Pagine web da aggiornare

2023-02-10 Thread Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/devel/debian-live/index.wml from revision 
8377a51d59273f2581a58118cb3505bcdc6fce1c to revision 
f341c54f97dcf8aecbb46b46c516c2d8a1d51d96 (maintainer skizzhg)
NeedToUpdate italian/doc/vcs.wml from revision 
bf1a0486dfbf35e11a7ff98a29d9e2e4f2eda3f3 to revision 
e6e987deba52309df5b062b1567c8f952d7bd476 (maintainer skizzhg)
NeedToUpdate italian/intro/search.wml from revision 
821d2af3a565be7b911813a3fb1a5543be4391e6 to revision 
6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e (maintainer Johan Haggi)
NeedToUpdate italian/mirror/list.wml from revision 
c1ef6c3811be792e129656bbfcf09866d9880eb5 to revision 
b554c22abdbc4a6253951c9bf9610405d0c4f2cd (maintainer skizzhg)
NeedToUpdate italian/social_contract.1.0.wml from revision 
5477c3c791fabf2db59622d9eec1061b6f73aa57 to revision 
79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f (maintainer Johan Haggi)
NeedToUpdate italian/social_contract.wml from revision 
c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b to revision 
79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f (maintainer Johan Haggi)


Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Thread Beatrice Torracca

On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:

Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



Ciao,

di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui 
non ho nulla da segnalare



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"


mi sembra strano che questa riga non finisca con \n, ma francamente 
dovrei rivedere regole. Hai sicuramente più fresche in mente tu, o puoi 
riguardare tuo file, penso però che a capo obbligatorio serva ad 
assicurare l'allineamento delle righe.



"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"


a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è 
typo "experimentaK" (k al posto di l)


per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se 
default è sempre più usato in italiano)


Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-10 Thread Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote:

Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.


1 sola stupidaggine


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the"
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il"
"bug ai manutentori del pacchetto mailman3."


c'è "È" maiuscola in mezzo a frase.

buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-10 Thread Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto:

> Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.

per me va bene

-- 
Daniele Forsi



Re: [BTS#1030901] po-debconf://zoph/it.po

2023-02-10 Thread Daniele Forsi
Il giorno mer 8 feb 2023 alle ore 23:38 Ceppo ha scritto:

> msgstr ""
> "Zoph importa i file in, per impostazione predefinita, /var/lib/zoph.

la frase mi sembra  più leggibile spostando l'inciso in fondo o in
cima alla frase:
"Zoph importa i file in /var/lib/zoph per impostazione predefinita."
"Per impostazione predefinita, Zoph importa i file in /var/lib/zoph."

> Se si "
> "decide di rimuovere il pacchetto zoph, ma si desidera mantenere le "
> "fotografie caricate rispondere sě.

io vedo un carattere diverso dalla i accentata in "sì"

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Thread Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:

> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "

s/necesario/necessario/

-- 
Daniele Forsi