Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po
Ciao, e buon anno! Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto: > questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i > messaggi cambiati. Sono corti. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../ircd-hybrid.templates:3001 > #, fuzzy > msgid "" > "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in > " > "version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and " > "max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-" > "installation script will attempt to automatically fix them before the > server " > "is restarted. If not, and you have these options specified, the " > "configuration will become invalid, and server restart will fail." > msgstr "" > "Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono > state " > "rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per " > "rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in > 8.2.38. Se " > "questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cerca di > " > "correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti, se > " > "tali opzioni sono specificate, la configurazione diventerà non valida e > il " > "riavvio del server fallirà." In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece di "cerca") Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita) Ĝis, m
[BTS#1002939] po-debconf://bilibop/it.po
Ultimissimo, prometto. Anche questo modifica banale e inviato senza revisione. beatrice
[BTS#1002937] po-debconf://nagvis/it.po
Penultimo messaggio, questo aveva modifica estremamente banale e ho inviato senza revisione. beatrice
[RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po
Ciao a tutti, questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i messaggi cambiati. Sono corti. (Spero non ci siano problemi codifica, ecc., sono passata nuovo programma posta.) Grazie a chi riesce a darci un'occhiata. ancora buon inizio di 2022, beatrice # Italian translation of gnunet debconf templates. # Copyright (C) 2021, 2022 gnunet package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Beatrice Torracca , 2012, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.8.1b-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:19+0100\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Type: title #. Description #: ../gnunet.templates:1001 #, fuzzy msgid "GNUnet: Setup" msgstr "GNUnet: configurazione" #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:2001 msgid "GNUnet user:" msgstr "Utente GNUnet:" #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:2001 msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as." msgstr "" "Scegliere l'utente con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:2001 msgid "" "This should be a dedicated account. If the specified account does not " "already exist, it will automatically be created, with no login shell." msgstr "" "Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account specificato non esiste " "già, verrà creato automaticamente senza una shell di login." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:3001 msgid "GNUnet group:" msgstr "Gruppo GNUnet:" #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:3001 msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as." msgstr "" "Scegliere il gruppo con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:3001 msgid "" "This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the " "members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to " "start and stop the GNUnet server." msgstr "" "Dovrebbe essere un gruppo dedicato, non uno a cui appartengono già dei dati. " "Solo i membri di questo gruppo avranno accesso ai dati GNUnet e avranno il " "permesso di avviare e fermare il server GNUnet." #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:4001 msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?" msgstr "Far partire il server GNUnet all'avvio?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:4001 msgid "" "If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the " "system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you " "want to use it." msgstr "" "Se si sceglie questa opzione, un server GNUnet sarà fatto partire ogni volta " "che il sistema viene avviato. Altrimenti sarà necessario far partire GNUnet " "ogni volta che si desidera usarlo." ===sympa # Italian translation of sympa debconf messages. # Copyright (C) 2011, 2022 sympa package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sympa package. # Beatrice Torracca , 2012, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sympa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:26+0100\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Default language for Sympa:" msgstr "Lingua predefinita per Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Sympa hostname:" msgstr "Nome host di Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa." msgstr "" "Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere " "sympa." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " listhost.cru.fr" msgstr " listhost.cru.fr" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " Then, you will send your sympa commands to:" msgstr " Poi, i comandi verranno inviati a:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " sy...@listhost.cru.fr" msgstr " sy...@listhost.cru.fr" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Listmaster email address(es):" msgstr "Indirizzo o indirizzi di posta el
[BTS#952803] po-debconf://qpsmtpd/it.po
Ri-Ciao altro per bot. (per questi BTS purtroppo non credo esista modo di mandarli in blocco) beatrice
[BTS#952804] po-debconf://diaspora-installer/it.po
Ciao di nuovo, altro messaggio per il bot. Stessa situazione. beatrice
[BTS#952794] po-debconf://clamsmtp/it.po
Ciao e buon anno a tutti, Questo messaggio è per il bot. facevo un po' di pulizia nelle mie traduzioni di debconf e questa l'avevo inviata nel 2020 (ancora non è stata usata :() e se non mando questo messaggio per il bot mi rimane segnata da fare e poi...la rifaccio :/ A presto, beatrice