Re: [d-i] traduzioni

2005-05-03 Per discussione Emanuele Aina
Ottavio Campana domandò:
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete 
come farlo funzionare in vim?)
Il modo migliore è usare una localizzazione UTF-8 ([EMAIL PROTECTED]) e 
un terminale che supporti bene UTF-8 (gnome-terminal).

Poi ci sono le variabili encoding e fileencoding...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [d-i] traduzioni

2005-02-09 Per discussione Luca Monducci
On Wednesday, February 9, 2005 at 8.44.08, Ottavio Campana wrote:

> Luca Monducci ha scritto:
>>>Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
>>>sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è,
>>>%Egrave; al posto di E'  e così via.
>> 
>> 
>> Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
>> UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
>> codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!

> sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
> imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete
> come farlo funzionare in vim?)

Copioincollo da installer/doc/manual/translations.txt:

The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your
translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8
and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document.

If it is easier for you to work using another encoding, you will have to
specify which encoding you use in the first line of each translated document.
For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages),
add the following line at the top of each .xml file:


The use of HTML codes (like è) is possible but not advised.

Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail
  to build.

La codifica UTF-8 è regolarmente usata nella traduzione in tedesco (de).
Le altre lingue europee (pt, fr, nl, ecc.) usano ISO-8859-1 (con la riga
che specifica la codifica del file).


>>>Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
>> Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)
> no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)

Non ci metteremo _mai_ d'accordo :-)

>> Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
>> di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
>> traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
>> per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...

> il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella.
> Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google

Opss... come hai fatto! Sono sicuro di aver tolto tutte le lime ;-)


Luca



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [d-i] traduzioni

2005-02-08 Per discussione Ottavio Campana
Luca Monducci ha scritto:
Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, 
%Egrave; al posto di E'  e così via.

Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete 
come farlo funzionare in vim?)

Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)
no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)
Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
lettere accentate.

Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...
il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. 
Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google

--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [d-i] traduzioni

2005-02-08 Per discussione Luca Monducci
Ciao Ottavio,

rispondo su debian-l10n-italian per conivolgere nella discussione anche
gli altri traduttori del manuale.

On Tuesday, February 8, 2005 at 9.39.02, Ottavio Campana wrote:

> Luca Monducci ha scritto:
>> Ciao Ottavio,
>> 
>> le sezioni che hai segnalato come assegnate a me su
>> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt in
>> realtà sono già tradotte e sono già passate su debian-l10n-italian per
>> la revisione! Siccome non le vedo su SVN te le rimando in modo da
>> poterne fare il commit.
>> 
>> Approfitto per comunicarti anche l'intenzione di continuare a tradurre
>> tutta la directory install-methods/ del manuale.

> allora, sto correggendo adesso i tuoi file.

> Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
> sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, 
> %Egrave; al posto di E'  e così via.

Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!

> Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.

Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)

> Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
> di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
> via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
> lettere accentate.

Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...


Luca





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
SteX wrote:
[...]
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?
Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una 
richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi 
un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.)

Ciao e bentornato,
Giuseppe



Re: [d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,
di nuovo scusa. Mi metto subito al lavoro. Deve essere pronta per la prossima
uscita?

SteX

>SteX wrote:
>[...]
>> Quale e' ancora in attesa di essere fatta?
>
>Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una
>richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi

>un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.)
>
>Ciao e bentornato,
>Giuseppe

--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,
sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza
connessione ad Internet.
Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring
freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori.
Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle
traduzioni da ultimare.
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?

Grazie

SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org