Re: [RFR] po-debconf://hearse

2012-02-03 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote:
> oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
> versioni di latino :/
> Ne userò una verde che fa più allegria :)


:)

Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato
"bannare" che in effetti è orribile, con "essere messi al bando" che, per
quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano
secondo open-tran (specie in ambito kde).

Ciao,
Francesca
-- 
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://hearse

2012-02-01 Per discussione beatrice
On Wednesday 01 February 2012, at 01:25 +0100, Francesca Ciceri wrote:

Ciao!

> L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
> il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!

oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
versioni di latino :/
Ne userò una verde che fa più allegria :)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../hearse.templates:1001
> msgid ""
> "The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
> "exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to 
> "
> "the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
> "installed but it won't run automatically until you create an account "
> "yourself."
> msgstr ""
> "Il server Hearse ha bisogno di un indirizzo email prima che inizi lo "
> "scambio di files bones. Se si fornisce ora un indirizzo email, questo verrà "
> "inviato al server. Se invece non si fornisce un indirizzo, hearse sarà "
> "installato ma non partirà automaticamente finché non verrà creato un "
> "profilo."

s/files bones/file bones

io quasi quasi lascerei account.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../hearse.templates:1001
> msgid ""
> "The server operator states that your email address will only be used to "
> "contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
> "you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you 
> "
> "download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
> "uploaded files are bad."
> msgstr ""
> "Secondo l'operatore del server, tale indirizzo email verrà utilizzato "
> "solo per contatti riguardanti Hearse e non verrà mai fornito a terze "
> "parti. Se si inserisce un indirizzo non valido, il server non sarà "
> "in grado di fornire supporto in caso di scaricamento di file bones "
> "malformati e si verrà bannati se i file che si caricano sono "
> "malformati."

Personalmente "bannare" mi lascia perplessa se lo vedo scritto. A suo
tempo in lista si era parlato di "bandire, mettere al bando, espellere"
o "ricevere un ban" (che a me non piace molto di più di bannare ma è
un problema mio :)

Non riesco a caricare Open-tran. Magari se ti va ti darci un'occhiata
possono esserci delle altre opzioni di traduzione.

Ho guardato anche abook e non ho trovato nulla da segnalare.

Ciao,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120201152751.gd2...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debconf://hearse

2012-01-31 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao, 
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.

Grazie,
Francesca

# Italian translation of hearse debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the hearse copyright holder
# This file is distributed under the same license as the hearse package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hearse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid "Email address to submit to the Hearse server:"
msgstr "Indirizzo email da utilizzare con il server Hearse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
"exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to "
"the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
"installed but it won't run automatically until you create an account "
"yourself."
msgstr ""
"Il server Hearse ha bisogno di un indirizzo email prima che inizi lo "
"scambio di files bones. Se si fornisce ora un indirizzo email, questo verrà "
"inviato al server. Se invece non si fornisce un indirizzo, hearse sarà "
"installato ma non partirà automaticamente finché non verrà creato un "
"profilo."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The server operator states that your email address will only be used to "
"contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
"you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you "
"download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
"uploaded files are bad."
msgstr ""
"Secondo l'operatore del server, tale indirizzo email verrà utilizzato "
"solo per contatti riguardanti Hearse e non verrà mai fornito a terze "
"parti. Se si inserisce un indirizzo non valido, il server non sarà "
"in grado di fornire supporto in caso di scaricamento di file bones "
"malformati e si verrà bannati se i file che si caricano sono "
"malformati."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature