Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-13 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca,

[...]
> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:52
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
> msgstr ""
> "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
> Debian, "
> "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
> indirizzi il "
> "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
> "canale italiano di supporto è sulla rete IRC OFTC, #debian-it."

direi «rete IRC OFTC» anche la prima volta.

> msgstr ""
> "Si può segnalare un errore utilizzando il programma reportbug "command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono "
> "ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come
> utilizzarlo "
> "leggendo le schede di riferimento (disponibili presso
> /usr/share/"
> "doc/debian, se si ha installato  role=\"package\">doc-"
> "debian), o in linea presso il Bug "
> "Tracking System."

Toglierei la virgola dopo «o manualmente», o la sposterei prima di «o
manualmente».

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1294926145.18456.38.camel@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-10 Per discussione beatrice
On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote:

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:10
> msgid "Further reading"
> msgstr "Letture supplementari"

Ulteriori letture?

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Beyond these release notes and the installation guide, further
> documentation "
> "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
> whose "
> "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
> "developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
> "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
> "details of the existing resources see the Debian "
> "Documentation website and Debian Wiki "
> "website"
> msgstr ""
> "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
> "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
> "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
> scopo "
> "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
> sviluppatori di "
> "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
> "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
> "completi sulle risorse disponibili si consulti la  "\">sito della documentazione Debian e il  "\">sito Debian Wiki"

s/si consulti la/si consulti il

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:99
> msgid ""
> "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting
> users "
> "with problems on the various user support  "archives;\">lists you are contributing to the community.  "
> "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
> "distribution by participating on the development  "list-archives;\">lists is also extremely helpful.  To maintain "
> "Debian's high quality distribution, submit bugs "ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a
> way "
> "with words then you may want to contribute more actively by helping to
> write "
> "documentation or  url=\"&url-"
> "debian-i18n;\">translate existing documentation into your own "
> "language."
> msgstr ""
> "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian.
> Assistendo "
> "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie  url=\"&url-debian-"
> "list-archives;\">liste di supporto per gli utenti si fornisce un "
> "contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi
> relativi "
> "allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle  url="
> "\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo è un'altra "
> "attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
> "distribuzione Debian si possono segnalare
> errori "ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli.
> Se "
> "si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente
> un "
> "contributo aiutando a scrivere la  "\">documentazione o tradurre "ulink> nella propria lingua la documentazione esistente."

direi "aiutando a scrivere la documentazione o A tradurre ..."

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:114
> msgid ""
> "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free
> Software "
> "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or
> maintain "
> "items that people have requested for inclusion within Debian.  The  "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database "
> "details this information.  If you have an interest in specific groups
> then "
> "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects
> which "
> "include ports to particular architectures,  "\">Debian Jr. and Debian
> Med."
> msgstr ""
> "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un
> pezzo "
> "della collezione di software libero contenuta in Debian. È
> particolarmente "
> "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
> "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
> "trovano nel Work Needing and Prospective
> Packages "
> "database. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
> "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
> "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture
> particolari, "
> "Debian Jr. e  url=\"&url-debian-"
> "med;\">Debian Med."

per me in questi casi collezione è false-friend; in italiano è una raccolta.
cercherei di non ripetere interesse/interessati... forse "Se si ha un interesse
verso qualche area specifica, si potrebbe desiderare di fornire/si
potrebbe trovare congeniale fornire/potrebbe essere desiderabile
fornire/si potrebbe trovare divertente/piacevole... " 

Ciao,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, e

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-10 Per discussione Alessandro De Zorzi
Il 09/01/2011 14:01, Luca Monducci ha scritto:
>
> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:10
> msgid "Further reading"
> msgstr "Letture supplementari"
>   
mi piace di più
"Ulteriori informazioni" ma non so se è troppo distante dall'originale...
> "includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
> "Debian e ogni altra documentazione a monte."
>   
togliamo "a monte", "upstream" si riferisce all'autore (del software),
quindi diventa:

"e ogni altra documentazione dell'autore"
> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:38
> msgid "Mailing lists"
> msgstr "Liste di messaggi"
>   
io lascerei semplicemente (togliendo solo la s del plurale)

"Mailing list"


> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:40
> msgid ""
> "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
> list "
> "(English) and other debian-user-language lists "
> "(for other languages).  For information on these lists and details of
> how to "
> "subscribe see .  Please "
> "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
> "adhere to standard list etiquette."
> msgstr ""
> "Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
>   
idem
> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:70
> msgid "Reporting bugs"
> msgstr "Segnalare gli errori"
>   
Segnalare i bug
> "System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è "
>   
s/errori scoperti/bug scoperti

da qui in avanti, c'è sempre "errore" che io indicherei come "bug" ma si
tratta di una scelta

Alessandro


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2abf23.7020...@nonlontano.it



Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-09 Per discussione Luca Monducci
19 translated messages, 2 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po
8022\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 21:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Debian Italian Team
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Luca Monducci \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Maggiori informazioni su &debian;"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Letture supplementari"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:12
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the Debian "
"Documentation website and Debian Wiki "
"website"
msgstr ""
"Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
"ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
"Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
scopo "
"è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
sviluppatori di "
"Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
"nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
"completi sulle risorse disponibili si consulti la sito della documentazione Debian e il sito Debian Wiki"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into
/usr/share/"
"doc/package.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in
/usr/"
"share/doc/pacchetto. Questa
potrebbe "
"includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
"Debian e ogni altra documentazione a monte."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione "
"solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema
hanno "
"esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve
panoramica "
"delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di messaggi"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list "
"(English) and other debian-user-language lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of
how to "
"subscribe see .  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
"debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-"
"user-lingua per le altre lingue. Per
informazioni "
"su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda
. Si raccomanda di cercare la "
"risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di
osservare "
"la «netiquette» standard delle liste."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
Debian, "
"che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
indirizzi il "
"proprio cl

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2010-10-19 Per discussione beatrice
On Sunday 17 October 2010, at 15:35 +0200, Luca Monducci wrote:

Ciao a tutti e ciao Luca


> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:51
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
> msgstr ""
> "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
> Debian, "
> "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
> indirizzi il "
> "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
> "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it."

direi "... che si trova sulla rete IRC OFTC".

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:113
> msgid ""
> "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free
> Software "
> "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or
> maintain "
> "items that people have requested for inclusion within Debian.  The  "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database "
> "details this information.  If you have an interest in specific groups
> then "
> "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects
> which "
> "include ports to particular architectures,  "\">Debian Jr. and Debian
> Med."
> msgstr ""
> "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un
> pezzo "
> "della collezione di software libero contenuta in Debian. È
> particolarmente "
> "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
> "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
> "trovano nel Work Needing and Prospective
> Packages "
> "database. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
> "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
> "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture particolari "
> "quali Debian Jr. e  url=\"&url-"
> "debian-med;\">Debian Med."

Debian Med e Debian Jr. non sono tecnicamente architetture (_penso_),
più che una spiegazione, mi sembrano elementi alternativi... quindi toglierei 
"quali" e direi...
"...che comprendono port ad architetture particolari, Debian Jr. e Debian Med." 

Buon lavoro e buona giornata,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101019114753.gb1...@aebea.it.invalid



Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2010-10-17 Per discussione Luca Monducci

21 translated messages.

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - moreinfo.po\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 22:17+\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Debian Italian Team
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Luca Monducci \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Maggiori informazioni su &debian;"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Letture supplementari"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the DDP "
"website."
msgstr ""
"Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
"ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
"Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
scopo "
"è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
sviluppatori di "
"Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
"nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
"completi sulle risorse disponibili si consulti la Pagina web del DDP."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into
/usr/share/"
"doc/package.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in
/usr/"
"share/doc/pacchetto. Questa
potrebbe "
"includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
"Debian e ogni altra documentazione a monte."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction
into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il
supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in
considerazione "
"solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema
hanno "
"esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve
panoramica "
"delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di messaggi"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user
list "
"(English) and other debian-user-language lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of
how to "
"subscribe see .  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
"debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-"
"user-lingua per le altre lingue. Per
informazioni "
"su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda
. Si raccomanda di cercare la "
"risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di
osservare "
"la «netiquette» standard delle liste."

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: 
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
Debian, "
"che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
indirizzi il "
"proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
"canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode