Re: [beatri...@libero.it: [RFR] po4a://dpkg/it.po]

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto:

> Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :)

non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo
grande? (non c'è nell'archivio)

> Programs "
> "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be 
> "
> "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
> "the case."

> I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
> "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla "
> "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."

secondo me "if this is the case" qui è "in tal caso" o qualcosa del genere

> msgid "MEDIA TYPE"
> msgstr "TIPO MULTIMEDIALE"

non so cosa suggerire, "TIPO DI MEDIA" (simile a come rendiano "MIME
type") , invariato o "TIPO SUPPORTO"
i valori sembrano questi nelle righe seguenti che non sono musica o video
> msgid "application/vnd.debian.binary-package"
> msgstr "application/x-debian-package"
> msgstr "application/x-deb"


> "informazioni di compilazione din un file di controllo B<.buildinfo> che "

s/din/di/

> "con la stessa semantia o con ciò che genera «date -R»):"

s/semantia/semantica/

> "risolti con questo caricamento. Il software dell'archivio della distrizione "

s/distrizione/distribuzione/

> "md5, la dimensione, la sezione, la prioritù e il nome del file."

s/prioritù/priorità/

L'ho letto fino a un certo punto poi ho solo cercato possibili errori
di battitura:

> "control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore

s/allore/allora/

> "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare "

s/compilazre/compilare/

> "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)."

s/complazione/compilazione/

> considerarata

> contollo

> distrizione

> paramettri

> Scirve

> usndo

-- 
Daniele Forsi



Typo in debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
Ciao,

nella traduzione italiana della pagina
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
appare due volte tradutori con una t sola (nel titolo e nel breadcrumb):

debian internazionale / principali dati statistici sulle traduzioni in
debian / po debconf / localizzazione dei modelli debconf tramite file
po — suggerimenti per i tradutori
Localizzazione dei modelli debconf tramite file PO — Suggerimenti per
i tradutori
-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages

> "privilegiato, non come root)  e seguendo le istruzioni."

c'è un doppio spazio dopo la parentesi
-- 
Daniele Forsi



Aiutare con le traduzioni debconf - volontari?

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la
cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra
non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da
fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili).

Allora volevo indicare una cosa da fare semplice e non impegnativa sia
per i nuovi che per i vecchi in fase di quiescenza ;)

Con l'italiano siamo sempre vicini al 100% dei modelli debconf ma non
lo raggiungiamo mai.

I file ancora da tradurre sono in 

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it#i18n

si va da roba con 2 soli messaggi ad un massimo di una
cinquantina. Quelli con il punto esclamativo hanno problemi, quindi
non consiglierei uno di quelli.

Per un'idea del processo di traduzione rimando a questo mio messaggio:

https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2014/04/msg00027.html

oltre che ovviamente alla pagina del sito web di Debian e del wiki:

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po

Se qualcuno volesse farlo e ha dubbi può ovviamente chiedere (non
demoralizzarsi se la risposta non è immediata...non è mancanza di
entusiasmo...è che siamo tutti volontari :). Cosi come non c'è da
scoraggiarsi se su due messaggi tradotti ne vengono corretti 3 :) -
capita a tutti, specie all'inizio: è questione di convenzioni, non di
cattiva traduzione.

Quindi vecchi e nuovi fatevi avanti, o se state lavorando o volete
lavorare a qualcosa fatelo sapere...

Ancora buon primo maggio,

beatrice



[RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi erano miei da aggiornare.

Sono piccoli.

I modelli debconf sono quasi tutti tradotti... ci manca poco... non è
che qualcuno vuol prendersene in carico un paio di quelli non
tradotti. Di solito sono pochi messaggi e non c'è da fare molto. Ce ne sono poi 
alcuni che non sono stati aggiornati da secoli... ma fino a che non si 
eliminano quelli nuovi non vorrei scomodare quelli già in possesso di un 
padrone :) In ogni caso questa è un'anteprima...vedrò di mandare una mail 
apposta.

grazie!

beatrice

# Italian translation of zaqar debconf messages
# Copyright (C) 2014, zaqar package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zaqar package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zaqar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: za...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 15:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid "Register Zaqar in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Zaqar nel catalogo di punti terminali keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Scegliere se si desidera eseguire ora questi "
"comandi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministazione noto, un nome "
"utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più utilizzato."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that zaqar-server can "
"contact Keystone to do the Zaqar service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del proprio server keystone, in modo che zaqar-"
"server possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e "
"del punto terminale Zaqar."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome dell'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001 ../zaqar-server.templates:5001
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve sapere "
"il login, il nome, il nome progetto e la password per l'amministratore per "
"il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome per il progetto di amministrazione di Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password per l'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Zaqar endpoint IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Zaqar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Zaqar."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Zaqar (es.: "
"l'indirizzo IP del punto terminale Zaqar)."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid ""
"This IP address should be accessible from the clients that will use this "
"service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP "
"address."
msgstr ""
"Questo indirizzo IP dovrebbe essere accessibile 

DONE po-debconf://{apt-listbugs,uptimed}/it.po

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

cerco di fare un po' di pulizia nella pagina di coordinamento.

Buon 1° maggio,

beatrice
--