Salve, voglio partecipare al contest Google Code In, e volevo sapere lo stato della traduzione per il nuovo debian installer in italiano. Saluti
On 11/14/10, Francesca Ciceri <madame...@yahoo.it> wrote: > On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote: >> >> <p>Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima <q>Google >> >> Summer of Code</q>, >> > >> > Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al >> > maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi >> > viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? >> > Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima >> > manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate >> > questa parola) o qualcosa di simile. >> >> Suppongo che si consideri accordato con "estate". > > Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo > ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di > Giuseppe e usato "manifestazione", tagliando così la testa al malcapitato > toro. > >> >> >> immagini >> >> isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. >> > >> > credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in >> > maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si >> > tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta >> > di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama >> > isohybrid. >> >> Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto. > > Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di > stesura > nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe! > >> >> >> La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian >> >> Developer >> > >> > «sviluppatori Debian»? >> >> Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in >> modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy: >> * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno >> la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo >> non tradotto; >> * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che > >> collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in >> questi caso, però, la parola "developer" è minuscola già nell'originale). >> >> Questo per distinguere tra la parola "sviluppatore" intesa nel senso di >> "sviluppatore ufficiale" oppure nel senso di "persona che collabora allo >> sviluppo". >> >> In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili. > > Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di > adottare questa politica. > > >> >> <a name="6"></a> >> >> <h2>Notizie dal team Website</h2> >> > >> > forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione >> > in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da >> > nessuno? >> >> Io credo che la parola "team" sia sufficientemente diffusa per poterla >> lasciare in inglese. > > > +1 > > Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in > toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel > paragrafo "Notizie dal team Website"). > Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e > già > che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole > preparare la newsletter...). > > Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello > sprint: > Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo! > > Ciao, > Francesca > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktiknpevx+8cks+wr7qk_tw4pv9r6nyp+pv6dd...@mail.gmail.com