Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) Ciao Gabriele e ciao a tutti, Mi hai battuto sul tempo!! meglio così mi hai risparmiato un messaggio :) Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? La versione Squeeze è praticamente fatta, direi. Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria - quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione e sta incorporando le correzioni - al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo tempo fatte. C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :) Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i tempi. E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani. Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare virgolette, riquadro, nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare l'aggiornamento di altri file. Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche se di sicuro non in un mese. Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa traduzione sarebbe il benvenuto :) Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario. $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/ p'| sort -u File Name Untranslated Fuzzy Translated [skip] Total for it-IT28871 44052 87661 Queste statistiche mi lasciano perplessa... nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato): publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort -u File Name Non tradotto Fuzzy Translated Total for it-IT28871 44052 87661 però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: Tradotti 3881 Fuzzy 896 Non tradotto 845 e mi fido più di questi :) (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori). Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali modifiche). 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti. 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non tradotti. 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 messaggi non tradotti. 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non tradotti. 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi non tradotti. 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non tradotti. 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy. 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 messaggi non tradotti. 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non tradotti. 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 messaggi non tradotti. 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 messaggi non tradotti. 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 messaggi non tradotti. 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non tradotti. 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy. 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti. 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni
[hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e quindi ora gli sforzi si concentreranno su questa. A vedere le statistiche qui sotto, pare che poco meno del 50% delle stringhe siano nuove o modificate. Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? Buon anno! Gabriele :-) - Forwarded message from Raphael Hertzog hert...@debian.org - Subject: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book From: Raphael Hertzog hert...@debian.org Date: Mon, 30 Dec 2013 19:04:28 +0100 To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org Cc: ni...@debian.org User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) Hello dear translators, as you might have seen, we just released the wheezy version of the book. It is thus time to concentrate the translation efforts on this updated book. I have done a last merge of the translations on weblate and keep it disabled until Michal Cihar can update it to point to the wheezy/master branch (instead of the current squeeze/master branch). BTW Michal, I noticed twice that a merge happened on weblate's squeeze/master branch. I thought that the current config was supposed to forbid translators to request a pull. Bug or misconfiguration? I have updated all the PO files with the new strings and here's the current status of the various translations: $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/ p'| sort -u File Name Untranslated Fuzzy Translated Total for ar-MA 131906 14351 14327 Total for da-DK 159986339259 Total for de-DE11320 49004 100260 Total for el-GR 157296 1313 1975 Total for es-ES11320 47290 101974 Total for fa-IR 160559 0 24 Total for fr-FR0 0 160584 Total for hr-HR 155790 2034 2760 Total for id-ID 139617 8129 12838 Total for it-IT28871 44052 87661 Total for ja-JP 160303 22259 Total for pl-PL 154751 2793 3040 Total for pt-BR71632 34348 54604 Total for ro-RO 157638 1461 1485 Total for tr-TR 160552 0 32 Total for zh-CN 102533 17583 40468 There's lots of work ahead... I have used msgmerge --previous option to keep around the old version of the original string (i.e. before it got marked as fuzzy) in order to help you spot the changes. I don't know if weblate can use/display this information in some ways... Michal ? I would really like to see more translations reach the 100% mark for Wheezy. Let me know if there's anything I can do to help you. We can at least send a call for help through the website and maybe on some Debian -l10n lists ? As you can see, the French translation is almost done (by Roland and myself) and will be announced later this month. It would be nice if some of the most advanced translations (de-DE, es-ES) could catch up until then and be announced at the same time... but I fear that this will be too difficult. Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Discover the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ ___ Debian-handbook-translators mailing list debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-handbook-translators - End forwarded message - -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131230202210.GA5564@camelot
Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? Buon anno! Gabriele :-) Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima quella di squeeze, altrimenti di questo passo non avremo mai una stable, tanto oramai dovremmo esserci. Fermo restando che chi volesse può iniziare a tradurre i/il capitolo/i aggiornato/i. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/d623703cc8280a26988adbf46cd6e...@autistici.org