Re: [RFR] po-debconf://hearse
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote: > oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le > versioni di latino :/ > Ne userò una verde che fa più allegria :) :) Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato "bannare" che in effetti è orribile, con "essere messi al bando" che, per quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano secondo open-tran (specie in ambito kde). Ciao, Francesca -- "Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta." P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://hearse
On Wednesday 01 February 2012, at 01:25 +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao! > L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato > il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse! oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le versioni di latino :/ Ne userò una verde che fa più allegria :) > #. Type: string > #. Description > #: ../hearse.templates:1001 > msgid "" > "The Hearse server requires that you supply an email address before you can " > "exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to > " > "the server for you. If you don't supply an address, hearse will be " > "installed but it won't run automatically until you create an account " > "yourself." > msgstr "" > "Il server Hearse ha bisogno di un indirizzo email prima che inizi lo " > "scambio di files bones. Se si fornisce ora un indirizzo email, questo verrà " > "inviato al server. Se invece non si fornisce un indirizzo, hearse sarà " > "installato ma non partirà automaticamente finché non verrà creato un " > "profilo." s/files bones/file bones io quasi quasi lascerei account. > #. Type: string > #. Description > #: ../hearse.templates:1001 > msgid "" > "The server operator states that your email address will only be used to " > "contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If " > "you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you > " > "download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your " > "uploaded files are bad." > msgstr "" > "Secondo l'operatore del server, tale indirizzo email verrà utilizzato " > "solo per contatti riguardanti Hearse e non verrà mai fornito a terze " > "parti. Se si inserisce un indirizzo non valido, il server non sarà " > "in grado di fornire supporto in caso di scaricamento di file bones " > "malformati e si verrà bannati se i file che si caricano sono " > "malformati." Personalmente "bannare" mi lascia perplessa se lo vedo scritto. A suo tempo in lista si era parlato di "bandire, mettere al bando, espellere" o "ricevere un ban" (che a me non piace molto di più di bannare ma è un problema mio :) Non riesco a caricare Open-tran. Magari se ti va ti darci un'occhiata possono esserci delle altre opzioni di traduzione. Ho guardato anche abook e non ho trovato nulla da segnalare. Ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120201152751.gd2...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debconf://hearse
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse. L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse! La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio. Grazie, Francesca # Italian translation of hearse debconf templates. # Copyright (C) 2012, the hearse copyright holder # This file is distributed under the same license as the hearse package. # Francesca Ciceri , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hearse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:23+0100\n" "Last-Translator: Francesca Ciceri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "Email address to submit to the Hearse server:" msgstr "Indirizzo email da utilizzare con il server Hearse:" #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The Hearse server requires that you supply an email address before you can " "exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to " "the server for you. If you don't supply an address, hearse will be " "installed but it won't run automatically until you create an account " "yourself." msgstr "" "Il server Hearse ha bisogno di un indirizzo email prima che inizi lo " "scambio di files bones. Se si fornisce ora un indirizzo email, questo verrà " "inviato al server. Se invece non si fornisce un indirizzo, hearse sarà " "installato ma non partirà automaticamente finché non verrà creato un " "profilo." #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The server operator states that your email address will only be used to " "contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If " "you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you " "download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your " "uploaded files are bad." msgstr "" "Secondo l'operatore del server, tale indirizzo email verrà utilizzato " "solo per contatti riguardanti Hearse e non verrà mai fornito a terze " "parti. Se si inserisce un indirizzo non valido, il server non sarà " "in grado di fornire supporto in caso di scaricamento di file bones " "malformati e si verrà bannati se i file che si caricano sono " "malformati." -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor signature.asc Description: Digital signature