Re: Falsi amici, attualmente... (parziale2 - Guida installazione Debian)

2013-05-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 25 May 2013, at 16:48 +0200, Mirco Scottà wrote:

 Oggi mentre cercavo di ritrovare la pagina per segnalare l'errore mi sono
 imbattuto anche nella nota alla pagina:
 
 http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch06s03.html.it#apt-setup-cdset

la Guida all'installazione di Debian

 attualmente solo poche persone usano[...]
 
 quando era
 
 only very few people actually use[...]
 
 che io interpreterei come
 
 veramente poche persone usano[...] (dove veramente traduce actually
 e non very ;-)
[skip]

 Per questo problema passo la palla a chi si occupa di queste traduzioni 
 (Beatrice?).

Della Guida all'installazione non mi sono mai occupata. Se è gestita via
DDP (DEbian Documentation Project) dovrei poter vedere la cosa io;
altrimenti bisogna vedere come è gestita la traduz. Eventualmente
segnalare un bug.

 Io (forse speranzosa?) penso che sia stato tradotto liberamente, non
che sia stata fatta l'equivalenza actually=attualmente.

In ogni caso mi faccio un appunto nelle cose da fare e se posso applico
la modifica/miglioramento... ma le cose da fare sono parecchie :)

Grazie a Marco per la segnalazione... e non si disperi che io sono una
mezza convertita sulla faccenda del support/supportare ;) e in DDTP
ancora lo evitiamo in gran parte dei casi.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Falsi amici, attualmente... (parziale2 - Guida installazione Debian)

2013-05-25 Per discussione bodrato
Ciao,

Il Sab, 25 Maggio 2013 6:54 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
 la Guida all'installazione di Debian

 In ogni caso mi faccio un appunto nelle cose da fare e se posso applico
 la modifica/miglioramento... ma le cose da fare sono parecchie :)

Ben, se capiti dalle parti della Guida all'installazione, migliora anche
questa:

http://www.debian.org/releases/stable/amd64/apbs04.html.it

Details on how the [...] components actually work[...]

attualmente è tradotto come

I dettagli su come attualmente funzionano i componenti[...]

but actually it should be:

I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti[...]

;-)

 Grazie a Marco per la segnalazione... e non si disperi che io sono una
 mezza convertita sulla faccenda del support/supportare ;) e in DDTP
 ancora lo evitiamo in gran parte dei casi.

Nonostante il mio contributo sia diventato così evanescente da essere
oramai irrilevante, è dunque rimasta memoria dei miei strali infitti nei
più svariati supporti?

Grazie piuttosto a chi alacremente continua l'opera di traduzione !-D

-- 
http://bodrato.it/


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/35076.151.33.118.97.1369506263.squir...@mail.dm.unipi.it