Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
Buongiorno Luca, [...] > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:52 > msgid "" > "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian > users " > "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your > favorite " > "IRC client at irc.debian.org and join #debian." > msgstr "" > "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti > Debian, " > "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si > indirizzi il " > "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il " > "canale italiano di supporto è sulla rete IRC OFTC, #debian-it." direi «rete IRC OFTC» anche la prima volta. > msgstr "" > "Si può segnalare un errore utilizzando il programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono " > "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come > utilizzarlo " > "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso > /usr/share/" > "doc/debian, se si ha installato role=\"package\">doc-" > "debian), o in linea presso il Bug " > "Tracking System." Toglierei la virgola dopo «o manualmente», o la sposterei prima di «o manualmente». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1294926145.18456.38.camel@scarafaggio
Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote: > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:10 > msgid "Further reading" > msgstr "Letture supplementari" Ulteriori letture? > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:12 > #, fuzzy > msgid "" > "Beyond these release notes and the installation guide, further > documentation " > "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), > whose " > "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " > "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " > "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " > "details of the existing resources see the Debian " > "Documentation website and Debian Wiki " > "website" > msgstr "" > "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, " > "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di " > "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui > scopo " > "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli > sviluppatori di " > "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i " > "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli " > "completi sulle risorse disponibili si consulti la "\">sito della documentazione Debian e il "\">sito Debian Wiki" s/si consulti la/si consulti il > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:99 > msgid "" > "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting > users " > "with problems on the various user support "archives;\">lists you are contributing to the community. " > "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " > "distribution by participating on the development "list-archives;\">lists is also extremely helpful. To maintain " > "Debian's high quality distribution, submit bugs "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a > way " > "with words then you may want to contribute more actively by helping to > write " > "documentation or url=\"&url-" > "debian-i18n;\">translate existing documentation into your own " > "language." > msgstr "" > "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian. > Assistendo " > "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie url=\"&url-debian-" > "list-archives;\">liste di supporto per gli utenti si fornisce un " > "contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi > relativi " > "allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle url=" > "\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo è un'altra " > "attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della " > "distribuzione Debian si possono segnalare > errori "ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli. > Se " > "si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente > un " > "contributo aiutando a scrivere la "\">documentazione o tradurre "ulink> nella propria lingua la documentazione esistente." direi "aiutando a scrivere la documentazione o A tradurre ..." > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:114 > msgid "" > "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free > Software " > "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or > maintain " > "items that people have requested for inclusion within Debian. The "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database " > "details this information. If you have an interest in specific groups > then " > "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects > which " > "include ports to particular architectures, "\">Debian Jr. and Debian > Med." > msgstr "" > "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un > pezzo " > "della collezione di software libero contenuta in Debian. È > particolarmente " > "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone " > "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si " > "trovano nel Work Needing and Prospective > Packages " > "database. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si " > "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i " > "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture > particolari, " > "Debian Jr. e url=\"&url-debian-" > "med;\">Debian Med." per me in questi casi collezione è false-friend; in italiano è una raccolta. cercherei di non ripetere interesse/interessati... forse "Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si potrebbe desiderare di fornire/si potrebbe trovare congeniale fornire/potrebbe essere desiderabile fornire/si potrebbe trovare divertente/piacevole... " Ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, e
Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
Il 09/01/2011 14:01, Luca Monducci ha scritto: > > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:10 > msgid "Further reading" > msgstr "Letture supplementari" > mi piace di più "Ulteriori informazioni" ma non so se è troppo distante dall'originale... > "includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti " > "Debian e ogni altra documentazione a monte." > togliamo "a monte", "upstream" si riferisce all'autore (del software), quindi diventa: "e ogni altra documentazione dell'autore" > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:38 > msgid "Mailing lists" > msgstr "Liste di messaggi" > io lascerei semplicemente (togliendo solo la s del plurale) "Mailing list" > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:40 > msgid "" > "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user > list " > "(English) and other debian-user-language lists " > "(for other languages). For information on these lists and details of > how to " > "subscribe see . Please " > "check the archives for answers to your question prior to posting and also " > "adhere to standard list etiquette." > msgstr "" > "Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono " > idem > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:70 > msgid "Reporting bugs" > msgstr "Segnalare gli errori" > Segnalare i bug > "System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è " > s/errori scoperti/bug scoperti da qui in avanti, c'è sempre "errore" che io indicherei come "bug" ma si tratta di una scelta Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d2abf23.7020...@nonlontano.it
Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
19 translated messages, 2 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio , 2007 # Luca Monducci , 2009, 2010, 2011 # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po 8022\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Debian Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Luca Monducci \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Maggiori informazioni su &debian;" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Letture supplementari" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:12 #, fuzzy msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the Debian " "Documentation website and Debian Wiki " "website" msgstr "" "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, " "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di " "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo " "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di " "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i " "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli " "completi sulle risorse disponibili si consulti la sito della documentazione Debian e il sito Debian Wiki" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:22 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into /usr/share/" "doc/package. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in /usr/" "share/doc/pacchetto. Questa potrebbe " "includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti " "Debian e ogni altra documentazione a monte." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:30 msgid "Getting help" msgstr "Ottenere aiuto" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:32 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto " "agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione " "solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno " "esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica " "delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:38 msgid "Mailing lists" msgstr "Liste di messaggi" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:40 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-language lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see . Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono " "debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-" "user-lingua per le altre lingue. Per informazioni " "su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda . Si raccomanda di cercare la " "risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di osservare " "la «netiquette» standard delle liste." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:50 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:52 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join #debian." msgstr "" "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti Debian, " "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si indirizzi il " "proprio cl
Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
On Sunday 17 October 2010, at 15:35 +0200, Luca Monducci wrote: Ciao a tutti e ciao Luca > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:51 > msgid "" > "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian > users " > "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your > favorite " > "IRC client at irc.debian.org and join #debian." > msgstr "" > "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti > Debian, " > "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si > indirizzi il " > "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il " > "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it." direi "... che si trova sulla rete IRC OFTC". > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:113 > msgid "" > "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free > Software " > "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or > maintain " > "items that people have requested for inclusion within Debian. The "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database " > "details this information. If you have an interest in specific groups > then " > "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects > which " > "include ports to particular architectures, "\">Debian Jr. and Debian > Med." > msgstr "" > "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un > pezzo " > "della collezione di software libero contenuta in Debian. È > particolarmente " > "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone " > "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si " > "trovano nel Work Needing and Prospective > Packages " > "database. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si " > "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i " > "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture particolari " > "quali Debian Jr. e url=\"&url-" > "debian-med;\">Debian Med." Debian Med e Debian Jr. non sono tecnicamente architetture (_penso_), più che una spiegazione, mi sembrano elementi alternativi... quindi toglierei "quali" e direi... "...che comprendono port ad architetture particolari, Debian Jr. e Debian Med." Buon lavoro e buona giornata, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101019114753.gb1...@aebea.it.invalid
Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po
21 translated messages. # ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio , 2007 # Luca Monducci , 2009, 2010 # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 22:17+\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Debian Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Luca Monducci \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Maggiori informazioni su &debian;" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Letture supplementari" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:12 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the DDP " "website." msgstr "" "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, " "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di " "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo " "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di " "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i " "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli " "completi sulle risorse disponibili si consulti la Pagina web del DDP." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:21 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into /usr/share/" "doc/package. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in /usr/" "share/doc/pacchetto. Questa potrebbe " "includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti " "Debian e ogni altra documentazione a monte." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:29 msgid "Getting help" msgstr "Ottenere aiuto" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto " "agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione " "solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno " "esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica " "delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:37 msgid "Mailing lists" msgstr "Liste di messaggi" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-language lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see . Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono " "debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-" "user-lingua per le altre lingue. Per informazioni " "su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda . Si raccomanda di cercare la " "risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di osservare " "la «netiquette» standard delle liste." # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:49 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join #debian." msgstr "" "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti Debian, " "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si indirizzi il " "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il " "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode