015/"> November</a> following an ascending curve. <q>Now the project jumped from 50% to 65% of the objective of the equivalent of a full-time position with a single new sponsor</q> said <a href="https://raphaelhertzog.com/tag/Freexian+LTS/">Raphaël Hertzog</a> in the monthly Freexian report about Debian Long Term Support, greeting the first Platinum sponsor: TOSHIBA (through Toshiba Software Development Vietnam). These work hours are regularly distributed between eight paid contributors: Ben Hutchings, Chris Lamb, Guido Günther, Mike Gabriel, Raphaël Hertzog, Santiago Ruano Rincon, Scott Kitterman, and Thorsten Altenholz. In terms of security, at the end of November, the dla-needed.txt file listed 19 packages awaiting an update; the list of open vulnerabilities in Squeeze shows about 22 affected packages in total, which is around the average of the last months.</p> <p>Il Long Term Support per Squeeze ha riferito di 71,50 ore di supporto a pagamento nel mese di <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/10/16/freexians-report-about-debian-long-term-support-september-2015/"> settembre</a>, 85,50 ore nel mese di <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/11/13/freexians-report-about-debian-long-term-support-october-2015/"> ottobre</a>, e 114,50 ore in <a href="https://raphaelhertzog.com/2015/12/14/freexians-report-about-debian-long-term-support-november-2015/"> novembre</a> che seguono una curva ascendente. <q>Ora il progetto è saltato dal 50% al 65% dell'obiettivo dell'equivalente di una posizione a tempo pieno con un unico nuovo sponsor</q>, ha detto <a href="https://raphaelhertzog.com/tag/Freexian+LTS/">Raphaël Hertzog</a>, nel rapporto mensile di Freexian su Debian Long Term Support, il primo sponsor Platinum: TOSHIBA (tramite Toshiba Software Development Vietnam). Queste ore di lavoro sono regolarmente ripartite tra 8 collaboratori pagati: Ben Hutchings, Chris Lamb, Guido Günther, Mike Gabriel, Raphaël Hertzog, Santiago Ruano Rincón, Scott Kitterman, e Thorsten Altenholz. In termini di sicurezza, alla fine di novembre, il file dla-needed.txt ha elencato 19 pacchetti in attesa di un aggiornamento, l'elenco delle vulnerabilità aperte in Squeeze mostra circa 22 pacchetti interessati in totale, che è attorno alla media degli ultimi mesi.</p> <p>Guido Günther reported on his contributed LTS work for <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/09/">August</a>; he worked on pykerberors, wordpress and the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) triage for nine CVE items. In <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/10/">September</a> he worked on glibc and nss, with nine CVEs. For the month of <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/11/">October</a> he worked on krb5 and the triaging of 16 CVEs. He also added indentation support to LTS CVE/list Emacs on his own time, leading into <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/Debian_Fun_in_November_2015.html"> December</a> with work on krb5 and nss. After observing that nss requires frequent updates, he added autopkg tests to the process and discussed using the same version in all suites.</p> <p>Guido Günther ha riferito sul suo lavoro retribuito su LTS per il mese di <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/09/">agosto</a>, ha lavorato su pykerberors, wordpress e il fatto il triage di Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) di 9 elementi CVE. Nel mese di <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/10/">settembre</a> ha lavorato su glibc e nss, con 9 CVE. Per il mese di <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/archive/2015/11/">ottobre</a> ha lavorato su krb5 e sul triage di 16 CVE. Ha anche aggiunto il supporto dell'indentazione a LTS CVE/list Emacs sul proprio tempo, che condurrà fino a <a href="http://honk.sigxcpu.org/con/Debian_Fun_in_November_2015.html"> dicembre</a> con il lavoro su krb5 e NSS. Dopo aver osservato che NSS richiede aggiornamenti frequenti, ha aggiunto dei test autopkg al processo e discusso sull'impiego della stessa versione in tutte le suite.</p> <p>Thorsten Alteholz reported on his <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/10/my-debian-activities-in-september-2015/"> September</a> LTS contributions, work on a new version of php5, a php5 update, openldap, and rpcbind. In <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/11/my-debian-activities-in-october-2015/"> October</a> he worked on updates for freeimage, polarssl, and libxml along with nine CVEs fixed. For <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/12/my-debian-activities-in-november-2015/"> November</a> he worked on php5, libpng, and libsndfile along with additional security bugs.</p> <p>Thorsten Alteholz ha riferito sul proprio contributo LTS nel mese di <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/10/my-debian-activities-in-september-2015/"> settembre</a>, sul proprio lavoro su una nuova versione di php5, un aggiornamento php5, openldap, e rpcbind. Nel mese di <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/11/my-debian-activities-in-october-2015/"> ottobre</a> ha lavorato sugli aggiornamenti per freeimage, polarssl, e libxml con la correzione di 9 CVE. Per <a href="http://blog.alteholz.eu/2015/12/my-debian-activities-in-november-2015/"> novembre</a> ha lavorato su php5, libpng, e libsndfile ancora con dei bug di sicurezza.</p> <p>The Debian 6 <q>Squeeze</q> long term support will continue until February 2016. The LTS cycle of Debian 7 <q>Wheezy</q> is planned to run from February 2016 to May 2018.</p> <p>Il supporto a lungo termine per Debian 6 <q>Squeeze</q> continuerà fino a febbraio 2016. Il ciclo LTS di Debian 7 <q>Wheezy</q> è previsto dal febbraio 2016 al maggio 2018.</p> <p><b>Reproducible Build status/update</b></p> <p><b>Stato/aggiornamento per Reproducible Build</b></p> <p>The Reproducible Builds project produces <a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/">weekly reports</a> on package and toolchain fixes in the Stretch cycle.</p> <p>Il progetto Reproducible Builds fornisce <a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/">relazioni settimanali</a> sui pacchetti e correzioni della toolchain nel ciclo di Stretch. </p> <ul> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_24/">Week 24</a> reports 31 packages moved to reproducible state, 103 packages reviewed and a total of 29 packages updated. 72 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_24/">Settimana 24</a> riporta i 31 pacchetti spostati in stato riproducibile, 103 pacchetti revisionati e un totale di 29 pacchetti aggiornati. 72 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_25/">Week 25</a> reports 130 packages moved to reproducible state, 70 packages reviewed and a total of 17 packages updated. 22 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_25/">Settimana 25</a> riporta 130 pacchetti spostati in stato riproducibile, 70 pacchetti revisionati e un totale di 17 pacchetti aggiornati. 22 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_26/">Week 26</a> reports 28 packages moved to reproducible state, 44 packages reviewed and a total of 48 packages updated. 70 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_26/">Settimana 26</a> riporta 28 pacchetti spostati in stato riproducibile, 44 pacchetti revisionati e un totale di 48 pacchetti aggiornati. 70 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_27/">Week 27</a> reports 22 packages moved to reproducible state, 206 packages reviewed and a total of 196 packages updated. 28 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_27/">Settimana 27</a> riporta 22 pacchetti spostati in stato riproducibile, 206 pacchetti revisionati e un totale di 196 pacchetti aggiornati. 28 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_28/">Week 28</a> reports 37 packages moved to reproducible state, 70 packages reviewed and a total of 17 packages updated. 22 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_28/">Settimana 28</a> riporta 37 pacchetti spostati in stato riproducibile, 70 pacchetti revisionati e un totale di 17 pacchetti aggiornati. 22 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_29/">Week 29</a> reports 41 packages moved to reproducible state, 133 packages reviewed and a total of 103 packages updated. 57 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_29/">Settimana 29</a> riporta 41 pacchetti spostati in stato riproducibile, 133 pacchetti revisionati e un totale di 103 pacchetti aggiornati. 57 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_30/">Week 30</a> reports 24 packages moved to reproducible state, 180 packages reviewed and a total of 59 packages updated. 70 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_30/">Settimana 30</a> riporta 24 pacchetti spostati in stato riproducibile, 180 pacchetti revisionati e un totale di 59 pacchetti aggiornati. 70 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_31/">Week 31</a> reports 17 packages moved to reproducible state, 78 packages reviewed and a total of 49 packages updated. 25 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_31/">Settimana 31</a> riporta i 17 pacchetti spostati in stato riproducibile, 78 pacchetti revisionati e un totale di 49 pacchetti aggiornati. 25 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_32/">Week 32</a> reports 21 packages moved to reproducible state, 27 packages reviewed and a total of 14 packages updated. 4 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_32/">Settimana 32</a> riporta i 21 pacchetti spostati in stato riproducibile, 27 pacchetti revisionati e un totale di 14 pacchetti aggiornati. 4 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_33/">Week 33<a/> reports 43 packages moved to reproducible state, 113 packages reviewed and a total of 56 packages updated. 42 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_33/">Settimana 33</a> riporta 43 pacchetti spostati in stato riproducibile, 113 pacchetti revisionati e un totale di 56 pacchetti aggiornati. 42 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_34/">Week 34<a/> reports 61 packages moved to reproducible state, 143 packages reviewed and a total of 22 packages updated. 12 packages have been identified as failing to build from source.</li> <li><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_ stretch_week_34/">Settimana 34</a> riporta 61 pacchetti spostati in stato riproducibile, 143 pacchetti revisionati e un totale di 22 pacchetti aggiornati. 12 pacchetti sono stati identificati come non ricompilabili dai sorgenti.</li> </ul> <toc-add-entry name="outside">Notizie dall'esterno</toc-add-entry> <p><b>Software Freedom Conservancy ha bisogno di donatori!</b></p> <p>Software Freedom Conservancy (SFC) aiuta, promuove, migliora, sviluppa e difende i progetti di software free, libre e open source (FLOSS) e fornisce senza scopo di lucro una casa e le infrastrutture per progetti FLOSS.</p> <p>Lo scorso agosto, Debian e Conservancy hanno annunciato una partnership e formato il progetto Copyright Aggregation in cui, tra le altre cose, Conservancy sarà in grado di proteggere i diritti d'autore per alcuni lavori di Debian e garantire il rispetto del copyleft in modo che quelle opere rimangano nel software libero.</p> <p>Recentemente Conservancy ha lanciato una <a href="https://sfconservancy.org/news/2015/nov/23/2015fundraiser/">grande campagna di raccolta fondi</a> e ha bisogno di più persone che la sostengano per ottenere un finanziamento più sostenibile e indipendente. Ciò conentirà a Conservancy di proseguire con gli sforzi per convincere sempre più aziende a rispettare le licenze del software libero come la GPL, e intraprendere azioni legali quando il dialogo si rivelasse infruttuoso. Conservancy ha bisogno del tuo sostegno, ora più che mai!</p> <toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry> <toc-add-entry name="continuedpn">Volete continuare a leggere la DPN? </toc-add-entry> <continue-dpn /> <continue-dpn /> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Cédric Boutillier, Jean-Pierre Giraud, Donald Norwood, Laura Arjona Reina, Justin B Rye, Paul Wise" translator="Giuliano Bordonaro" -- Giuliano Bordonaro i1BPF http://www.webalice.it/italia1bpf http://i1bpf.altervista.org http://italia1bpf.blogspot.it/