Re: [d-i] traduzioni
Ottavio Campana domandò: sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?) Il modo migliore è usare una localizzazione UTF-8 ([EMAIL PROTECTED]) e un terminale che supporti bene UTF-8 (gnome-terminal). Poi ci sono le variabili encoding e fileencoding... -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [d-i] traduzioni
On Wednesday, February 9, 2005 at 8.44.08, Ottavio Campana wrote: > Luca Monducci ha scritto: >>>Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre >>>sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, >>>%Egrave; al posto di E' e così via. >> >> >> Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che >> UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi >> codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! > sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre > imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete > come farlo funzionare in vim?) Copioincollo da installer/doc/manual/translations.txt: The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8 and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document. If it is easier for you to work using another encoding, you will have to specify which encoding you use in the first line of each translated document. For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages), add the following line at the top of each .xml file: The use of HTML codes (like è) is possible but not advised. Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail to build. La codifica UTF-8 è regolarmente usata nella traduzione in tedesco (de). Le altre lingue europee (pt, fr, nl, ecc.) usano ISO-8859-1 (con la riga che specifica la codifica del file). >>>Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. >> Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) > no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-) Non ci metteremo _mai_ d'accordo :-) >> Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione >> di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la >> traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione >> per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... > il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. > Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google Opss... come hai fatto! Sono sicuro di aver tolto tutte le lime ;-) Luca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [d-i] traduzioni
Luca Monducci ha scritto: Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, %Egrave; al posto di E' e così via. Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?) Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-) Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle lettere accentate. Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google -- Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [d-i] traduzioni
Ciao Ottavio, rispondo su debian-l10n-italian per conivolgere nella discussione anche gli altri traduttori del manuale. On Tuesday, February 8, 2005 at 9.39.02, Ottavio Campana wrote: > Luca Monducci ha scritto: >> Ciao Ottavio, >> >> le sezioni che hai segnalato come assegnate a me su >> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt in >> realtà sono già tradotte e sono già passate su debian-l10n-italian per >> la revisione! Siccome non le vedo su SVN te le rimando in modo da >> poterne fare il commit. >> >> Approfitto per comunicarti anche l'intenzione di continuare a tradurre >> tutta la directory install-methods/ del manuale. > allora, sto correggendo adesso i tuoi file. > Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre > sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, > %Egrave; al posto di E' e così via. Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità! > Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma. Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-) > Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto > di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così > via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle > lettere accentate. Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso... Luca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [d-i] traduzioni
SteX wrote: [...] Quale e' ancora in attesa di essere fatta? Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.) Ciao e bentornato, Giuseppe
Re: [d-i] traduzioni
Ciao Giuseppe, di nuovo scusa. Mi metto subito al lavoro. Deve essere pronta per la prossima uscita? SteX >SteX wrote: >[...] >> Quale e' ancora in attesa di essere fatta? > >Credo che il 1st stage sia al 100%, ma proprio oggi è arrivata una >richiesta per il debian-edu. Se hai voglia puoi prendere quella. (Trovi >un mio messaggio in lista di questa mattina con i dettagli.) > >Ciao e bentornato, >Giuseppe -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] traduzioni
Ciao Giuseppe, sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza connessione ad Internet. Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori. Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle traduzioni da ultimare. Quale e' ancora in attesa di essere fatta? Grazie SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org