Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 2 febbraio 2015 18:28, Beatrice Torracca  ha
scritto:

> Ciao a tutti
>
> On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
> >
> > >> #. Type: select
> > >> #. Default
> > >> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> > >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> > >> #: ../lyskom-server.templates:1002
> > >> msgid "English"
> > >> msgstr "English"
> > >>
> > >
> > > s/English/Inglese
> >
> > ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
>


l'avevo completamente saltato il commento :)fino ad ora non mi è mai
capitata una situazione simile


Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti

On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
> 
> >> #. Type: select
> >> #. Default
> >> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> >> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> >> #: ../lyskom-server.templates:1002
> >> msgid "English"
> >> msgstr "English"
> >>
> >
> > s/English/Inglese
> 
> ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
> piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha
> un commento:

Esatto.. questo indica la scelta che viene selezionata in modo
predefinito quando debconf fa le domande. Va lasciata invariata o si
può mettere "Swedish" (immagino solo gli svedesi *g*).

> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../lyskom-server.templates:1001
> > msgid "English, Swedish"
> > msgstr "Inglese, Svedese"

Questa che è la stringa precedente invece si può tradurre; sono i nomi
visualizzati all'utente per le scelte possibili.

Ho provato ed in effetti così funziona: nomi visualizzati in italiano
e voce "Inglese" selezionata in modo predefinito.

Accetto tutte le altre segnalazioni sia di Daniele sia di Pierangelo.

Grazie!

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150202172840.ga9...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:

>> #. Type: select
>> #. Default
>> #. Do not translate this field. You may change the default value to
>> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
>> #: ../lyskom-server.templates:1002
>> msgid "English"
>> msgstr "English"
>>
>
> s/English/Inglese

ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo
piuttosto c'è da capire cosa fare con la stringa precedente che non ha
un commento:
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../lyskom-server.templates:1001
> msgid "English, Swedish"
> msgstr "Inglese, Svedese"

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7ODFVO49uy+8J_TRSL_YD-N1bvNs=mdf3pflomj3dv...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please specify whether macchanger should be set up to run automatically "
> "every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC "
> "address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi."
> msgstr ""
> "Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica 
> "
> "ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò "
> "fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet 
> "
> "o si riattiva il wi-fi."

visto che hai cambiato ethernet in Ethernet e aggiunto il trattino a
wifi potresti anche mettere le maiuscole Wi-Fi

> msgid ""
> "Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of 
> "
> "the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by "
> "many packages."
> msgstr ""
> "Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host "
> "dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i "
> "newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti."

mi sembra meglio usare la solita preposizione
"...messaggi in uscita per i newsgroup e per la posta..."
"...messaggi in uscita dei newsgroup e della posta..."
oppure più libera però secondo me traduce meglio "outgoing"
"...nei messaggi inviati ai newsgroup e tramite posta elettronica..."

> If you want to enable it

> Se lo si desidera abilitare

oppure "Se si desidera abilitarlo"

> "Leggere la documentazione DEbian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente "

s/DEbian/Debian/

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7N7=_trpnxdqvuvzji8g_pek26f2qkwgll+jouwuv9...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao liste,



>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please be warned, this package  changes the way your system behaves in a "
> "really  intrusive way. This package is not enabled by default so it
> should "
> "not make any problems by just installing it. If you want to enable it, "
> "please read the  documentation."
> msgstr ""
> "Tenere bene a mente che questo pacchetto cambia in maniera molto invasiva
> il "
> "modo in cui il sistema si comporta. Questo pacchetto non è abilitato in
> modo "
> "predefinito perciò non si dovrebbero creare problemi con la sola "
> "installazione. Se lo si desidera abilitare leggere la documentazione."
>
>
s/abilitare leggere/abilitare, leggere



>
> #. Type: select
> #. Default
> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
> #: ../lyskom-server.templates:1002
> msgid "English"
> msgstr "English"
>
>
s/English/Inglese


>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../lyskom-server.templates:1003
> msgid ""
> "The database is only installed once, and when you have installed it you "
> "cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if
> "
> "you wish."
> msgstr ""
> "Il database viene installato una sola volta e uno volta installato non
> può "
> "essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e "
> "degli account a proprio piacimento."
>
>
s/uno/una


[RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-01-27 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questi sono 5 ma in tutto sono solo 17 messaggi.

Grazie in anticipo per le revisioni,

beatrice

# Italian translation of macchanger debconf messages
# Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the macchanger package.
# Beatrice Torracca , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: macchanger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Change MAC automatically?"
msgstr "Cambiare MAC automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please specify whether macchanger should be set up to run automatically "
"every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC "
"address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi."
msgstr ""
"Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica "
"ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò "
"fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet "
"o si riattiva il wi-fi."


# Italian translation of knews debdonf messages.
# Copyright (C) 2014 knews package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the knews package.
# Beatrice Torracca , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knews\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:53+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "What news server should be used for reading and posting news?"
msgstr ""
"Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"knews is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know "
"the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If "
"you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server "
"like inn2; in that case, enter \"localhost\" as your news server."
msgstr ""
"knews è configurato per leggere i newsgroup attraverso una connessione NNTP "
"e ha bisogno di sapere il nome host pienamente qualificato del server (come "
"news.example.com). Se si ha uno spool di messaggi locale, si dovrebbe "
"considerare l'installazione di un qualche server NNTP come inn2; in quel "
"caso inserire «localhost» come server di newsgroup."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What is your system's mail name?"
msgstr "Qual è il nome di posta del sistema?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of "
"the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by "
"many packages."
msgstr ""
"Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host "
"dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i "
"newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti."

# Italian translation of flashybrid debconf messages.
# Copyright (C) 2014 flashybrid package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the flashybrid package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: flashybrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Note about removal of flashybrid package"
msgstr "Nota sulla rimozione del pacchetto flashybrid"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Plea