[DONE] wml://News/2012/20120330.wml
Ciao, ho appena effettuato il commit della news del 30 marzo 2012. Grazie per la revisione :-) A presto! -- . ''`. | GPG Public Key : 0xCD542422 - Download it from http://is.gd/fOa7Vm : :' : | GPG Fingerprint : 0823 A40D F31B 67A8 5621 AD32 E293 A2EB CD54 2422 `. `'` | Powered by Debian GNU/Linux, http://www.debian.org `-| Try not. Do, or do not. There is no try. - Master Yoda, TESB. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://News/2012/20120330.wml
Ciao a tutta la lista! :-) Dopo qualche mese di allontanamento dalle traduzioni, cerco di sgranchirmi un po' le gamb^Wdita, per così dire, e di riprendere le buone abitudini. Come da oggetto mi prenoto per la traduzione della news del 30 marzo 2012 (che al momento è quella con più hit nella pagina delle statistiche per le traduzioni italiane del sito). Spero di non aver sbagliato nulla, in caso contrario non esitate a redarguirmi ;-) A presto! Mark -- . ''`. | GPG Public Key : 0xCD542422 - Download it from http://is.gd/fOa7Vm : :' : | GPG Fingerprint : 0823 A40D F31B 67A8 5621 AD32 E293 A2EB CD54 2422 `. `'` | Powered by Debian GNU/Linux, http://www.debian.org `-| Try not. Do, or do not. There is no try. - Master Yoda, TESB. signature.asc Description: Digital signature
[REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110512.wml
Ciao, come da oggetto invio la traduzione della news 20110512 su DNSSEC per la revisione. Appunto qui i maggiori dubbi che ho al momento: fingerprint: al momento l'ho lasciato invariato, dato che firma non è corretto, e impronta digitale lo eviterei come la peste. Any hint? :-) valid trust chain from the IANA root zone: ho tradotto un pochino liberamente cercando di interpretare il senso, ma non so come rendere quel valid trust chain... catena di fiducia? b.. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. define-tag pagetitleEstensioni di sicurezza DNS ora disponibili per i domini di Debian/define-tag define-tag release_date2011-05-12/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Mark Caglienzi # Status: sent # $Id: 20110512.wml,v 1.4 2011-05-12 21:45:01 taffit-guest Exp $ # $Rev: -1 $ pIl progetto Debian è lieto di annunciare che i suoi domini debian.org e debian.net sono protetti dalle estensioni di sicurezza DNS (DNSSEC). I corrispondenti record DNS sono stati recentemente aggiunti nelle zone .net e .org./p p qQuesto permette agli utenti con DNS compatibili di recuperare in modo sicuro le informazioni dal sistema di risoluzione dei nomi, tra cui gli indirizzi IP, o per coloro che hanno account di shell sulle macchine di debian.org, le fingerprint SSH degli host. Qualunque manomissione delle risposte DNS dovrebbe essere rilevata dal risolutore dell'utente,/q dice Peter Palfrader, membro del team degli amministratori di sistema di Debian. qDNSSEC è un ulteriore passo che garantisce una maggior sicurezza dell'infrastruttura di risoluzione dei nomi di Internet./q /p p qIn base alle informazioni in nostro possesso, Debian è la prima grande distribuzione Linux che ha protetto le sue zone usando DNSSEC con una catena di fiducia convalidata dalla zona root dello IANA/q, prosegue Peter. /p h2Uso delle estensioni di sicurezza/h2 p Probabilmente la maniera più semplice di usare usare DNSSEC è l'utilizzo del pacchetto a href=http://packages.debian.org/unbound;unbound/a come risolutore DNS. Per i dettagli su come configurare unbound e DNSSEC, vedere la a href=http://wiki.debian.org/DNSSEC;relativa pagina wiki/a./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: Digital signature
[REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110515.wml
Ciao, invio la traduzione della news 20110515 relativa al fondo per i newbie di Debconf. Anche qui ho qualche dubbio da puntualizzare per velocizzare la revisione: newbie: novellini? non mi piace troppo... first-come-first-served: quel FCFS che mi ricorda sempre gli algoritmi di scheduling l'h reso con una traduzione un po' più libera. Grazie in anticipo per la revisione, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. ## Mark the status of this text in the following line. ## * Use open-for-edit if it's too early for anyone to translate anything ## * Use content-frozen if the content has been stabilized, but is being ## reviewed by native speakers; translators can start their work now ## * Use sent if the issue has been sent our; further changes should now ## be done in Debian's webwml repository # Status: [content-frozen] # $Id: 20110515.wml,v 1.2 2011-05-15 20:40:00 taffit-guest Exp $ # $Rev: 1634 $ define-tag pagetitleIniziativa di finanziamento per i newbie/partecipanti non abituali a DebConf/define-tag define-tag release_date2011-05-15/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mark Caglienzi p Quest'anno il progetto Debian invita i qnewbie/q e i partecipanti non abituali ad intervenire all'annuale conferenza Debian (Debconf). Come incentivo speciale è stato predisposto un fondo extra per gli spostamenti, disponibile solo per i partecipanti nuovi o non regolari. Ogni Debian Developer o Maintainer che non è mai stato a una DebConf, o che c'è stato per l'ultima volta nel 2007 (Scozia) o prima, è invitato a partecipare. /p p Chi voglia presentare domanda per questo finanziamento speciale, o chi voglia indicare qualche altro membro meritevole del progetto Debian, può farlo inviando una mail al team dei newbie di DebConf lt;newb...@debconf.orggt; prima del 18 giugno. I contributi saranno concessi sulla base dell'arrivo delle richieste. /p p Nella mail si prega di includere una stima dei costi di viaggio, la città di partenza e la somma che non si riesce a coprire personalmente. Inoltre abbiamo bisogno di sapere la data prevista di arrivo e di ripartenza, come anche se la registrazione a DebConf è già stata effettuata. (In caso contrario, si invita a registrarsi ora tramite a href=http://debconf11.debconf.org/register.xhtml;il sistema di registrazione a DebConf/a.) h2Informazioni su Debconf/h2 pDebConf è la conferenza degli sviluppatori del progetto Debian. Oltre ad un programma fitto di interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, DebConf offre agli sviluppatori, ai collaboratori e alle persone interessate l'opportunità di incontrarsi di persona e di lavorare a stretto contatto. È stata organizzata ogni anno, a partire dal 2000, in varie sedi come Canada, Finlandia, Messico, Scozia e Argentina./p pDebConf11 si terrà a Banja Luka, in Bosnia-Erzegovina, da domenica 24 a sabato 30 luglio 2011. DebConf sarà preceduta da DebCamp, da domenica 17 a sabato 23 luglio 2011. DebCamp è un evento minore e meno formale che dà l'opportunità ai gruppi di lavorare ai progetti Debian./p pMaggiori informazioni su DebConf11 si possono trovare nel a href=http://debconf11.debconf.org/;sito internet della conferenza/a./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110525.wml
Ciao, per completare la traduzione delle news mancanti, invio quella della notizia riguardante il nuovo mirror primario cinese. Questa traduzione ha bisogno di una revisione più profonda rispetto alle altre due che ho inviato oggi, specialmente trovo parecchio pesante (anche in originale) il paragrafo che parla dell'Università. Grazie,e buona revisione :-) Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. define-tag pagetitleDebian annuncia un mirror cinese/define-tag define-tag release_date2011-05-25/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mark Caglienzi pIl progetto Debian è fiero di annunciare la disponibilità di un nuovo mirror primario in Cina. Il nuovo mirror, a href=http://ftp.cn.debian.org;ftp.cn.debian.org/a, ridurrà significativamente la latenza dei repository del software Debian, aiuterà a migliorare il profilo di Debian in Cina, e sarà raggiungibile sia via IPv6 che via IPv4. Oltre all'archivio dei pacchetti Debian, il mirror offre anche le immagini dei CD e dei DVD, l'archivio backport, e per gli utenti del precedente rilascio stabile (qLenny/q), l'archivio Debian volatile./p pIl team dei mirror Debian ha lavorato insieme a Stephen Zhang e Aron Xu per configurare il mirror in Cina. Per citare Aron, questo qridurrà significativamente il ritardo/q durante la sincronizzazione con il server ftp-master di Debian. Prima era normale avere un ritardo di circa due giorni tra ftp-master e la Cina. Con il nuovo mirror primario, il team dei mirror è riuscito a ridurlo a meno di sei ore per i client push, e sotto le dodici ore per i mirror che vengono sincronizzati passivamente./p pUn mirror primario ha una buona banda, è disponibile 24 ore al giorno, e ha un nome facile da ricordare, della forma ttftp.lt;country codegt;.debian.org/tt. Un mirror di questo tipo è automaticamente aggiornato ogni volta che ci siano aggiornamenti all'archivio Debian./p pL'hosting del mirror primario in Cina è fornito dall'Università della Scienza e della Tecnologia cinese./p h2Uso del nuovo mirror ttftp.cn.debian.org/tt/h2 pLe immagini di CD e DVD possono essere scaricate sia a href=http://ftp.cn.debian.org/debian-cd/;direttamente dal mirror/a che tramite lo strumento a href=$(HOME)/CD/jigdo-cd/jigdo/a./p pGli utenti dell'attuale rilascio stabile Debian 6.0 qSqueeze/q dovrebbero sostituire il contenuto del file tt/etc/apt/sources.list/tt con le seguenti righe:/p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main deb-src http://security.debian.org/ squeeze/updates main /pre pGli utenti del precedente rilascio stabile Debian 5.0 qLenny/q dovrebbero sostituire il contenuto del file tt/etc/apt/sources.list/tt con le seguenti righe:/p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main deb http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main deb http://security.debian.org/ lenny/updates main deb-src http://security.debian.org/ lenny/updates main /pre pOpzionalmente si possono aggiungere le seguenti righe per usare i pacchetti del repository backport per Squeeze:/p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main /pre pO per i pacchetti che si trovano nel repository backport per Lenny:/p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main /pre pOvviamente anche gli utenti delle attuali distribuzioni testing e unstable, qWheezy/q e qSid/q, possono usare il nuovo mirror./p pÈ importante ricordare che dopo aver modificato il file ttsources.list/tt è necessario aggiornare gli indici del proprio gestore dei pacchetti, ad esempio eseguendo il comando codeapt-get update/code./p h2Informazioni sull'Università della Scienza e della Tecnologia cinese/h2 pL'a href=http://en.ustc.edu.cn/;Università della Scienza e della Tecnologia cinese/a (USTC) è una università di ricerca nazionale che si trova a Hefei. Fondata dall'Accademia delle Scienze cinese (CAS) nel settembre del 1958, l'USTC ha come obiettivo la tutela della competenza di alto livello in scienza e tecnologia, assolutamente necessaria per lo sviluppo dell'economia nazionale, la costruzione delle difese nazionali, e l'istruzione in scienza e tecnologia. Questa università è riconosciuta come una delle più prestigiose in Cina. Il LUG dell'USTC è stato fondato nel 2003 ed è operativo da otto anni. In qualità di associazione leader nel campo tecnologico, il LUG ha organizzato diverse attività significative, come ad esempio: un seminario di
Re: [RFR] wml://italian/News/2011/20110426a.wml
On 27 May 16:51, Mark Caglienzi wrote: Ciao, come da oggetto invio la traduzione della news 20110426a.wml, e resto in attesa delle vostre revisioni. In alcuni punti ho tradotto un pochino più liberamente, e i primi paragrafi li trovo ancora macchinosi. Grazie, Mark Dopo i canonici alcuni giorni ho committato il file, sarà online tra qualche ora :-) Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: [REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110511.wml
Ciao, ho appena committato il file,sarà online tra qualche ora. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
[REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110511.wml
Ciao, come da oggetto invio la traduzione della news 20110511.wml per la revisione. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. define-tag pagetitleIl progetto Debian al LinuxTag 2011/define-tag define-tag release_date2011-05-11/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mark Caglienzi pIl progetto Debian è lieto di annunciare che anche quest'anno sarà nuovamente rappresentato al LinuxTag di Berlino, Germania. Allo stand saranno presenti membri del progetto, disponibili per eventuali domande e dibattiti./p pLo stand Debian sarà il 118c nella Hall 7.2b. Gli utenti, gli sviluppatori, e tutti gli altri interessati sono invitati a visitarlo e a porre domande, discutere particolari tecnici e incontrare il progetto Debian e i suoi sviluppatori dal vivo./p pPer quanto riguarda lo stand organizzato da Debian, sarà possibile acquistare magliette e gadget./p h2Interventi riguardanti Debian/h2 ul lia href=http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/rednerliste/vortragsdetails.html?talkid=245;Debian, 18 years and counting/a mdash; di Stefano Zacchiroli (in inglese); giovedì 12/05/2011, Berlino II, 12:00-13:00/li lia href=http://www.linuxtag.org/2011/en/program/free-conference/all-speakers/details.html?talkid=683;The Debian Security Tracker/a mdash; di Moritz Muuml;hlenhoff (in tedesco); venerdì 13/05/2011, Ulm, 11:00-12:00/li lia href=http://www.linuxtag.org/2011/en/program/free-conference/all-events/details.html?talkid=425;qSqueeze me!/q mdash; News in Debian 6.0/a mdash; di Alexander Reichle-Schmehl (in tedesco); sabato 14/05/2011, Berlino I, 12:00-13:00/li /ul h2Informazioni su LinuxTag/h2 pLinuxTag è l'evento più importante per Linux e il software open source in Europa. La 17a edizione presenta tutte le ultime novità per gli utenti professionisti, i decisionisti, gli sviluppatori, i principianti e tutta la comunità Linux mdash; dall'11 al 14 maggio alla Fiera di Berlino. LinuxTag è organizzato dall'Associazione LinuxTag congiuntamente a Messe Berlin GmbH. /p p Maggiori informazioni sono disponibili nel a href=http://www.linuxtag.org/2011/en.html;sito internet dell'evento/a. /p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://italian/News/2011/20110426a.wml
Ciao, come da oggetto invio la traduzione della news 20110426a.wml, e resto in attesa delle vostre revisioni. In alcuni punti ho tradotto un pochino più liberamente, e i primi paragrafi li trovo ancora macchinosi. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. define-tag pagetitleDiamo il benvenuto agli studenti di qGoogle Summer of Code/q 2011!/define-tag define-tag release_date2011-04-26/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Mark Caglienzi pIl progetto Debian è fiero di annunciare che è stato nuovamente scelto come organizzazione di mentoring per l'attuale edizione di qGoogle Summer of Code/q. Quest'anno nove studenti a href=http://www.google-melange.com/gsoc/org/google/gsoc2011/debian;sono stati accettati/a e saranno sponsorizzati da Google durante le loro vacanze estive per lavorare ad un progetto specifico./p pA breve dovrebbero inviare un resoconto dei loro progressi sull'aggregatore di blog a href=http://planet.debian.org;Planet Debian/a, e chiunque voglia parlare con loro è invitato ad entrare nel canale tt#debian-soc/tt sul server ttirc.debian.org/tt./p pUlteriori dettagli saranno pubblicati nei prossimi giorni nella a href=http://wiki.debian.org/SummerOfCode2011;relativa pagina wiki/a./p pI seguenti progetti sono stati accettati:/p h2Cross-build e bootstrapping multi-architettura automatizzati/h2 pidi Gustavo Prado Alkmim, seguito da Wookey/i/p p Permettere una semplice auto-configurazione dei sistemi di build cross-platform automatizzati e il bootstrapping per QA negli ambienti multi-architettura. Questo implica la scrittura di strumenti per il bootstrap multi-stage, e di un cross-builder multi-architettura affidabile. /p h2Ordinamento delle transazioni di APT/dpkg per migliorare sicurezza e prestazioni/h2 pidi Chris Baines, seguito da Michael Vogt/i/p p Il codice di ordinamento di libapt si occupa, tra le altre cose, di ordinare lo spacchettamento e la configurazione dei pacchetti per assicurarsi che le dipendenze siano soddisfatte. Attualmente le transazioni sono organizzate in grandi insiemi. Questo progetto implementa ulteriormente un sistema di ordinamento che soddisfi vincoli come qminimizzare il numero di chiamate a dpkg/q o qminimizzare il numero di pacchetti in stato broken in ogni momento/q. /p h2Integrazione nativa di Debdelta in APT/h2 pidi Ishan Jayawardena, seguito da Michael Vogt/i/p p Migliorare l'usabilità di APT e dei suoi front-end accelerando il processo di avanzamento di versione. Questo fornisce una migliore architettura per la gestione unificata di debdelta e dei futuri miglioramenti ad APT come il parallelismo. Inoltre sono previsti il supporto agli aggiornamenti della distribuzione stabile e di sicurezza, così come varie librerie correlate ad APT. /p h2Diversioni di Dpkg dichiarative/h2 pidi Sam Dunne, seguito da Steve Langasek/i/p p Il comando dpkg-divert dovrebbe essere rimpiazzato da un nuovo file di controllo con una sintassi dichiarativa che venga analizzato da dpkg e processato direttamente durante il processo di scompattamento e rimozione dei pacchetti, eliminando i problemi derivanti da una gestione non atomica delle diversioni. /p h2Strumenti di backend e infrastruttura per DEX/h2 pidi Nathan Handler, seguito da Matt Zimmerman/i/p p DEX è un nuovo programma che mira a migliorare Debian e le sue derivate riportando i cambiamenti effettuati downstream e incoraggiando le discussioni tra i vari progetti. Dato che DEX è una novità, la maggior parte dell'infrastruttura ancora non esiste (o è incompleta). Questo progetto creerà i necessari strumenti di backend e l'infrastruttura in modo che tutte le derivate di Debian possano facilmente trarre beneficio da DEX. /p h2Jigsaw: Java modulare in Debian/h2 pidi Guillaume Mazoyer, seguito da Tom Marble/i/p p Il Java Development Kit (JDK) è uno strumento monolitico: molte delle sue caratteristiche sono utili in aree limitate (ad esempio i toolkit GUI sono inutili per un server web). Questo progetto porterà il JDK modulare Jigsaw in Debian, migliorando le prestazioni (avvio, dimensioni, ecc.), ma anche la risoluzione delle dipendenze (per essere compatibile con il sistema di pacchettizzazione). Alcune parti del software upstream non sono direttamente integrabili in Debian. Questo progetto pacchettizzerà l'attuale versione in sviluppo di Jigsaw, aggiornerà la Policy Java di Debian, e creerà i necessari strumenti di pacchettizzazione per il software dipendente da esso. /p h2Pacchettizzazione di Multi-build Python per le estensioni Python/h2 pidi Mesutcan Kurt, seguito da Piotr O#380;arowski/i/p p Questo progetto prevede la creazione di uno strumento per compilare estensioni compatibili con tutte le versioni di Python attualmente supportate da Debian. Inoltre dovrebbe rilevare il sistema di build upstream e le infrastrutture di test, ed usarle. Sarà interfacciato con CDBS e il sequenziatore dh, e
Re: Translation sprint, the story so far
On Wed, May 18, 2011 at 12:32:39PM +0200, Francesca Ciceri wrote: * 10 marzo - http://www.debian.org/News/2011/20110304 - po-debconf di setserial (Mark Caglienzi), BR non ancora inviato Ciao! Bug report inviato, numero #627138 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=627138 Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Sprint di traduzione stasera
Ciao, innanzitutto mi scuso per la mia scarsa presenza ultimamente nel team,e annuncio che stasera si terrà lo sprint per tradurre la DPN. Le coordinate sono sempre le stesse, #debian...@irc.debian.org alle 21:30. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: Salve a tutti. Ciao! Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Buona idea, avere una maniera per coordinarsi è sicuramente un bene Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? Sono d'accordo anch'io :-) A presto. Mirco (scottmir) Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Richiesta revisione [DPN 2011-06]
, shutdown, and crashes/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/facturlinex2;facturlinex2 mdash; ERP/CRM for small and medium businesses/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fadecut;fadecut mdash; toolset to rip audiostreams, cut, fade in/out and tag the resulting audiofiles/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/fcitx-config-gtk;fcitx-config-gtk mdash; graphic fcitx configuration tool/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/florence;florence mdash; extensible and scalable virtual keyboard for GNOME/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gaduhistory;gaduhistory mdash; EKG history viewer/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gem2deb;gem2deb mdash; Debian Ruby packaging suite/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/get-flash-videos;get-flash-videos mdash; program to download Flash videos/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/haci;haci mdash; web based IP(v6) address and network administration tool/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/hydra;hydra mdash; very fast network login cracker/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ipxe;ipxe mdash; PXE boot firmware/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/jstest-gtk;jstest-gtk mdash; joystick testing and configuration tool/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/laditools;laditools mdash; set of tools to control and monitor LADI (JACK+LASH) system/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/logtop;logtop mdash; real time log line rate analyzer/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/npm;npm mdash; package manager for node.js/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/openafs-fuse;openafs-fuse mdash; AFS distributed file system experimental FUSE client/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/oxref;oxref mdash; cross reference utility/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/photofilmstrip;photofilmstrip mdash; slide show creator with Ken Burns effect/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/pnp4nagios;pnp4nagios mdash; Nagios addon to create graphs from performance data/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/psensor;psensor mdash; display graphs for monitoring hardware temperature/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/qmail;qmail mdash; secure, reliable, efficient, simple message transfer agent/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/scolasync;scolasync mdash; graphic tool to copy data to or from a set of USB storage media/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/scute;scute mdash; OpenPGP smartcard plugin for Mozilla Network Security Services/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ssl-cert-check;ssl-cert-check mdash; proactively handling X.509 certificate expiration/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/sslstrip;sslstrip mdash; SSL/TLS man-in-the-middle attack tool/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/starman;starman mdash; high-performance preforking PSGI/Plack web server/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/synapse;synapse mdash; semantic file launcher/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/twms;twms mdash; tiny web map service/a/li /ul toc-add-entry name=wnppPacchetti che necessitano di lavoro/toc-add-entry pAl momento a href=$(DEVEL)/wnpp/orphaned314 pacchetti sono orfani/a e a href=$(DEVEL)/wnpp/rfa154 possono essere adottati/a: è possibile anche consultare la lista completa dei a href=$(DEVEL)/wnpp/help_requestedpacchetti che hanno bisogno di aiuto/a./p toc-add-entry name=continuedpnVuoi continuare a leggere la DPN?/toc-add-entry pAiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. Visita a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute;la pagina del progetto/a per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere una tua email alla mailing list a href=mailto:debian-public...@lists.debian.orgdebian-public...@lists.debian.org/a./p #use wml::debian::projectnews::footer editor=Justin B. Rye, Jeremiah C. Foster, Francesca Ciceri, David Preacute;vot, Alexander Reichle-Schmehl translator=Mark Caglienzi # Translators may also add a translator=foo, bar, baz to the previous line signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta revisione [DPN 2011-06]
On Thu, Apr 21, 2011 at 02:10:11PM +0200, Luca Bruno wrote: Mark Caglienzi scrisse: Elencherò subito i dubbi che più mi sono rimasti in testa: 1. Quel Kicking off Wheezy (che a senso ho capito,ma non riesco a rendere in un italiano carino da leggere); Dar vita a Wheezy? Ecco, mi piace! 3. da quelle razionali a quelle meno [82-86] sia razionali che emotive Benissimo anche questa. 5. finalmente è stato completato il progetto di abilitare la firma automatica per i buildd. [164] 6. sono stati aggiunti file codedists/code binary-all. [166] Questi mi sembrano ok. Ok, avevo qualche dubbio sulla costruzione delle frasi (perché pensavo di aver capito fischi per fiaschi). 7. placeholder va tradotto con un pessimo segnaposto oppure qualcuno trova una traduzione meno letterale? [190] Pagina temporanea 8. strumento di ricerca cdimage [259] Lo chiamerei solo strumento di ricerca. 9. risuscitare i pacchetti di lingue (b) [283-284] rendere aggiornati E anche le altre revisioni sono state comunque incluse. Grazie! BTW, ho appena effettuato il commit sul CVS, la DPN sarà online tra qualche ora. Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta di revisione, news del 30/03/2011
On Tue, Apr 19, 2011 at 02:19:47PM +0200, Mark Caglienzi wrote: Aspetterò entro stasera per altre revisioni, e al massimo domattina effettuerò il commit (è una news di 20 righe scritta 20 giorni fa, direi di pushare un pochino l'upload sul CVS). Ho appena effettuato il commit sul CVS. Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: Segnalazione errore in pagina sito Debian sui loghi
Ciao, ho appena effettuato il commit con la correzione, la pagina dovrebbe essere online tra qualche ora. Grazie per la segnalazione! Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Richiesta di revisione, news del 30/03/2011
Ciao, come da oggetto invio la traduzione della news 20110330.wml per la revisione. Grazie, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. # Status: content-frozen # $Id: 20110330.wml,v 1.1 2011-03-30 10:36:59 tolimar Exp $ # $Rev: 1913 $ define-tag pagetitleDebian dà il benvenuto alle domande di iscrizione per Google Summer of Code 2011/define-tag define-tag release_date2011-03-30/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Mark Caglienzi pDebian invita gli studenti interessati ad inviare le richieste per emGoogle Summer of Code 2011/em con Debian. Questa sarà la sua sesta partecipazione consecutiva, e come ogni anno la comunità degli sviluppatori non vede l'ora di far conoscere il mondo di Debian e del software libero a nuovi studenti./p pNegli anni scorsi, i progetti di emSummer of Code/em hanno dato contributi di valore a Debian, fornendo ai candidati l'opportunità di proporre idee innovative e permettendo agli sviluppatori di collaborare con gli studenti su codice critico. Molti sono poi diventati membri effettivi del progetto Debian./p pLa gamma di progetti proposti è una delle più ampie fra tutte le organizzazioni partecipanti, e comprende il porting di Debian a nuove architetture, perfezionare gli strumenti per la gestione dei pacchetti, estendere l'infrastruttura di Debian e migliorare l'integrazione con altri progetti opensource./p pMaggiori informazioni su come effettuare una richiesta per emGoogle Summer of Code/em con Debian possono essere trovate nel sito internet: a href=http://wiki.debian.org/gsoc;http://wiki.debian.org/gsoc/a./p h2Notizie su emGoogle Summer of Code/em/h2 pa href=http://www.google-melange.com;emGoogle Summer of Code/em/a è un programma globale in cui studenti universitari vengono stipendiati per scrivere codice per progetti opensource in un periodo di tre mesi. Ai candidati accettati viene assegnato un mentore del progetto partecipante; in questo modo vengono esposti alla realtà dello sviluppo software e hanno l'opportunità di lavorare in un campo affine ai loro obiettivi accademici, e soprattutto viene scritto e rilasciato nuovo codice sorgente a beneficio di tutta la comunità./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito dell'open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una mail a lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: Digital signature
Re: Sprint di traduzione, 14 aprile
On Tue, Apr 12, 2011 at 10:50:15AM +0200, Mark Caglienzi wrote: Appuntamento nel canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC) alle ore 21:30 Mi auto-cito per mandare l'ultimo reminder. Non mancate stasera! :-) Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Richiesta di revisione, news 20110325
Ciao, durante lo sprint di ieri sera è stata tradotta la news riguardante DebConf12 in Nicaragua. La invio in ml per la revisione. Grazie a tutt* :-) Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. define-tag pagetitleIl Nicaragua ospiterà la conferenza degli sviluppatori Debian nel 2012/define-tag define-tag release_date2011-03-25/define-tag #use wml::debian::news pIl 22 marzo 2011 la commissione della DebConf ha deciso che DebConf12, la conferenza degli sviluppatori Debian del 2012, avrà luogo a Managua, in Nicaragua. Questa sarà la prima volta in cui DebConf si terrà in America Centrale. Le date esatte devono essere ancora fissate. Maggiori dettagli possono essere reperiti nel a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12;wiki degli organizzatori/a./p pMartedì sera, in un incontro durato due ore e mezza, la candidatura di Managua ha superato di stretta misura quella di Belo Horizonte in Brasile. I team avevano preparato le loro candidature a partire da metà 2010, andando alla ricerca di locali e sponsor nelle loro rispettive città e regioni./p pIn tredici anni di storia di DebConf, sarà la prima volta che la conferenza degli sviluppatori Debian si svolgerà in America Centrale e anche la prima volta che il DebConf Team ha ricevuto una proposta da uno stato dell'America Centrale. Entrambi i gruppi hanno lavorato sodo per le loro candidature./p pGli organizzatori della Debconf si congratulano con i futuri organizzatori della DebConf12 e ringraziano entrambi i team per il loro impegno./p pLa decisione del luogo in cui si svolgerà DebConf13 sarà presa entro 12 mesi. Eventuali proposte dovranno essere inviate entro il 31 dicembre 2011 affinché siano prese in considerazione./p h2Informazioni su DebConf/h2 pDebConf è la conferenza degli sviluppatori del progetto Debian. Oltre ad un programma fitto di interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, DebConf offre agli sviluppatori, ai collaboratori e alle persone interessate l'opportunità di incontrarsi di persona e di lavorare a stretto contatto. È stata organizzata ogni anno, a partire dal 2002 in varie sedi come Spagna, Argentina e Stati Uniti./p pQuest'anno DebConf11 inizierà domenica 24 luglio e si concluderà sabato 30 luglio 2011. La conferenza si terrà a Banja Luka, in Bosnia-Erzegovina./p pDebConf sarà preceduta da DebCamp, da domenica 17 a sabato 23 luglio 2011. DebCamp è un evento minore e meno formale che dà l'opportunità ai gruppi di lavorare ai progetti Debian./p pDomenica 24 luglio 2011, nella stessa sede si svolgerà il DebConf Open Day, una conferenza di breve durata rivolta agli utenti Debian e a tutti quelli interessati a conoscere meglio il software libero./p p Maggiori informazioni su DebConf11 si possono trovare sul sito Internet della a href=http://debconf11.debconf.org/;conferenza/a./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p
Sprint di traduzione, giovedì 24 marzo 2011
Ciao, come da oggetto questo giovedì (24 marzo) nuovo sprint di traduzione. Appuntamento come al solito nel canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC), alle ore 21:30. Saluti, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110321122856.GA10202@TetsuyOne
Re: Re: Saluti
Il 19 marzo 2011 12:15, Fabrizio fab.se...@gmail.com ha scritto: Ciao Mark , grazie per i consigli , purtroppo non sono riuscito a partecipare a quest'ultimo sprint , proverò la prossima settimana. Per quanto riguarda la pagina che mi hai inviato , non mi è chiaro se va fatta semplicemente modificando il file di testo e inviandolo qui per una revisione o devo usare il CVS e quindi seguire le procedure. grazie Ciao, peccato per lo sprint, sarà per la prossima volta :-) Diciamo che il CVS è accessibile da chiunque in lettura, come utente anonimo, mentre per poter committare ci vuole un account. Ti ho inviato il file solo per agevolarti, dato che questo sarebbe il tuo primo approccio alle traduzioni per il sito debian.org; in realtà avresti anche potuto prenderlo dal CVS tu stesso. Quindi potresti copiare l'originale in un altro file, e iniziare a tradurre il testo, mantenendo l'originale non modificato, per riferimento. Poi dovresti inviare il file tradotto qui in mailing list (in un nuovo messaggio, con un subject del tipo Richiesta di revisione: file blablabla, in questo modo chi revisionerà saprà a quale file inglese riferirisi) ed attendere per un paio di giorni la/e revisione/i. Una volta che si sarà giunti alla versione finale del file, qualcuno con l'account si dovrà occupare del commit sul CVS, e quindi dovrai mandare il file da committare in mailing list, con le correzioni delle revisioni. Saluti, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTinCt68NNTGJuA=qp4wudh9tgpjxer8nv1v4d...@mail.gmail.com
Richiesta revisione: news del 19-03-2011
Ciao, come da oggetto invio la news tradotta nello sprint di giovedì sera per la revisione. Grazie, Mark define-tag pagetitleAggiornata Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.1/define-tag define-tag release_date2011-03-19/define-tag #use wml::debian::news # $Id: define-tag release6.0/define-tag define-tag codenamesqueeze/define-tag define-tag revision6.0.1/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag pIl progetto Debian è lieto di annunciare il primo aggiornamento della sua distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice qcodename/q). Questo aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di sicurezza del rilascio stabile, insieme ad alcune sistemazioni di problemi seri./q pDa notare che questo aggiornamento non costituisce una nuova versione di Debian 6.0 ma aggiorna solamente alcuni dei pacchetti inclusi. Non c'è alcun bisogno di gettare i CD o i DVD della versione 6.0, ma è sufficiente connettersi dopo l'installazione ad un mirror Debian aggiornato per provocare l'avanzamento di tutti i pacchetti datati./p pColoro che aggiornano di frequente tramite security.debian.org non dovranno aggiornare molti pacchetti poiché la maggior parte di quelli provenienti da security.debian.org sono compresi in questo aggiornamento./p pLe nuove immagini dei CD e DVD che contengono i pacchetti aggiornati e i normali supporti d'installazione generati dall'archivio dei pacchetti saranno presto disponibili agli indirizzi consueti./p pL'aggiornamento in linea a questa revisione viene di solito fatto puntando il gestore dei pacchetti aptitude (o apt) (vedere la pagina di manuale sources.list(5)) a uno dei molti mirror FTP o HTTP di Debian. Una lista esaustiva dei mirror è disponibile qui:/p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Correzioni varie/h2 pL'aggiornamento della versione stabile aggiunge alcune importanti correzioni ai seguenti pacchetti:/p table border=0 trthPackage/th thReason/th/tr correction apt-daterCorrect syntax of default configuration file correction base-files Update /etc/debian_version for the point release correction cdebconf Allow the GTK frontend to be used in a window managed environment correction clamav New upstream bugfix release correction cliveAdapt for youtube.com changes correction cmakeRebuild upstream tarball to remove undistributable Windows build systems files correction console-setupFix Swiss German, Bulgarian and Swedish keymaps in the installer correction cryptsetup Install cryptkeyctl initramfs hook; lukadmin: avoid possible race conditions by invoking udevadm settle correction dbconfig-common Fix version sorting logic bug on upgrade files in postinst correction debian-reference Refer to squeeze-updates rather than volatile; fix URL for Debian Mirror Checker correction debootstrap Fix --private-key and ar usage correction deluge Fix hang on quit correction desktop-base Fix plymouth output in dual-screen configurations correction devscripts Make squeeze the default backports target; add wheezy{,-ignore} tags correction eclipse Fix XSS in help browser application correction exuberant-ctags Use memmove rather than strcpy on overlapping strings correction ganeti Don't break permissions of /var/lock when running qgnt-node add/q correction gdm3 Handle del{group,user} failures gracefully; fix grep usage; use correct names for UTF-8 locales correction geditFix important mistake in the Brazilian Portugese translation correction git Fix escaping in gitweb, new add.ignoreErrors variable correction gnome-screensaverDisable non-functional libnotify support correction gnumed-clientInstall translations to the correct location correction grub-installer Set debconf title to avoid reusing a previous one correction ia32-libsRefresh packages from stable and proposed-updates correction ia32-libs-core Refresh packages from stable and proposed-updates correction ia32-libs-gtkRefresh
Re: Sprint di traduzione, giovedì 16 marzo
Il 14 marzo 2011 19:23, Mark Caglienzi mark.caglie...@gmail.com ha scritto: Ciao! Come ogni settimana, anche questo giovedì (16 marzo) si terrà l'abituale sprint di traduzione. Appuntamento nel canale #debian-it sul server irc.debian.org (OFTC), alle ore 21:30. Saluti, Mark Ehm...come avrete notato, ho sbagliato l'accoppiamento giorno della settimana/data. Rimane fissato di giovedì, quindi la data è il 17 marzo, ovviamente. Sorry :-) Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTikBGZOnC+giB+=r_ng42iMWB7h07FAUiB=jz...@mail.gmail.com
Sprint di traduzione, giovedì 16 marzo
Ciao! Come ogni settimana, anche questo giovedì (16 marzo) si terrà l'abituale sprint di traduzione. Appuntamento nel canale #debian-it sul server irc.debian.org (OFTC), alle ore 21:30. Saluti, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTikW=yzwfesvkkd-brtkxmhmejibz4dg4c4d9...@mail.gmail.com
Re: Saluti
Il 07 marzo 2011 11:59, fabrizio sebis fab.se...@gmail.com ha scritto: Un saluto a tutta la lista ,da oggi spero di poter dare il mio contributo a questa enorme e fantastica communità con le traduzioni , ho già cercato e letto alcune guide su come iniziare e come eseguire le traduzioni ma non mi è ancora chiaro dove e come trovare il materiale che richiede traduzione . Un altra domanda , esistono delle priorità sulle traduzioni? grazie in anticipo. Ciao Fabrizio, benvenuto! Io principalmente mi occupo di traduzione delle news del sito. Per agevolare l'entrata di nuove persone nel team di traduttori (ma non solo), solitamente il giovedì sera ci ritroviamo su IRC (canale #debian-it, server irc.debian.org) per uno sprint di traduzione, che comunque viene fissato con qualche giorno di anticipo e annunciato con una mail in mailing list. In queste occasioni traduciamo una news e un file po, a volte due news. Potresti unirti a noi per toccare con mano e vedere come si svolge la traduzione, nonché per avere più informazioni :-) Per sapere quali pagine del sito necessitino di traduzione c'è un'apposita pagina di statistiche: http://www.debian.org/devel/website/stats/it Le pagine del sito debian.org sono generate più volte al giorno dai file sorgente wml, e sono questi che si traducono. In linea generale una pagina dopo essere stata tradotta va revisionata inviandola qui in lista, e dopo la revisione può essere eseguito il commit del file sul repository CVS (dove risiede tutto l'albero dei sorgenti del sito, per tutte le lingue). Inoltre, se vuoi buttarti nella mischia, puoi già tradurre un file e inviarlo qui in lista richiedendo la revisione. Il file dovrà essere in UTF-8, e i link non vanno modificati; se fosse necessario spostare i tag per esigenze di costruzione grammaticale, bisogna fare attenzione perché restino comunque consistenti. Una volta revisionata qualcuno potrà occuparsi del commit al posto tuo; e dopo qualche ora la pagina tradotta da te sarà visibile online :-) In allegato puoi trovare il file /webwml/english/devel/debian-live/index.wml da tradurre (ripeto, se vuoi). In ogni caso spero che sarai dei nostri nei prossimi sprint :-) Se hai altre domande o altri dubbi, non preoccuparti e chiedi pure. Alcuni link utili: http://www.debian.org/devel/debian-live/index (questa è la pagina inglese di cui ho inviato il sorgente da tradurre) http://www.debian.org/devel/website/translating.it.html http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/SitoWeb Saluti, Mark #use wml::debian::template title=Debian Live NOHEADER=true h1The Debian Live project/h1 pThe Debian Live project produces the framework used to build official Debian Live systems and the a href=$(HOME)/CD/live/official Debian Live images/a themselves./p pMore information can be found at the a href=http://live.debian.net/;Debian Live project website/a./p h2Contacting the team/h2 pYou can reach the Debian Live team in one of the following ways:/p ul liBugs should be reported in the a href=http://bugs.debian.org/;\ Debian Bug Tracking System/a against the appropriate package (e.g. a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?src=live-build;live-build/a or one of the other a href=http://qa.debian.org/developer.php?login=debian-live%40lists.debian.orgamp;comaint=yes;\ packages maintained by the Debian Live Project/a). liYou can send an email to the a href=http://lists.debian.org/debian-live/;debian-live mailing list/a and use the archives to learn more about our activities. liTeam members and users are at times available on our a href=irc://irc.debian.org/debian-liveIRC channel/a. If you don't get a useful response, try our mailing list instead. /ul
Prossimo sprint di traduzione, 10 marzo 2011
Ciao, come di consueto giovedì prossimo, 10 marzo 2011, si terrà lo sprint di traduzione. Appuntamento alle 21:30, canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC). A presto! Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTikiNBG_stA_iZ-OkhDxc+pVeFi=htzyoj6ir...@mail.gmail.com
Prossimo sprint di traduzione 3 marzo 2011
Ciao, come tutti i giovedì, la sera del 3 marzo 2011 alle ore 21:30, si terrà l'ormai abituale sprint di traduzione. Le coordinate sono sempre le stesse, canale #debian-it, server irc.debian.org (OFTC). Non mancate! Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTi=QLYns3�jgsh0b19_stp2xy0mwzv6g3fn...@mail.gmail.com
Re: Richiesta di revisione news del 15 febbraio 2011
Ciao, innanzitutto grazie per la traduzione. Ho dato un'occhiata al file, e allego il diff contro la mia versione. Le modifiche che farei sono relative a: 1. Le vocali accentate; 2. Nel primo paragrafo parlerei al passato, dato che la news del rilascio di squeeze è precedente a questa; 3. I nomi dei pacchetti restano scritti in minuscolo (es. spamassassin); 4. Poche altre cose qua e là. Saluti, Mark --- andrea.wml 2011-02-26 10:32:07.0 +0100 +++ andrea-rev.wml 2011-02-26 10:54:58.0 +0100 @@ -1,16 +1,16 @@ -define-tag pagetitleDebian volatile sostituiti da nuovi archivi di aggiornamenti/define-tag +define-tag pagetitleDebian volatile sostituito da nuovi archivi di aggiornamenti/define-tag define-tag release_date2011-02-15/define-tag #use wml::debian::news -pL'archivio Debian Volatile verra` interrotto a partire dalla prossima release di -Debian GNU/Linux 6.0 (qSqueeze/q). Verra` sostituito da squeeze-updates -sui mirrors ufficiali. La sua gestione passera` alla Debian Release Team, -che gia` gestisce i regolari aggiornamenti per Debian stabile +pL'archivio Debian Volatile è stato interrotto a partire dal rilascio di +Debian 6.0 (qSqueeze/q), sostituito da squeeze-updates +sui mirrors ufficiali. La sua gestione passerà al team dei rilasci Debian, +che già gestisce i regolari aggiornamenti per i rami stable e oldstable./p -pLa suite di squeeze-updates sara` presente su tutti i a -href=$(HOME)/mirror/listmirror ufficiali/a proprio come Squeeze -stessa. Per usarlo, aggiungere la riga seguente al proprio +pLa suite squeeze-updates è presente su tutti i a +href=$(HOME)/mirror/listmirror ufficiali/a, esattamente come Squeeze +stessa. Per usarla, aggiungere la riga seguente al file kbd/etc/apt/sources.list/kbd:/p pre @@ -18,29 +18,29 @@ /pre -pAnnunci relativi agli aggiornamenti per stabile proposti attraverso squeeze-updates saranno pubblicati +pGli annunci relativi agli aggiornamenti per stable proposti attraverso squeeze-updates saranno pubblicati sulla lista a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;debian-stable-annou...@lists.debian.org/a. Per iscriversi si veda la relativa a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/;pagina web/a./p -pQuesta suite conterra` gli aggiornamenti che soddisfino uno dei seguenti +pQuesta suite conterrà gli aggiornamenti che soddisfino uno dei seguenti criteri:/p ul liL'aggiornamento è urgente e non di sicurezza. Gli aggiornamenti di sicurezza continueranno -a essere pubblicati attraverso l'archivio di sicurezza. Gli esempi includono -pacchetti danneggiati dal flusso del tempo (ad esempio SpamAssassin e il problema dell'anno 2010) - e correzioni di bug introdotti dalle point release./li -liIl pacchetto in questione e` un pacchetto di dati ed i dati devono essere aggiornati +ad essere pubblicati attraverso l'archivio di sicurezza. Gli esempi includono +pacchetti danneggiati dal flusso del tempo (ad esempio spamassassin e il problema dell'anno 2010) + e correzioni di bug introdotti dai point release./li +liIl pacchetto in questione è un pacchetto di dati che devono essere aggiornati in modo tempestivo (ad esempio tzdata)./li -liCorrezioni ai pacchetti che si sono danneggiati a causa di modifiche esterne +liCorrezioni a pacchetti senza dipendenze che si sono danneggiati a causa di modifiche esterne (ad esempio strumenti per scaricare video e tor)./li -liI pacchetti che devono essere aggiornati per essere utili (ad esempio clamav)./li +liPacchetti che devono essere aggiornati per essere utili (ad esempio clamav)./li /ul -pQuesti aggiornamenti saranno inclusi nel prossimo aggiornamento della distribuzione stabile. -Gli aggiornamenti regolari che non rientrano nei criteri di cui sopra saranno pubblicati -normalmente nei prossimi aggiornamenti della versione stabile secondo le classiche +pQuesti aggiornamenti saranno inclusi nel prossimo point release della distribuzione stabile. +Quelli che non rientrano nei criteri di cui sopra saranno compresi +normalmente nei prossimi aggiornamenti della versione stabile secondo le regole dello Stable Release Management./p @@ -49,7 +49,7 @@ p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e -influenti nell'ambito dell'open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano +influenti nell'ambito dell'open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q.
Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 24 febbraio 2011
Reminder in modo che tutti coloro che passano di qua si ricordino. Appuntamento stasera per lo sprint! :-) A fra poche ore, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktina6jskieglxy7xu+xq0xg2st4fckfjnf5m0...@mail.gmail.com
Richiesta di revisione: news del 23 febbraio 2011
Ciao, come da oggetto allego la traduzione della news del 23 febbraio 2011 relativa al CeBIT, tradotta nello sprint di stasera. Grazie a chi ha partecipato allo sprint, e a chi revisionerà il file :-) Mark define-tag pagetitleIncontra Debian al CeBIT 2011/define-tag define-tag release_date2011-02-23/define-tag #use wml::debian::news pIl progetto Debian è lieto di annunciare che sarà presente alla a href=$(HOME)/events/2011/0301-cebitfiera CeBIT IT di Hanover in Germania/a di quest'anno che si terrà dal primo al cinque di marzo. Debian sarà , ancora una volta, qospite d'onore/q allo stand di a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a, il cui motto di quest'anno è ql'open source mantiene le promesse del cloud computing/q, che si trova presso la a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=overviewamp;hallId=2amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;hall 2/a a href=http://maps.messe.de/ipar?fid=007amp;mapType=detailamp;hallId=2amp;standId=D36amp;sizeX=415amp;sizeY=415amp;lang=en;stand D36/a./p pI membri del progetto saranno disponibili per rispondere alle domande su Debian 6.0 qSqueeze/q, discutere del recente rilascio e mostrarne le novità (come il nuovo port su kernel FreeBSD). I visitatori avranno inoltre l'opportunità di portare supporti USB o CD vergini ed avere gratuitamente una copia di Debian 6.0./p pInoltre alcune nuove caratteristiche di qSqueeze/q saranno illustrate in un breve intervento alla a href=http://www.univention.de/univention/termine/cebit-2011/open-source-buehne/;Univention Open Source-Buuml;hne/a martedì 1° marzo alle ore 13:30 e una seconda volta giovedì 3 marzo alle ore 15:30. Per la prima sessione sarà disponibile lo streaming audio, grazie a a href=http://blog.radiotux.de/sendeplan/;Radio Tux/a, che inoltre aprirà il proprio podcast sabato 5 marzo con interviste agli sviluppatori (e addetti stampa) Debian Meike Reichle e Alexander Reichle-Schmehl./p pVorremmo ringraziare i nostri sponsor, in particolare a href=http://www.univention.de/en/;Univention GmbH/a e a href=http://messe.de;Deutsche Messe AG/a per aver supportato di nuovo la presenza di Debian al CeBIT di quest'anno, e la a href=http://www.tib.uni-hannover.de/en.html;Biblioteca Nazionale Tedesca della Scienza e della Tecnologia/a per il prestito dell'hardware per la dimostrazione./p pIl progetto Debian invita i propri utenti, collaboratori, sviluppatori e tutte le persone interessate a visitare lo stand e porre domande, discutere di questioni tecniche ed incontrare di persona gli sviluppatori./p h2Informazioni su Univention/h2 pUnivention GmbH è stata fondata nel 2002 e ha sede in Germania. Offre soluzioni Open Source complete, tra cui la distribuzione Linux enterprise basata su Debian qUnivention Corporate Server (UCS)/q, sistemi di gestione dell'infrastruttura e dell'identità nonché soluzioni groupware e desktop./p pUnivention rilascia tutto il suo codice sorgente sotto i termini della GPLv2; il codice sorgente può essere scaricato dai a href=http://www.univention.de/community/oss/;server di Univention/a./p
Richiesta di revisione: CD/live/index.wml
Ciao, allego per revisione la traduzione della pagina relativa alle immagini live (webwml/$LANGUAGE/CD/live/index.wml), tradotta durante lo sprint di stasera. Ancora un grazie ai traduttori e ai revisori. Ciao, Mark #use wml::debian::cdimage title=Immagini live #use wml::debian::release_info #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data pUn'immagine qlive installabile/q contiene un sistema Debian in grado di avviarsi senza modificare alcun file sul disco fisso, e permette anche l'installazione di Debian a partire dal contenuto dell'immagine stessa.p pstrongà conveniente usare un'immagine live?/strong Ecco alcune considerazioni che aiuteranno nella decisione. ul libLanciatore:/b Oltre alle opzioni di menù per installare in modalità testuale e grafica, le versioni desktop includono un lanciatore che può essere usato per installare Debian direttamente dalla live. libVersioni:/b Le immagini live sono disponibili in varie versioni, quattro forniscono gli ambienti desktop GNOME, KDE, LXDE e Xfce, e due versioni console di testo: ripristino e standard. Molti utenti troveranno questa scelta di pacchetti iniziale adatta, e potranno, in un secondo momento, installare tutti i pacchetti aggiuntivi dalla rete. libArchitettura:/b Al momento sono disponibili soltanto immagini per le due architetture più diffuse: PC a 32-bit (i386) e a 64-bit (amd64). libDimensione:/b Ogni immagine è molto più piccola rispetto al set completo di CD/DVD, ma più grande della netinstall. Se si sta installando da un supporto ottico, per le immagini standard e ripristino basterà un CD, mentre per le altre sarà necessario un DVD. Se si sta installando da un supporto USB, soltanto per le versioni LXDE, Xfce, standard, e ripristino sarà sufficiente una chiavetta da 1 GB; per tutte le altre sarà necessario un supporto più grande. libLingue:/b Le immagini non contengono i pacchetti per la totalità delle lingue. Se dovessero essere necessari metodi di input, caratteri, e pacchetti supplementari per la localizzazione, bisognerà installarli in seguito. /ul pLe seguenti immagini sono disponibili per il download:/p ul liImmagini qlive/q ufficiali per il rilascio qstabile/q mdash; a href=#live-install-stablevedi sotto/a/li /ul h2 id=live-install-stableImmagini live ufficiali per il rilascio qstabile/q/h2 pDisponibili in diversi formati, ciascuno di dimensioni diverse come detto in precedenza, queste immagini sono adatte sia per provare un sistema Debian, composto da una serie di pacchetti predefiniti selezionati, che per installarlo usando lo stesso supporto./p div class=line div class=item col50 pstrongCD/DVD/USB (tramite a href=$(HOME)/CD/torrent-cdBitTorrent/a)/strong/p pqLe immagini ISO ibride/q adatte per la scrittura su DVD-R(W) o CD-R(W), a seconda delle dimensioni, ed anche per chiavette USB di dimensioni adeguate. Se possibile, usare BitTorrent, perché riduce il carico dei nostri server./p stable-live-install-bt-cd-images / /div div class=item col50 lastcol pstrongUSB-HDD/strong/p pImmagini adatte per la scrittura su chiavette USB di dimensione appropriata. Questo formato è reso disponibile in caso il BIOS del sistema non permetta l'avvio delle immagini ISO qibride/q da supporti USB./p stable-live-install-usb-hdd-images / /div /div div class=line div class=item col50 pstrongCD/DVD/USB/strong/p pImmagini ISO qibride/q adatte per la scrittura su supporti DVD-R(W) o CD-R(W), a seconda delle dimensioni, ed anche per chiavette USB di dimensioni adeguate./p stable-live-install-iso-cd-images / /div div class=item col50 lastcol pstrongnetboot/strong/p pFile immagine per l'avvio tramite un a href=$(HOME)/distrib/netinst#netbootnetwork boot/a server./p stable-live-install-net-images / /div /div pPer informazioni su cosa siano questi file e su come usarli, visitare le a href=../faq/FAQ/a./p pDopo aver scaricato le immagini, assicurarsi di leggere le a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformazioni dettagliate sul processo di installazione/a./p pVisitare la a href=$(HOME)/devel/debian-livepagina del progetto Debian Live/a per ulteriori informazioni sui sistemi Live Debian forniti da queste immagini./p
Richiesta di revisione: news del 6 febbraio 2011
Ciao, come da oggetto allego la traduzione della news del 6 febbraio 2011, relativa al nuovo design del sito, e resto in attesa di revisioni. Grazie, Mark # Status: sent # $Id: 20110205b.wml,v 1.4 2011-02-06 01:35:19 taffit-guest Exp $ # $Rev: 1610 $ define-tag pagetitleAspetto rinnovato per i siti Debian/define-tag define-tag release_date2011-02-06/define-tag #use wml::debian::news pIn occasione del rilascio di a href=$(HOME)/News/2011/20110205aDebian 6.0 qSqueeze/q/a, il team web Debian ha il piacere di presentare un nuovo design per il sito. Dopo circa a href=http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/;13 anni/a con la stessa struttura, l'aspetto e il design di molti dei siti gestiti da Debian sono cambiati oggi, in concomitanza col rilascio di Debian Squeeze. Il a href=$(HOME)sito principale/a e il a href=http://wiki.debian.org/;wiki/a, l'a href=http://lists.debian.org/;archivio delle mailing list/a, il a href=http://planet.debian.org/;planet/a aggregatore di blog, e il a href=http://packages.debian.org/;sistema di informazioni sui pacchetti/a ora hanno un design coerente. La nuova struttura è pensata per presentare il sito Debian con un aspetto più pulito e moderno, e allo stesso tempo per rendere le pagine più semplici da usare e navigare. /p pqNon mi aspettavo che la mia piccola segnalazione sarebbe sfociata in una completa ristrutturazione. Il lavoro che è stato fatto è impressionante. Si spera che questo sia solo l'inizio di un processo di rinnovamento che porterà al miglior sito che che una distribuzione abbia mai avuto./q dice Kalle Souml;derman, che è stato tra coloro i quali hanno spinto di più per questo cambio di struttura. Il team del sito inoltre si è assicurato che il nuovo design includesse migliorie all'accessibilità (ad esempio per i daltonici) e che rimanesse coerente a diverse risoluzioni. /p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p
Richiesta di revisione: news del 9 febbraio 2011
Ciao, allego la traduzione della news del 9 febbraio, relativa al cambio delle firme GPG. Grazie, Mark define-tag pagetitleLa chiave della firma dell'archivio Debian sta per essere cambiata/define-tag define-tag release_date2011-02-09/define-tag #use wml::debian::news pIl progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati modificati o manomessi./p pLe distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in codice qSid/q) e il ramo testing (nome in codice qWheezy/q). Anche gli archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org) stanno per usare la nuova chiave. L'attuale versione stabile Debian 6.0 (nome in codice qSqueeze/q) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome in codice qLenny/q) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster con i prossimi rispettivi point release./p pLa nuova chiave è già stata distribuita attraverso il pacchetto a href=http://packages.debian.org/debian-archive-keyring;debian-archive-keyring/a ed è inclusa in tutti i rilasci attuali di Debian./p pA partire dal prossimo aggiornamento dei mirror previsto stasera sarà usata soltanto la nuova chiave./p pCome riferimento, qui di seguito sono riportate la vecchia chiave:/p pre pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31] Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) lt;ftpmas...@debian.orggt; /pre pe la nuova:/p pre pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05] Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) lt;ftpmas...@debian.orggt; /pre pQuesto processo è una normale attività di manutenzione iniziata in a href=http://lists.debian.org/87d3t3as2k@gkar.ganneff.de;agosto 2010/a. Per ragioni di sicurezza le chiavi digitali dell'archivio Debian scadono regolarmente dopo tre anni./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Più di mille volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q. /p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p
Richiesta di revisione: DPN 2011/02
://packages.debian.org/unstable/main/amqp-tools;amqp-tools mdash; command-line utilities for interacting with AMQP servers/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/clipit;clipit mdash; lightweight GTK+ clipboard manager/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/d-itg;d-itg mdash; distributed Internet traffic generator/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/focuswriter;focuswriter mdash; fullscreen, distraction-free writing program/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/ministat;ministat mdash; simple tool for statistical comparison of data sets/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/nagios-plugin-check-multi;nagios-plugin-check-multi mdash; run Nagios checks as a group/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/rdfind;rdfind mdash; find duplicate files utility/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/xdeb;xdeb mdash; cross-build tool for Debian packages/a/li /ul pÈ bene notare che a causa del a href=http://www.debian.org/News/2010/20100806;freeze dell'imminente rilascio di Debian 6.0 qSqueeze/q/a l'accettazione di nuovi pacchetti è sostanzialmente cessata./p a name=17/a h2Vuoi continuare a leggere la DPN?/h2 pAiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri scrittori volontari che osservino la comunità Debian e ci facciano sapere cosa sta succedendo. Visita a href=http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute;la pagina del progetto/a per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di ricevere una tua email alla mailing list a href=mailto:debian-public...@lists.debian.orgdebian-public...@lists.debian.org/a./p #use wml::debian::projectnews::footer editor=David Paleino, Francesca Ciceri, Jeremiah C. Foster, David Preacute;vot, Alexander Reichle-Schmehl, translator=Antonino Arcudi, Claudio Arseni,Mark Caglienzi, Francesca Ciceri, Fabrizio Regalli, Luigi Toscano !-- Translators may also add a translator=foo, bar, baz to the previous line --
Translation Sprint stasera, 10 febbraio 2011 (scusate lo scarso preavviso)
Ciao, stasera sarò nel canale #debian-it @ OFTC (irc.debian.org) alle ore 21:30 (appuntamento solito) per lo sprint di traduzione. Credo che si tradurrà l'ultimo numero della DPN, quello del 31 gennaio 2011. Purtroppo Francesca e Luca non potranno essere presenti, e per questo sono stato un po' in dubbio fino a ieri sera (sarebbe il mio primo sprint senza loro due), ma la notte ha portato consiglio, quindi eccomi qui a inviare la proposta. La presenza di qualche longtime-translator sarebbe davvero gradita, ma se fosse impossibile a causa dell'annuncio così a ridosso dello sprint, nessun problema, mea culpa che mi sono fatto un po' prendere dal timore.. In caso positivo, ci vediamo stasera! :-) Saluti, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimjqzkck2qros0jnrmhdwxyopte6migrvpck...@mail.gmail.com
Re: Call for translations: Squeeze release announcement
Presente!! :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktim0c8_vchkln9j2ewrak39qolwsavm3ak1xn...@mail.gmail.com
Re: Richiesta di revisione: news del 24/01
Il 31 gennaio 2011 10:45, Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it ha scritto: I piani futuri per il censimento delle derivate da Debian comprendono il controllo dello sviluppo delle derivate, l'aggiunta di ulteriori informazioni utili sui collaboratori di Debian, l'inclusione di informazioni in formato interpretabile dalle macchine e la successiva integrazione delle informazioni sulle derivate nell'infrastruttura Debian./p L'espressione interpretabile dalle macchine è bruttissima e suona malissimo, ma anche io non sono riuscito a trovare niente di meglio per l'ultima DPN. In realtà abbiamo deciso insieme di usare quell'espressione proprio perché l'abbiamo trovata nella DPN tradotta da te :-) Effettivamente non mi pare ci siano maniere meno brutte di tradurla... :-( Oppure esiste e sta sfuggendo a tutti :-P Per il resto mi sembra a posto. C'è anche un DPN da tradurre, ma non credo di farcela oggi. Se qualcuno inizia a lavorarci, però, avverta in lista, in modo da non raddoppiare. L'aveva detto anche Francesca in chat, se riesco mi ci metto un po' stasera, ma in quel caso avverto in ML :-) Grazie, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktinmhg3xypqc3fbpg1ypqzev0qfqtbvgk_njm...@mail.gmail.com
Sprint di traduzione a sorpresa
Ciao! Vediamo quanti traduttori risponderanno all'appello: sprint di traduzione a sorpresa stasera dalle 22:45. L'adunata è nel canale #debian-it @ oftc (server irc.debian.org) tra circa mezz'ora :-) Ci vediamo là, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktik0wph_qdoieyy5gqqw6soqx2oxgo-0+jhpk...@mail.gmail.com
Re: [richiesta di revisione] News del 02-11-2010
Il 25 dicembre 2010 20:21, Luca Bruno lu...@debian.org ha scritto: Mark Caglienzi scrisse: define-tag pagetitleMini-DebConf a Ho Chi Minh City, Vietnam durante FOSSASIA 2010/define-tag define-tag release_date2010-11-02/define-tag #use wml::debian::news pFOSSASIA 2010, uno dei principali eventi sul FOSS (Free and Open Source Software, software libero e open source) per sviluppatori, imprese, enti governativi, e utenti in Vietnam, verrà tenuto a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010./p s/verrà tenuto/si terrà/ pDurante l'evento sarà tenuta la prima mini-DebConf in Vietnam. s/sarà tenuta/si svolgerà/ pVi sarà una traccia separata per la mini-DebConf con interventi di diversi sviluppatori e collaboratori Debian che tratteranno argomenti tecnici, sociali, e linee di condotta. s/traccia/sottosezione/ o filone o qualcosa del genere... Grazie Luca per le correzioni, che ho integrato nel file in allegato a questo messaggio :) In effetti sottosezione piace molto di più anche a me, ma al momento della traduzione oltre a traccia mi veniva solo sottoevento, che non mi piaceva per niente. E per Francesca, innanzitutto grazie per l'upload, e inoltre vorrei essere aggiunto come maintainer della pagina. Ciao, Luca Ciao a tutt* Mark define-tag pagetitleMini-DebConf a Ho Chi Minh City, Vietnam durante FOSSASIA 2010/define-tag define-tag release_date2010-11-02/define-tag #use wml::debian::news pFOSSASIA 2010, uno dei principali eventi sul FOSS (Free and Open Source Software, software libero e open source) per sviluppatori, imprese, enti governativi e utenti in Vietnam, si terrà a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010./p pDurante l'evento si svolgerà la prima mini-DebConf in Vietnam. Dopo Pechino (Cina, 2005), Taipei (Taiwan, 2009), Khon Kaen (Tailandia, marzo 2010) e Pune (India, agosto 2010), questa sarà la quinta mini-Debconf in Asia./p pFOSSASIA è organizzato dalla Asian Free Software and Open Source IT community (comunità IT software libero e open source asiatica) con il patrocinio dell'organizzazione no profit per l'evento FOSSASIA ed in cooperazione con il governo di Ho Chi Minh City, Quang Trung Software Park Online e MBM International. Co-organizzatori del convegno sono la comunità di OpenOffice.org e l'Asia mini-DebConf 2010. Presidente della manifestazione è Hong Phuc DANG, vietnamita, affiancata da Mario Behling (Lubuntu, Germania) e Long Lam (QTSC Online, Vietnam)./p pTra i principali partecipanti quest'anno vi sono Debian, Drupal, Fedora, Blackray, Lubuntu, OpenDesign.Asia, Mozilla, NOSQL, OLPC, StatusNet, Tiddly Wiki, YaCy, Ubuntu Vietnam, xPUD, eXo Platform, Freifunk, Joomla, Libre Graphics, Android, MariaDB, TomatoCMS, e Sahana Eden./p pVi sarà una sottosezione separata per la mini-DebConf con interventi di diversi sviluppatori e collaboratori Debian che tratteranno argomenti tecnici, sociali, e linee di condotta. Inoltre si terrà un laboratorio di traduzione per stimolare e aiutare la comunità di traduzione vietnamita e per mostrare come vengono effettuate le traduzioni in Debian./p pUnisciti a noi a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010./p pPer maggiori informazioni visita la a href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;pagina dell'organizzazione/a./p h2Informazioni su Debian/h2 pIl Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q./p h2Informazioni sulle MiniDebConf/h2 pCome suggerisce il nome, una MiniDebConf è una DebConf più piccola. DebConf è la conferenza annuale degli sviluppatori Debian. Come DebConf, anche una MiniDebConf consiste di interventi tecnici, o riguardanti aspetti sociali e linee guida. Così gli sviluppatori, i collaboratori e le persone interessate al progetto hanno un'ulteriore occasione per incontrarsi e per lavorare a stretto contatto. Negli ultimi dieci anni si sono tenute diverse MiniDebConf in varie parti del mondo, e Ho Chi Minh City, sede di questa conferenza, è perfetta per massimizzare la copertura mondiale con gli eventi, dato che DebConf quest'anno è stata tenuta a New York./p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/www.debian.org/a oppure invia una mail a lt;a href=mailto:pr...@debian.orgpr...@debconf.org/agt;/p
Re: [richiesta di revisione] News del 30-07-2010
Il 25 dicembre 2010 20:25, Luca Bruno lu...@debian.org ha scritto: Mark Caglienzi scrisse: pPer la prima volta DebConf avrà varie qtracce/q, caratterizzate da un gruppo di interventi con un tema comune. Ad esempio si avranno tracce su scienza/matematica, Java, sistemi Le chiamiamo sottosezioni anche qui? Per il resto mi sembra ok... Corretto anche qua, ho messo sottosezioni e ho riunito i due periodi per evitare la ripetizione. Anche per questa pagina vorrei essere aggiunto come maintainer. Grazie per l'upload, e ciao a tutt* Mark define-tag pagetitleConferenza Annuale Debian 2010 - La conferenza di sviluppatori della maggiore distribuzione di GNU/Linux sta per iniziare/define-tag define-tag release_date2010-07-30/define-tag #use wml::debian::news pIl progetto Debian, il team dietro il sistema operativo libero Debian GNU/Linux, è lieto di invitarvi a partecipare alla prossima Debian Conference, che si terrà dal 1° al 7 agosto 2010 alla Columbia University con sede a New York, in collaborazione con il dipartimento di informatica dell'università stessa. Questa sarà la prima DebConf in 11 anni di storia dell'evento ad essere organizzata negli Stati Uniti. Quest'anno parteciperanno più di 300 sviluppatori provenienti da molti paesi, inclusi Brasile, Argentina, Bosnia, Messico, Canada, Europa occidentale, Giappone, Nuova Zelanda, Australia, Venezuela, e Lettonia.br /br /Per avere maggiori informazioni è possibile visitare il sito a href=http://debconf10.debconf.org/;http://debconf10.debconf.org//a./p pOgni anno, DebConf permette a partecipanti (nuovi e non) al progetto Debian provenienti da tutto il mondo di riunirsi, condividere conoscenza e idee, contribuire collettivamente a Debian, e rafforzare i legami nella comunità. I costi per l'organizzazione della conferenza sono in gran parte sostenuti da aziende sponsor che hanno un significativo interesse nel supportare Debian e le DebConf./p pPer la prima volta DebConf avrà varie qsottosezioni/q, caratterizzate da un gruppo di interventi con un tema comune, come ad esempio su scienza/matematica, Java, sistemi enterprise, l'espansione della comunità Debian, e arte e media in Debian. Altri interventi, tenuti da sviluppatori Debian e altre figure preminenti della comunità del software libero tratteranno argomenti tecnici, sulle licenze, e sulla comunità. Eben Moglen, presidente del Software Freedom Law Center e professore di legge alla Columbia University sarà a href=http://penta.debconf.org/dc10_schedule/events/641.en.html;relatore il 3 agosto alle ore 10:00/a./p pDebConf vedrà al proprio interno il Debian Day, il 1° agosto, quando la conferenza aprirà le proprie porte a tutte le persone interessate a conoscere meglio Debian e il software libero. Durante l'intera giornata ci saranno interventi che tratteranno molti argomenti, come il supporto al software libero, l'usabilità del software libero, il progetto Debian e il sistema operativo stesso. Uno dei punti salienti di questa edizione del Debian Day sarà l'intervento dell'Onorevole Gale Brewer, membro del New York City Council, dal titolo qCome il governo può favorire la libertà nella tecnologia/q alle ore 16:00.br /br / Maggiori informazioni sul Debian Day, compreso il programma, sono disponibili nel sito a href=http://www.debianday.org/;http://www.debianday.org//a./p h2Stream video disponibili per la maggior parte degli interventi/h2 pAnche quest'anno, come negli anni scorsi, chi non sarà presente alla conferenza potrà partecipare seguendo gli stream video e commentare nei canali IRC. Maggiori dettagli sullo streaming video sono disponibili nel sito a href=http://debconf10.debconf.org;http://debconf10.debconf.org/a. Per commentare le sessioni, è possibile entrare nei canali tt#debconf-davis/tt e tt#debconf-interschool/tt rispettivamente su ttirc.debian.org/tt. Il programma completo della conferenza è disponibile in diversi formati sul sito a href=http://penta.debconf.org/dc10_schedule/index.en.html;http://penta.debconf.org/dc10_schedule/index.en.html/a ma bisogna tenere presente che durante la conferenza saranno aggiunti nuovi eventi e sessioni ad hoc./p h2Informazioni su Debian/h2 pDebian è un sistema operativo libero. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q ed è il più grande progetto di software libero al mondo. Negli Stati Uniti, Debian è sostenuto da Software in the Public Interest, Inc., un'organizzazione pubblica no profit descritta nella sezione 501(c)(3) dell'Internal Revenue Code./p h2Informazioni su DebConf/h2 pDebConf è la conferenza degli sviluppatori del progetto Debian. Oltre a un programma pieno di interventi tecnici, sociali e politici, DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, ai collaboratori e alle persone interessate di incontrarsi di persona e
[richiesta di revisione] News del 30-07-2010
Ciao, allego la traduzione della news del 30-07-2010 su DebConf10 e resto in attesa di revisioni. Grazie, Mark define-tag pagetitleConferenza Annuale Debian 2010 - La conferenza di sviluppatori della maggiore distribuzione di GNU/Linux sta per iniziare/define-tag define-tag release_date2010-07-30/define-tag #use wml::debian::news pIl progetto Debian, il team dietro il sistema operativo libero Debian GNU/Linux, è lieto di invitarvi a partecipare alla prossima Debian Conference, che si terrà dal 1° al 7 agosto 2010 alla Columbia University con sede a New York, in collaborazione con il dipartimento di informatica dell'università stessa. Questa sarà la prima DebConf in 11 anni di storia dell'evento ad essere organizzata negli Stati Uniti. Quest'anno parteciperanno più di 300 sviluppatori provenienti da molti paesi, inclusi Brasile, Argentina, Bosnia, Messico, Canada, Europa occidentale, Giappone, Nuova Zelanda, Australia, Venezuela, e Lettonia.br /br /Per avere maggiori informazioni è possibile visitare il sito a href=http://debconf10.debconf.org/;http://debconf10.debconf.org//a./p pOgni anno, DebConf permette a partecipanti (nuovi e non) al progetto Debian provenienti da tutto il mondo di riunirsi, condividere conoscenza e idee, contribuire collettivamente a Debian, e rafforzare i legami nella comunità. I costi per l'organizzazione della conferenza sono in gran parte sostenuti da aziende sponsor che hanno un significativo interesse nel supportare Debian e le DebConf./p pPer la prima volta DebConf avrà varie qtracce/q, caratterizzate da un gruppo di interventi con un tema comune. Ad esempio si avranno tracce su scienza/matematica, Java, sistemi enterprise, l'espansione della comunità Debian, e arte e media in Debian. Altri interventi, tenuti da sviluppatori Debian e altre figure preminenti della comunità del software libero tratteranno argomenti tecnici, sulle licenze, e sulla comunità. Eben Moglen, presidente del Software Freedom Law Center e professore di legge alla Columbia University sarà a href=http://penta.debconf.org/dc10_schedule/events/641.en.html;relatore il 3 agosto alle ore 10:00/a./p pDebConf vedrà al proprio interno il Debian Day, il 1° agosto, quando la conferenza aprirà le proprie porte a tutte le persone interessate a conoscere meglio Debian e il software libero. Durante l'intera giornata ci saranno interventi che tratteranno molti argomenti, come il supporto al software libero, l'usabilità del software libero, il progetto Debian e il sistema operativo stesso. Uno dei punti salienti di questa edizione del Debian Day sarà l'intervento dell'Onorevole Gale Brewer, membro del New York City Council, dal titolo qCome il governo può favorire la libertà nella tecnologia/q alle ore 16:00.br /br / Maggiori informazioni sul Debian Day, compreso il programma, sono disponibili nel sito a href=http://www.debianday.org/;http://www.debianday.org//a./p h2Stream video disponibili per la maggior parte degli interventi/h2 pAnche quest'anno, come negli anni scorsi, chi non sarà presente alla conferenza potrà partecipare seguendo gli stream video e commentare nei canali IRC. Maggiori dettagli sullo streaming video sono disponibili nel sito a href=http://debconf10.debconf.org;http://debconf10.debconf.org/a. Per commentare le sessioni, è possibile entrare nei canali tt#debconf-davis/tt e tt#debconf-interschool/tt rispettivamente su ttirc.debian.org/tt. Il programma completo della conferenza è disponibile in diversi formati sul sito a href=http://penta.debconf.org/dc10_schedule/index.en.html;http://penta.debconf.org/dc10_schedule/index.en.html/a ma bisogna tenere presente che durante la conferenza saranno aggiunti nuovi eventi e sessioni ad hoc./p h2Informazioni su Debian/h2 pDebian è un sistema operativo libero. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q ed è il più grande progetto di software libero al mondo. Negli Stati Uniti, Debian è sostenuto da Software in the Public Interest, Inc., un'organizzazione pubblica no profit descritta nella sezione 501(c)(3) dell'Internal Revenue Code./p h2Informazioni su DebConf/h2 pDebConf è la conferenza degli sviluppatori del progetto Debian. Oltre a un programma pieno di interventi tecnici, sociali e politici, DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, ai collaboratori e alle persone interessate di incontrarsi di persona e lavorare a stretto contatto. È stata organizzata a partire dal 2000 in varie sedi come Canada, Finlandia e Messico. Altre informazioni su DebConf sono disponibili sul sito web a href=http://debconf.org/.;http://debconf.org//a./p h2Maggiori informazioni/h2 pMaggiori informazioni su DebConf10 possono essere trovate sul sito web della conferenza a href=http://debconf10.debconf.org/;http://debconf10.debconf.org//a oppure inviando una
Probabile refuso nelle news riguardanti DebConf e MiniDebConf
Ciao, traducendo la news http://www.debian.org/News/2010/20101102 riguardante la MiniDebConf di HoChi Minh City ho notato che nel paragrafo dei contatti c'è scritto: pFor further information, please visit the Debian web pages at a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a or send mail to lt;a href=mailto:pr...@debian.org;pr...@debconf.org/agt;/p Ma la mail corretta è @debianconf.org o @debian.org? E in ogni caso, qualunque sia quella corretta (anche in caso di alias o cose simili) non sarebbe meglio che l'indirizzo nel campo href sia uguale a quello del tag a? Ho controllato anche news simili, e ad esempio lo stesso si vede anche qui: http://www.debian.org/News/2009/20090923 Invece qui http://www.debian.org/News/2010/20100730 non c'è proprio il link a e qui http://www.debian.org/News/2009/20090806 manca la '' nell'output html, però in tutti e due i casi pare che l'indirizzo corretto sia @debconf.org. Domanda finale: come mi comporto? metto @debconf.org da tutte e due le parti nella news della MiniDebConf di Ho Chi Minh, magari segnalando la cosa al maintaner delle pagine inglesi, oppure vado con uno zoccolo e una scarpa (come si dice dalle mie parti)? Grazie, Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimr9r-vnpr6+0hzfgsscef9zsegyvfx36php...@mail.gmail.com
Re: events/2011/
Il 18 dicembre 2010 09:15, skizzhg skiz...@gmx.com ha scritto: uoops, stavo seguendo l'elenco della pagine da tradurre (per ora scegliendo le piu' corte :P) ed ho gia' fatto il commit di http://www.debian.org/events/2011/index , poi mi sono ricordato di controllare cosa Francesca aveva consigliato a Mark. se Mark non ha gia', o e' intenzionato a, tradurre events/2011/0205-fosdem, io procedo. Al momento non ho ancora tradotto niente, ieri sera ero abbastanza cotto, e infatti mi sono addormentato presto, oggi ho un paio di cose da fare, credo che tradurro' qualcosa domani, quindi procedi pure senza problemi. C'e' abbastanza roba da tradurre per tutti, e chi arriva prima ha il privilegio della scelta :-) ciao :) Ciao :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimjsk=s+fvq4dvltmkd5o1=btvmtgaeyzoec...@mail.gmail.com
Re: [richiesta di revisione] News del 29-06-2010
Il 17 dicembre 2010 02:02, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it ha scritto: Ho effettuato il commit della tua notizia oggi pomeriggio, dunque ora dovrebbe già essere visibile all'indirizzo http://www.debian.org/News/2010/20100629.it.html Ho visto, grazie Francesca! :-) In genere ci vogliono alcune ore: il build del sito viene effettuato ad orari regolari dopodiché è necessario che le modifiche si propaghino anche ai vari mirror. Grazie per la traduzione, Francesca Grazie a voi per la pazienza con cui allenate i traduttori in erba come me :-) Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktik_t5-6kfrsgmgjkw6_vrpqq-sjwoisq18gh...@mail.gmail.com
Richiesta pagine da tradurre
Ciao, colgo l'occasione innanzitutto per fare gli auguri di buone feste a tutti, e seguendo il consiglio di Francesca mi faccio avanti (giusto per non farmi trovare a gennaio troppo arrugginito..) chiedendo qualcosa da tradurre. A presto! Mark -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktinpdr2uez+2mye3lnkjx5ametkxpnrj+ydbo...@mail.gmail.com
Re: [richiesta di revisione] News del 29-06-2010
Innanzitutto grazie per l'accoglienza in ml :-) Scusate il ritardo, ma ho avuto qualche impegno in università che mi ha occupato il weekend :-) Allego la traduzione con le correzioni integrate, se devo fare altro ditemelo. Spero di non aver dimenticato nulla, e vi prometto che col tempo ingranerò molto meglio... Inoltre ho una segnalazione da fare: nella traduzione che mi ha suggerito Francesca per il paragrafo About Debian la data anziché essere 1993 è 1933, non so se è un refuso o se c'è da correggere qualcosa ad un livello superiore (se devo segnalare la cosa altrove lo farò volentieri). Resto a disposizione, saluti! Mark define-tag pagetitleMaggiore collaborazione tra le distribuzioni basate su Debian: il Front Desk delle derivate/define-tag define-tag release_date2010-06-29/define-tag #use wml::debian::news pIl Progetto Debian ha promosso la libertà nel software e diffuso il software libero tra gli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando fu una delle prime distribuzioni GNU/Linux in assoluto; molte sono le a href=http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/;distribuzioni/a che si sono basate sul lavoro svolto in Debian, prassi consentita ed incoraggiata dai princìpi del software libero. Queste distribuzioni sono comunemente chiamate qderivate/q; secondo a href=http://distrowatch.com/;DistroWatch/a Debian al momento ne conta più di 120, comprese alcune delle più popolari distribuzioni GNU/Linux attualmente disponibili./p pIl Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul lavoro volontario dei suoi sviluppatori e crede che sia proprio attraverso le attività di collaborazione come, per esempio, le segnalazioni di bug, le relative correzioni e la presenza di gruppi di manutenzione congiunti che si possa offrire il miglior contributo possibile allo sviluppo del software libero./p pA tal fine, il Progetto Debian è lieto di annunciare l'apertura del proprio a href=http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk;Front Desk delle derivate/a, dove i collaboratori delle distribuzioni basate su Debian possono incontrarsi e discutere i modi più adatti per riportare le migliorie in Debian oppure chiedere come interagire con lo sviluppo di Debian./p pGli sviluppatori delle distribuzioni basate su Debian sono quindi invitati ad iscriversi alla mailing list a href=http://lists.debian.org/debian-derivatives/;debian-derivati...@lists.debian.org/a, luogo di discussione principale per le derivate. Inoltre il Progetto Debian incoraggia i collaboratori delle derivate a scrivere a a href=mailto:derivati...@debian.org;derivati...@debian.org/a per chiedere come riportare le loro migliorie verso Debian./p h2Informazioni su Debian/h2 pIl Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q./p h2Contatti/h2 pPer ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/www.debian.org/a oppure invia una mail a lt;a href=mailto:pr...@debian.org;pr...@debian.org/agt;./p
[richiesta di revisione] News del 29-06-2010
Ciao a tutti. come da oggetto invio la traduzione della news; in allegato ho incluso l'originale e la versione tradotta. Avrei bisogno di revisioni e di qualcuno che la invii sul sito. Vorrei inoltre essere inserito come maintainer della pagina. Grazie, Mark define-tag pagetitleMore collaboration among Debian-based distributions: the Derivatives Front Desk/define-tag define-tag release_date2010-06-29/define-tag #use wml::debian::news pThe Debian Project has been promoting software freedom and delivering Free Software to users via its releases since 1993, when it was one of the first GNU/Linux distributions ever. It has spawned a href=http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/;several distributions/a which are nowadays based on the work done in Debian, as allowed and encouraged by Free Software customs. Such distributions are colloquially referred to as qderivatives/q; according to a href=http://distrowatch.com/;DistroWatch/a, Debian currently enjoys more than 120 derivatives, including some of the most popular GNU/Linux distributions currently available./p pThe Debian Project encourages other distributions to base themselves on the volunteer work of Debian Developers and believes that it is through inter-distribution collaborative activities such as bug forwarding, joint maintenance teams, patch forwarding, etc. that Free Software is best served./p pTo that end, the Debian Project is happy to announce the opening of its a href=http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk;Derivatives Front Desk/a, a forum where contributors to Debian-based distributions can meet and discuss the best ways to push their changes back to Debian or otherwise ask for help on how to interact with Debian development./p pDevelopers of Debian-based distributions are hereby invited to join the a href=http://lists.debian.org/debian-derivatives/;debian-derivati...@lists.debian.org/a mailing list as the main discussion forum for derivatives. Additionally, the Debian Project encourages contributors of Debian-based distributions to mail inquiries about how to contribute back their changes to a href=mailto:derivati...@debian.org;derivati...@debian.org/a./p h2About Debian/h2 pThe Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly free, community project. Since then the project has grown to be one of the largest and most influential open source projects. Over three thousand volunteers from all over the world work together to create and maintain Debian software. Translated into over 30 languages, and supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the quniversal operating system/q./p h2Contact Information/h2 pFor further information, please visit the Debian web pages at a href=$(HOME)/www.debian.org/a or send mail to lt;a href=mailto:pr...@debian.org;pr...@debian.org/agt;./p define-tag pagetitleMaggiore collaborazione tra le distribuzioni basate su Debian: il Front Desk delle derivate/define-tag define-tag release_date2010-06-29/define-tag #use wml::debian::news pIl Progetto Debian ha promosso la libertà nel software e la distribuzione del Software Libero agli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando era una delle prime distribuzioni di GNU/Linux. Esso ha ispirato a href=http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/;diverse distribuzioni/a che sono oggi basate sul lavoro svolto in Debian, prassi consentita ed incoraggiata dai princìpi del Software Libero. Queste distribuzioni sono comunemente chiamate qderivate/q; secondo a href=http://distrowatch.com/;DistroWatch/a, Debian al momento conta più di 120 derivate, comprese alcune delle più popolari distribuzioni GNU/Linux al momento disponibili./p pIl Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul lavoro volontario dei Debian Developer e crede che il Software Libero sia meglio servito tramite attività collaborative inter-distribuzione come ad esempio l'inoltro dei bug report e delle patch, l'avere team di manutenzione congiunti, ecc./p pA tal fine, il Progetto Debian è lieto di annunciare l'apertura del proprio a href=http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk;Front Desk delle derivate/a, un luogo (il wiki non è un forum...) dove i collaboratori delle distribuzioni basate su Debian possono incontrarsi e discutere i modi più adatti per riportare le migliorie in Debian oppure chiedere come interagire con lo sviluppo di Debian./p pGli sviluppatori delle distribuzioni basate su Debian sono quindi invitati ad iscriversi alla mailing list a href=http://lists.debian.org/debian-derivatives/;debian-derivati...@lists.debian.org/a, luogo di discussione principale per le derivate. Inoltre il Progetto Debian incoraggia i collaboratori delle derivate a scrivere a a href=mailto:derivati...@debian.org;derivati...@debian.org/a per chiedere come riportare le loro migliorie verso Debian./p h2A proposito di Debian/h2 pIl Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere