Re: [D-I] Manuale

2006-06-17 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci wrote:
> Ciao a tutti,
> 
> il manuale del D-I è tradotto al 100%!!
> 
> Per festeggiare l'evento ho deciso di inserire un paragrafo per
> ringraziare tutti coloro che hanno contribuito alla traduzione. Però, per
> evitare figuracce, avrei bisogno dei nomi  ;-)
> 
> Sicuramente hanno tradotto almeno un paragrafo del manuale:
> Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, Cristian Rigamonti, Giuseppe
> Sacco e Giuliano; se ho dimenticato qualcuno lo dica così lo inserisco
> nell'elenco. 

bello!

io mi vergogno di non essere riuscito a fare di più, anzi sono stato
troppo latitante.

comunque evviva e grazie a tutti! :-)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Aggiornamento manuale d-i

2005-07-28 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci wrote:
>>Ciao a tutti, dopo secoli ho finalmente un po' di tempo per completare la
>>piccola parte di lavoro che avevo iniziato a fare sul manuale (directory
>>"partitioning", di cui avevo gia' tradotto e committato[*] alcuni file).
> 
> Ciao Cristian,
> gli ultimi aggiornamenti "massivi" al manuale li ho fatti io con l'aiuto
> di Ottavio. Per quanto rigurda i file che adesso sono da aggiornare ho già
> preparato tutto, ma solo sto aspettando la revisione su tp di alcuni nuovi
> file che ho tradotto per poi fare un commit unico.

ehm... io parto luendi' e per un mese sono a dublino. Mi porto via il
portatile, ma non so quanta connettivita' avro'.

Ciao

-- 
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: manuale d-i

2005-07-03 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci ha scritto:
> On Monday, June 27, 2005 at 22.08.34, Luca Monducci wrote:
> 
> 
>>Nei giorni di sabato e domenica farò l'aggiornamento e invierò gli
>>aggiornamenti a Ottavio per il commit. Dopo il commit sarà possibile
>>riprendere il regolare lavoro sulle traduzioni.
> 
> 
> Adesso i file sono aggiornati, buon lavoro a tutti i traduttori!

quindi adesso hai un account tuo?

-- 
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Automatismi per coordinamento

2005-05-22 Per discussione Ottavio Campana
Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
>   sono incappato per caso in questa pagina
> http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html in cui si spiega come si
> coordinano le traduzioni Debian in Olanda, non è male come sistema.

Non male.

Un'altra cose: venerdì sono stato a milano in sun, all'incontro su
openoffice.org.

C'è stato un intervento in cui hanno spiegato come fanno le traduzioni.
Di fatto loro usano un programma che prende il testo, lo divide in
segmenti e cerca di fare la traduzione automatica di tali segmenti e se
non c'è corrispondenza al 100% lascia al traduttore il compito di
tradurre il testo.

Il programma che stanno valutando per rimpiazzare quello non free di sun
si chiama omegat, lo trovate all'indirizzo http://www.omegat.org/ ,
provate a dargli un occhio.

-- 
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduzione manuale di installazione di Sarge

2005-05-19 Per discussione Ottavio Campana
Ottavio Campana wrote:
> scusa scusa, la committo adesso.. .sono preso con le bombe.

ho appena fatto il mega commit dell'aggiornamento della traduzione fatto
da Luca Monducci. Appena viene ricompilato ci date per piacere un
occhio? Io in questi giorni sono preso con l'acqua alla gola.

-- 
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduzione manuale di installazione di Sarge

2005-05-18 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci wrote:
>>-- Messaggio Originale --
>>Date: Wed, 18 May 2005 21:48:02 +0200
>>From: Matteo D'Alfonso <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: Traduzione Debian 
>>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Traduzione manuale di installazione di Sarge
>>
>>
>>Ciao a tutti,
>>stasera io e alcuni membri del TiLUG inizieremo a tradurre tutta la
>>directory post-install.
> 
> 
> Fermi è già tradotta! Ed è in attesa del commit da parte di Ottavio!

scusa scusa, la committo adesso.. .sono preso con le bombe.

-- 
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: tradurre il manuale d'installazione di sarge

2005-05-13 Per discussione Ottavio Campana
Matteo D'Alfonso ha scritto:
Ciao a tutti,
vorrei iniziare a tradurre il manuale di installazione di Sarge, per
adesso le operazioni che ho fatto sono il checkout del debian installer e
l'iscrizione in lista, come devo procedere?
io tengo una lista il più aggiornata possibile dei file tradotti
all'indirizzo
http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt , se
vuoi tradurre prendine uno che non sia stato assegnato e poi lo puoi
inoltrare a me che lo carico nel repository, così non hai bisogno
dell'account su alioth.
Ciao
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


problema nella documentazione dell'installer.

2005-03-29 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci mi ha inoltrato dei file da caricare nella documentazione.
Io ne ho committati solo una parte perche' il manuale in italiano sembra
essere fuori allineamento con quello inglese. In particolar modo sembra
che nella directory install-methods non sia presente la directory
usb-setup perche' quest'ultima e' stata aggiunta al manuale in inglese
dopo la creazione di quello in italiano.
Vi chiedo: qual'e' la procedura corretta da seguire? creo la directory e
poi la aggiungo assieme ai file al repository? O c'e' uno script da
lanciare che risincronizza il tutto?
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: D-I Manual -- Status update / Last call to update translations

2005-02-21 Per discussione Ottavio Campana
On Sat, Feb 19, 2005 at 06:13:23PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto:
> > UPDATE FOR SARGE RELEASE
> > 
> > Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, 
> > which is likely to be the one that will release with Sarge.
> > 
> > The deadline for updates to the manual is 2 March 
> > Note: the timeline is not yet final, so this date may change.
> [...]
> 
> Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, per?
> non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perch? in ogni caso
> gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.
> 
> Proviamo a ricapitolare la nostra situazione? Chi sta traducendo
> attivamente le pagine del manuale di installazione di Sarge?

Io sono via, torno a acsa il 28, nutro seri dubbi di poter essere utile.

:-(

ciao



Re: [d-i] traduzioni

2005-02-08 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci ha scritto:
Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, 
%Egrave; al posto di E'  e così via.

Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete 
come farlo funzionare in vim?)

Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)
no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)
Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
lettere accentate.

Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...
il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. 
Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google

--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


dopo lungo tempo...

2005-01-25 Per discussione Ottavio Campana
Ho avuto in ritorno traumatico dalle ferie.
Finalmente sono di nuovo in pari, pronto per contribuire alla 
traduzione. Ricordo che all'indirizzo 
http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt ho 
l'elenco delle pagine del debian installer tradotte e assegnate per la 
traduzione.

Come richiesto da Stefano Canepa, ho tolto le pagine allocate a lui. 
date un'occhiata e mi dite se c'è qualcosa di non aggiornato?

Domanda: prima delle ferie mi sono arenato con la traduzione perché ho 
letto su debian weekly news che alcune lingue tra cui l'italiano erano 
destinate a non far parte del manuale della prima release di sarge 
perché gravemente arretrate nella traduzione. Poi sono stati aperti due 
branch del manuale, uno più stabile e uno di svilupp e non so più in 
quale dei due caricare la traduzione. Voi lo sapete?

Ciao
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


dalla debian weekly newsletter

2004-12-08 Per discussione Ottavio Campana
Ho visto che è stato aperto un ramo apposta per l'installer di sarge.
Quindi tutte le modifiche di traduzione adesso devono essere mandate lì?
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [D-I Manual] Build log for it (08 Dec 2004) - ERRORS DURING BUILD

2004-12-08 Per discussione Ottavio Campana
Frans Pop wrote:
Updated files ('svn up')

U  it/hardware/supported/alpha.xml
Updated to revision 24301.
Ho visto che l'errore sembra essere generato dal file bookinfo.xml, però 
non riesco a trovare cosa non vada bene. L'unica cosa che gli ho trovato 
è stato un errore grammaticale, che provvedo a fissare.

Se qualcuno ha idee.
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


traduzione del manuale di installazione di sarge

2004-11-07 Per discussione Ottavio Campana
This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156)This is a multi-part message in MIME format.Ho tradotto tre pagine del manuale di installazione di sarge. Le posto 
anche qua oltre che in debian-boot, perché non so bene in quale delle 
due liste debbiano essere postate, anche se credo che sia meglio qua.

Penso che ne tradurrò ancora. Che faccio? le posto qua? devo chiedere un 
account per poterle caricare nel repository?

Inoltre per il linuxday del lug vicenza sto cercando di organizzare una 
sorta di translation party per tradurre qualche altro file, magari con 
l'aiuto di altre persone. Sapete se qualche altro lug o persona ha 
questo progetto? No, perché in questo caso potremmo dividerci il lavoro, 
senza tradurre più volte la stessa pagina.

Ciao
--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.



 
 Hardware supportato





Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli 
necessari per far funzionare il kernel di Linux e i programmi GNU. Perciò
su ogni architettura o piattaforma per cui è stato portato il kernel
di Linux, la libc, il gcc e per cui esiste un port di
Debian è possibile installare Debian.





Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni
hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene
delle informazioni generali e dei collegamenti a dei documenti dove 
è possibile trovare delle informazioni aggiuntive.



  Architetture supportate





Debian &release; supporta undici maggiori architetture e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di 'flavors'.







  ArchitetturaIndicazione Debian
  SottoarchitetturaFlavor





  Intel x86-based
  i386
  
  vanilla

  speakup

  linux26



  Motorola 680x0
  m68k
  Atari
  atari

  Amiga
  amiga

  68k Macintosh
  mac

  VME
  bvme6000

  mvme147

  mvme16x



  DEC Alpha
  alpha
  
  generic

  jensen

  nautilus



  Sun SPARC
  sparc
  
  sun4cdm

  sun4u



  ARM and StrongARM
  arm
  
  netwinder

  riscpc

  shark

  lart



  IBM/Motorola PowerPC
  powerpc
  CHRP
  chrp

  PowerMac
  powermac, new-powermac

  PReP
  prep

  APUS
  apus



  HP PA-RISC
  hppa
  PA-RISC 1.1
  32

  PA-RISC 2.0
  64



  Intel ia64-based
  ia64
  
  



  MIPS (big endian)
  mips
  SGI Indy/Indigo 2
  r4k-ip22

  r5k-ip22

  Broadcom BCM1250 (SWARM)
  sb1-swarm-bn



  MIPS (little endian)
  mipsel
  Cobalt
  cobalt

  DECstation
  r4k-kn04

  r3k-kn02

  Broadcom BCM1250 (SWARM)
  sb1-swarm-bn



  IBM S/390
  s390
  
  tape

  vmrdr








Questo documento tratta l'installazione per l'architettura
&arch-title;. Se state cercando delle informazioni
su una delle altre architetture supportate da Debian consultate la pagina
http://www.debian.org/ports/";>Debian-Ports .





Questa è la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura
&arch-title; . Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per
essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità
(e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture,
è possibile che troviate dei bug. Usate il nostro
Bug Tracking System per riportare ogni problema, 
assicurandovi di indicare che il baco affligge la piattaforma &arch-title; .
Può essere necessario usare anche la 
debian-&architecture; mailing list .
  


  


&supported-alpha.xml;
&supported-arm.xml;
&supported-hppa.xml;
&supported-i386.xml;
&supported-ia64.xml;  
&supported-m68k.xml;
&supported-mips.xml;
&supported-mipsel.xml;
&supported-powerpc.xml;
&supported-s390.xml;
&supported-sparc.xml;

  Schede video





Dovreste usare una display compatibile VGA per la console del terminale.
Praticamente tutte le moderne schede video sono compatibili VGA. Le vecchie
schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che
non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante
il processo di installazione descritto in questo documento.





Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di XFree86. I nuovi
connettori video AGP sono una modifica delle specifiche PCI e la
maggior parte delle schede video AGP funzionano con XFree86. I dettagli
sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
possono essere trovati in . Debian
&release; include la versione &x11ver; di XFree86.





Il sistema a finestre XFree86 X11 è supportato solo sulle SGI Indy